Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:34 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 乃以餅及紅豆羹予 以掃 、 以掃 飲之食之、起而去、 以掃 藐視長子之名分如此、
  • 新标点和合本 - 于是雅各将饼和红豆汤给了以扫,以扫吃了喝了,便起来走了。这就是以扫轻看了他长子的名分。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是雅各把饼和豆汤给了以扫,以扫吃喝以后,起来走了。这样,以扫轻看他长子的名分。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是雅各把饼和豆汤给了以扫,以扫吃喝以后,起来走了。这样,以扫轻看他长子的名分。
  • 当代译本 - 雅各把饼和豆汤给以扫,以扫吃完喝完便起身走了。以扫就这样轻看自己长子的名分。
  • 圣经新译本 - 于是,雅各把饼和红豆汤给了以扫;以扫吃了,喝了,就起来走了。以扫就这样轻看了他的长子名分。
  • 中文标准译本 - 于是雅各把饼和豆汤给了以扫;以扫吃喝完,就起来走了。以扫就这样轻视了长子的名份。
  • 现代标点和合本 - 于是雅各将饼和红豆汤给了以扫,以扫吃了喝了,便起来走了。这就是以扫轻看了他长子的名分。
  • 和合本(拼音版) - 于是雅各将饼和红豆汤给了以扫,以扫吃了喝了,便起来走了。这就是以扫轻看了他长子的名分。
  • New International Version - Then Jacob gave Esau some bread and some lentil stew. He ate and drank, and then got up and left. So Esau despised his birthright.
  • New International Reader's Version - Then Jacob gave Esau some bread and some lentil stew. Esau ate and drank. Then he got up and left. So Esau didn’t value the rights that belonged to him as the oldest son.
  • English Standard Version - Then Jacob gave Esau bread and lentil stew, and he ate and drank and rose and went his way. Thus Esau despised his birthright.
  • New Living Translation - Then Jacob gave Esau some bread and lentil stew. Esau ate the meal, then got up and left. He showed contempt for his rights as the firstborn.
  • Christian Standard Bible - Then Jacob gave bread and lentil stew to Esau; he ate, drank, got up, and went away. So Esau despised his birthright.
  • New American Standard Bible - Then Jacob gave Esau bread and lentil stew; and he ate and drank, and got up and went on his way. So Esau despised his birthright.
  • New King James Version - And Jacob gave Esau bread and stew of lentils; then he ate and drank, arose, and went his way. Thus Esau despised his birthright.
  • Amplified Bible - Then Jacob gave Esau bread and lentil stew; and he ate and drank, and got up and went on his way. In this way Esau scorned his birthright.
  • American Standard Version - And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: so Esau despised his birthright.
  • King James Version - Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.
  • New English Translation - Then Jacob gave Esau some bread and lentil stew; Esau ate and drank, then got up and went out. So Esau despised his birthright.
  • World English Bible - Jacob gave Esau bread and lentil stew. He ate and drank, rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.
  • 新標點和合本 - 於是雅各將餅和紅豆湯給了以掃,以掃吃了喝了,便起來走了。這就是以掃輕看了他長子的名分。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是雅各把餅和豆湯給了以掃,以掃吃喝以後,起來走了。這樣,以掃輕看他長子的名分。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是雅各把餅和豆湯給了以掃,以掃吃喝以後,起來走了。這樣,以掃輕看他長子的名分。
  • 當代譯本 - 雅各把餅和豆湯給以掃,以掃吃完喝完便起身走了。以掃就這樣輕看自己長子的名分。
  • 聖經新譯本 - 於是,雅各把餅和紅豆湯給了以掃;以掃吃了,喝了,就起來走了。以掃就這樣輕看了他的長子名分。
  • 呂振中譯本 - 於是 雅各 將餅和紅豆湯給了 以掃 , 以掃 就喫就喝,便起來,逕自走他的去了。 以掃 這樣地 輕看了他的長子名分。
  • 中文標準譯本 - 於是雅各把餅和豆湯給了以掃;以掃吃喝完,就起來走了。以掃就這樣輕視了長子的名份。
  • 現代標點和合本 - 於是雅各將餅和紅豆湯給了以掃,以掃吃了喝了,便起來走了。這就是以掃輕看了他長子的名分。
  • 文理和合譯本 - 雅各乃以餅及豆羹予以掃、以掃食之飲之、起而往、其藐視長子之業如此、
  • 文理委辦譯本 - 雅各乃以餅及豆羹給以掃、以掃飲之食之、起而往。以掃藐視長子之業如此。
  • Nueva Versión Internacional - Jacob, por su parte, le dio a Esaú pan y guiso de lentejas. Luego de comer y beber, Esaú se levantó y se fue. De esta manera menospreció sus derechos de hijo mayor.
  • 현대인의 성경 - 야곱이 에서에게 빵과 팥죽을 주자 에서는 먹고 마신 후에 일어나 갔다. 그는 장자권을 가볍게 생각했던 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иаков дал Исаву хлеба и чечевичной похлебки. Он поел, попил, встал и ушел. Так Исав пренебрег своим первородством.
  • Восточный перевод - Тогда Якуб дал Есаву лепёшек и чечевичной похлёбки. Он поел, попил, встал и ушёл. Так Есав пренебрёг своим первородством.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Якуб дал Есаву лепёшек и чечевичной похлёбки. Он поел, попил, встал и ушёл. Так Есав пренебрёг своим первородством.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Якуб дал Эсову лепёшек и чечевичной похлёбки. Он поел, попил, встал и ушёл. Так Эсов пренебрёг своим первородством.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, Jacob lui servit du pain et de la soupe de lentilles. Esaü mangea et but puis se leva et s’en alla. C’est ainsi qu’Esaü méprisa son droit d’aînesse.
  • リビングバイブル - わずかばかりのパンと豆のシチューと引き換えにしたのです。エサウは、腹を満たすことしか頭にありませんでした。長男の権利など、軽く考えていたのです。
  • Nova Versão Internacional - Então Jacó serviu a Esaú pão com ensopado de lentilhas. Ele comeu e bebeu, levantou-se e se foi. Assim Esaú desprezou o seu direito de filho mais velho.
  • Hoffnung für alle - Jakob gab ihm das Brot und die Linsensuppe. Esau schlang es hinunter, trank noch etwas und ging wieder weg. So gleichgültig war ihm sein Erstgeburtsrecht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp liền cho Ê-sau ăn bánh, đậu đỏ, và xúp. Ăn xong, Ê-sau đứng dậy ra đi, không đếm xỉa gì đến quyền trưởng nam cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยาโคบจึงแบ่งขนมปังและถั่วแดงต้มให้เอซาว เขาก็กินดื่มแล้วก็ลุกจากไป เห็นได้ว่าเอซาวได้ดูถูกสิทธิ์บุตรหัวปีของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​จึง​ให้​ขนมปัง​กับ​สตู​ถั่ว​เลนเทิ้ล​แก่​เอซาว เขา​กิน​และ​ดื่ม​เสร็จ​ก็​ลุก​ขึ้น แล้ว​ออก​ไป เอซาว​ไม่​ไยดี​กับ​สิทธิ​ของ​บุตร​หัวปี​เลย
交叉引用
  • 馬太福音 26:15 - 曰、我以彼付爾、爾願給我幾何、遂與約予銀三十、
  • 詩篇 106:24 - 民又藐視美地、不信服主言、
  • 腓立比書 3:18 - 我屢告爾、今流淚又告爾、有多人行事與基督之十字架為敵者、
  • 腓立比書 3:19 - 其終乃淪亡也、彼以口腹為念、 為念原文作為主 以己辱為榮、心在世事、
  • 撒迦利亞書 11:13 - 主諭我曰、爾將 以色列 人所估我之值、 所估我之值或作所估以予我之值 以為昂貴之值、 或作主諭我曰爾將此銀即以色列人所估我值昂貴之銀 擲於府庫、 擲於府庫或作委於陶人 我遂取其銀三十 舍客勒 、擲於主殿之府庫、 擲於主殿之府庫或作擲於主之殿歸於陶人
  • 使徒行傳 13:41 - 其言曰、藐忽者乎、爾視之而驚駭滅亡、因爾在時、我將行一事、雖有人告爾、爾亦不信也、○
  • 路加福音 14:18 - 眾辭如出一心、其一人曰、我適購田、欲往視之、請辭、
  • 路加福音 14:19 - 又一人曰、我適購牛五耦、欲往視之、請辭、
  • 路加福音 14:20 - 又一人曰、我方娶妻、故不得來、
  • 馬太福音 22:5 - 但彼不顧而去、一往於田、一往於市、
  • 希伯來書 12:16 - 恐有行淫者、褻瀆者如 以掃 、彼為一餐、鬻長子之業、
  • 希伯來書 12:17 - 後欲得祝福而反見棄、雖號泣求父回意、 雖號泣求父回意或作雖號泣求悔改 仍不能得、此爾所知也、○
  • 傳道書 8:15 - 我稱譽喜樂、以為人在日下、莫美於食飲宴樂、天主使人生在日下勞碌終身、所得者惟此、
  • 哥林多前書 15:32 - 昔我在 以弗所 、與獸鬥、若僅似常人、有何益哉、
  • 以賽亞書 22:13 - 爾反歡喜宴樂、宰牛殺羊、食肉飲酒、 曰、 莫若食飲、蓋明日必死矣、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 乃以餅及紅豆羹予 以掃 、 以掃 飲之食之、起而去、 以掃 藐視長子之名分如此、
  • 新标点和合本 - 于是雅各将饼和红豆汤给了以扫,以扫吃了喝了,便起来走了。这就是以扫轻看了他长子的名分。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是雅各把饼和豆汤给了以扫,以扫吃喝以后,起来走了。这样,以扫轻看他长子的名分。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是雅各把饼和豆汤给了以扫,以扫吃喝以后,起来走了。这样,以扫轻看他长子的名分。
  • 当代译本 - 雅各把饼和豆汤给以扫,以扫吃完喝完便起身走了。以扫就这样轻看自己长子的名分。
  • 圣经新译本 - 于是,雅各把饼和红豆汤给了以扫;以扫吃了,喝了,就起来走了。以扫就这样轻看了他的长子名分。
  • 中文标准译本 - 于是雅各把饼和豆汤给了以扫;以扫吃喝完,就起来走了。以扫就这样轻视了长子的名份。
  • 现代标点和合本 - 于是雅各将饼和红豆汤给了以扫,以扫吃了喝了,便起来走了。这就是以扫轻看了他长子的名分。
  • 和合本(拼音版) - 于是雅各将饼和红豆汤给了以扫,以扫吃了喝了,便起来走了。这就是以扫轻看了他长子的名分。
  • New International Version - Then Jacob gave Esau some bread and some lentil stew. He ate and drank, and then got up and left. So Esau despised his birthright.
  • New International Reader's Version - Then Jacob gave Esau some bread and some lentil stew. Esau ate and drank. Then he got up and left. So Esau didn’t value the rights that belonged to him as the oldest son.
  • English Standard Version - Then Jacob gave Esau bread and lentil stew, and he ate and drank and rose and went his way. Thus Esau despised his birthright.
  • New Living Translation - Then Jacob gave Esau some bread and lentil stew. Esau ate the meal, then got up and left. He showed contempt for his rights as the firstborn.
  • Christian Standard Bible - Then Jacob gave bread and lentil stew to Esau; he ate, drank, got up, and went away. So Esau despised his birthright.
  • New American Standard Bible - Then Jacob gave Esau bread and lentil stew; and he ate and drank, and got up and went on his way. So Esau despised his birthright.
  • New King James Version - And Jacob gave Esau bread and stew of lentils; then he ate and drank, arose, and went his way. Thus Esau despised his birthright.
  • Amplified Bible - Then Jacob gave Esau bread and lentil stew; and he ate and drank, and got up and went on his way. In this way Esau scorned his birthright.
  • American Standard Version - And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: so Esau despised his birthright.
  • King James Version - Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.
  • New English Translation - Then Jacob gave Esau some bread and lentil stew; Esau ate and drank, then got up and went out. So Esau despised his birthright.
  • World English Bible - Jacob gave Esau bread and lentil stew. He ate and drank, rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.
  • 新標點和合本 - 於是雅各將餅和紅豆湯給了以掃,以掃吃了喝了,便起來走了。這就是以掃輕看了他長子的名分。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是雅各把餅和豆湯給了以掃,以掃吃喝以後,起來走了。這樣,以掃輕看他長子的名分。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是雅各把餅和豆湯給了以掃,以掃吃喝以後,起來走了。這樣,以掃輕看他長子的名分。
  • 當代譯本 - 雅各把餅和豆湯給以掃,以掃吃完喝完便起身走了。以掃就這樣輕看自己長子的名分。
  • 聖經新譯本 - 於是,雅各把餅和紅豆湯給了以掃;以掃吃了,喝了,就起來走了。以掃就這樣輕看了他的長子名分。
  • 呂振中譯本 - 於是 雅各 將餅和紅豆湯給了 以掃 , 以掃 就喫就喝,便起來,逕自走他的去了。 以掃 這樣地 輕看了他的長子名分。
  • 中文標準譯本 - 於是雅各把餅和豆湯給了以掃;以掃吃喝完,就起來走了。以掃就這樣輕視了長子的名份。
  • 現代標點和合本 - 於是雅各將餅和紅豆湯給了以掃,以掃吃了喝了,便起來走了。這就是以掃輕看了他長子的名分。
  • 文理和合譯本 - 雅各乃以餅及豆羹予以掃、以掃食之飲之、起而往、其藐視長子之業如此、
  • 文理委辦譯本 - 雅各乃以餅及豆羹給以掃、以掃飲之食之、起而往。以掃藐視長子之業如此。
  • Nueva Versión Internacional - Jacob, por su parte, le dio a Esaú pan y guiso de lentejas. Luego de comer y beber, Esaú se levantó y se fue. De esta manera menospreció sus derechos de hijo mayor.
  • 현대인의 성경 - 야곱이 에서에게 빵과 팥죽을 주자 에서는 먹고 마신 후에 일어나 갔다. 그는 장자권을 가볍게 생각했던 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иаков дал Исаву хлеба и чечевичной похлебки. Он поел, попил, встал и ушел. Так Исав пренебрег своим первородством.
  • Восточный перевод - Тогда Якуб дал Есаву лепёшек и чечевичной похлёбки. Он поел, попил, встал и ушёл. Так Есав пренебрёг своим первородством.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Якуб дал Есаву лепёшек и чечевичной похлёбки. Он поел, попил, встал и ушёл. Так Есав пренебрёг своим первородством.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Якуб дал Эсову лепёшек и чечевичной похлёбки. Он поел, попил, встал и ушёл. Так Эсов пренебрёг своим первородством.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, Jacob lui servit du pain et de la soupe de lentilles. Esaü mangea et but puis se leva et s’en alla. C’est ainsi qu’Esaü méprisa son droit d’aînesse.
  • リビングバイブル - わずかばかりのパンと豆のシチューと引き換えにしたのです。エサウは、腹を満たすことしか頭にありませんでした。長男の権利など、軽く考えていたのです。
  • Nova Versão Internacional - Então Jacó serviu a Esaú pão com ensopado de lentilhas. Ele comeu e bebeu, levantou-se e se foi. Assim Esaú desprezou o seu direito de filho mais velho.
  • Hoffnung für alle - Jakob gab ihm das Brot und die Linsensuppe. Esau schlang es hinunter, trank noch etwas und ging wieder weg. So gleichgültig war ihm sein Erstgeburtsrecht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp liền cho Ê-sau ăn bánh, đậu đỏ, và xúp. Ăn xong, Ê-sau đứng dậy ra đi, không đếm xỉa gì đến quyền trưởng nam cả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยาโคบจึงแบ่งขนมปังและถั่วแดงต้มให้เอซาว เขาก็กินดื่มแล้วก็ลุกจากไป เห็นได้ว่าเอซาวได้ดูถูกสิทธิ์บุตรหัวปีของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​จึง​ให้​ขนมปัง​กับ​สตู​ถั่ว​เลนเทิ้ล​แก่​เอซาว เขา​กิน​และ​ดื่ม​เสร็จ​ก็​ลุก​ขึ้น แล้ว​ออก​ไป เอซาว​ไม่​ไยดี​กับ​สิทธิ​ของ​บุตร​หัวปี​เลย
  • 馬太福音 26:15 - 曰、我以彼付爾、爾願給我幾何、遂與約予銀三十、
  • 詩篇 106:24 - 民又藐視美地、不信服主言、
  • 腓立比書 3:18 - 我屢告爾、今流淚又告爾、有多人行事與基督之十字架為敵者、
  • 腓立比書 3:19 - 其終乃淪亡也、彼以口腹為念、 為念原文作為主 以己辱為榮、心在世事、
  • 撒迦利亞書 11:13 - 主諭我曰、爾將 以色列 人所估我之值、 所估我之值或作所估以予我之值 以為昂貴之值、 或作主諭我曰爾將此銀即以色列人所估我值昂貴之銀 擲於府庫、 擲於府庫或作委於陶人 我遂取其銀三十 舍客勒 、擲於主殿之府庫、 擲於主殿之府庫或作擲於主之殿歸於陶人
  • 使徒行傳 13:41 - 其言曰、藐忽者乎、爾視之而驚駭滅亡、因爾在時、我將行一事、雖有人告爾、爾亦不信也、○
  • 路加福音 14:18 - 眾辭如出一心、其一人曰、我適購田、欲往視之、請辭、
  • 路加福音 14:19 - 又一人曰、我適購牛五耦、欲往視之、請辭、
  • 路加福音 14:20 - 又一人曰、我方娶妻、故不得來、
  • 馬太福音 22:5 - 但彼不顧而去、一往於田、一往於市、
  • 希伯來書 12:16 - 恐有行淫者、褻瀆者如 以掃 、彼為一餐、鬻長子之業、
  • 希伯來書 12:17 - 後欲得祝福而反見棄、雖號泣求父回意、 雖號泣求父回意或作雖號泣求悔改 仍不能得、此爾所知也、○
  • 傳道書 8:15 - 我稱譽喜樂、以為人在日下、莫美於食飲宴樂、天主使人生在日下勞碌終身、所得者惟此、
  • 哥林多前書 15:32 - 昔我在 以弗所 、與獸鬥、若僅似常人、有何益哉、
  • 以賽亞書 22:13 - 爾反歡喜宴樂、宰牛殺羊、食肉飲酒、 曰、 莫若食飲、蓋明日必死矣、
圣经
资源
计划
奉献