逐节对照
- Новый Русский Перевод - Иаков сказал: – Сначала поклянись. Он поклялся, и так продал свое первородство Иакову.
- 新标点和合本 - 雅各说:“你今日对我起誓吧。”以扫就对他起了誓,把长子的名分卖给雅各。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各说:“你今日对我起誓吧。”以扫就向他起誓,把长子的名分卖给了雅各。
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各说:“你今日对我起誓吧。”以扫就向他起誓,把长子的名分卖给了雅各。
- 当代译本 - 雅各说:“你现在向我起誓保证吧!”于是,以扫就起誓把长子的名分卖给了雅各。
- 圣经新译本 - 雅各说:“你先向我起誓吧。”以扫就向他起了誓,把自己的长子名分卖给雅各。
- 中文标准译本 - 雅各说:“你现在就向我起誓!”以扫就向他起誓,把自己长子的名份卖给了雅各。
- 现代标点和合本 - 雅各说:“你今日对我起誓吧。”以扫就对他起了誓,把长子的名分卖给雅各。
- 和合本(拼音版) - 雅各说:“你今日对我起誓吧!”以扫就对他起了誓,把长子的名分卖给雅各。
- New International Version - But Jacob said, “Swear to me first.” So he swore an oath to him, selling his birthright to Jacob.
- New International Reader's Version - But Jacob said, “First promise to sell me your rights.” So Esau promised to do it. He sold Jacob all the rights that belonged to him as the oldest son.
- English Standard Version - Jacob said, “Swear to me now.” So he swore to him and sold his birthright to Jacob.
- New Living Translation - But Jacob said, “First you must swear that your birthright is mine.” So Esau swore an oath, thereby selling all his rights as the firstborn to his brother, Jacob.
- The Message - Jacob said, “First, swear to me.” And he did it. On oath Esau traded away his rights as the firstborn. Jacob gave him bread and the stew of lentils. He ate and drank, got up and left. That’s how Esau shrugged off his rights as the firstborn. * * *
- Christian Standard Bible - Jacob said, “Swear to me first.” So he swore to Jacob and sold his birthright to him.
- New American Standard Bible - And Jacob said, “ First swear to me”; so he swore an oath to him, and sold his birthright to Jacob.
- New King James Version - Then Jacob said, “Swear to me as of this day.” So he swore to him, and sold his birthright to Jacob.
- Amplified Bible - Jacob said, “Swear [an oath] to me today [that you are selling it to me for this food]”; so he swore [an oath] to him, and sold him his birthright.
- American Standard Version - And Jacob said, Swear to me first; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
- King James Version - And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
- New English Translation - But Jacob said, “Swear an oath to me now.” So Esau swore an oath to him and sold his birthright to Jacob.
- World English Bible - Jacob said, “Swear to me first.” He swore to him. He sold his birthright to Jacob.
- 新標點和合本 - 雅各說:「你今日對我起誓吧。」以掃就對他起了誓,把長子的名分賣給雅各。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各說:「你今日對我起誓吧。」以掃就向他起誓,把長子的名分賣給了雅各。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各說:「你今日對我起誓吧。」以掃就向他起誓,把長子的名分賣給了雅各。
- 當代譯本 - 雅各說:「你現在向我起誓保證吧!」於是,以掃就起誓把長子的名分賣給了雅各。
- 聖經新譯本 - 雅各說:“你先向我起誓吧。”以掃就向他起了誓,把自己的長子名分賣給雅各。
- 呂振中譯本 - 雅各 說:『先對我起誓吧。』 以掃 就對他起誓,把長子的名分賣給 雅各 。
- 中文標準譯本 - 雅各說:「你現在就向我起誓!」以掃就向他起誓,把自己長子的名份賣給了雅各。
- 現代標點和合本 - 雅各說:「你今日對我起誓吧。」以掃就對他起了誓,把長子的名分賣給雅各。
- 文理和合譯本 - 雅各曰、先誓於我、以掃誓之、於是以其長子之業、鬻於雅各、
- 文理委辦譯本 - 雅各曰、當與我誓、遂誓之、於是鬻其長子業於雅各。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 曰、今日當與我誓、 以掃 遂與之誓、於是以長子名分、鬻於 雅各 、
- Nueva Versión Internacional - —Véndeme entonces los derechos bajo juramento —insistió Jacob. Esaú se lo juró, y fue así como le vendió a Jacob sus derechos de primogénito.
- 현대인의 성경 - 그러나 야곱은 “장자권을 다시 주장하지 않겠다고 나에게 맹세하시오” 하였다. 그래서 에서는 야곱에게 맹세하고 장자권을 그에게 팔았다.
- Восточный перевод - Якуб сказал: – Сначала поклянись. Он поклялся и так продал своё первородство Якубу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб сказал: – Сначала поклянись. Он поклялся и так продал своё первородство Якубу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб сказал: – Сначала поклянись. Он поклялся и так продал своё первородство Якубу.
- La Bible du Semeur 2015 - Jacob insista : Promets-le-moi tout de suite par serment ! Esaü lui prêta serment et lui vendit ainsi son droit d’aînesse .
- リビングバイブル - 「それなら兄さん、その権利を僕に譲るって誓ってくれよ。」 言われたとおりエサウは誓い、長男の権利を弟に売りました。
- Nova Versão Internacional - Jacó, porém, insistiu: “Jure primeiro”. Ele fez um juramento, vendendo o seu direito de filho mais velho a Jacó.
- Hoffnung für alle - Jakob ließ nicht locker. »Schwöre erst!«, sagte er. Esau schwor es ihm und verkaufte damit sein Recht, den größten Teil des Erbes zu bekommen, an seinen jüngeren Bruder.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp nắm ngay cơ hội: “Vậy anh thề đi.” Ê-Sau bèn thề và bán quyền trưởng nam cho em mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ยาโคบกล่าวว่า “สาบานกับฉันก่อน” ดังนั้นเอซาวจึงสาบานกับเขา ขายสิทธิ์บุตรหัวปีให้แก่ยาโคบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบตอบว่า “สาบานให้ฉันก่อน” เขาจึงสาบานและขายสิทธิของบุตรหัวปีของตนแก่ยาโคบ
交叉引用
- Бытие 14:22 - Но Аврам сказал царю Содома: – Я поднял руку к Господу, Богу Всевышнему, Творцу неба и земли, и дал клятву,
- Бытие 24:3 - и поклянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмешь моему сыну жены из дочерей хананеев, среди которых я живу,
- Бытие 36:6 - Исав взял своих жен, сыновей, дочерей и всех домашних, взял стада, скот и все имущество, которое он приобрел в Ханаане, и перебрался в другую землю на некоторое расстояние от своего брата Иакова,
- Бытие 36:7 - потому что у них было слишком много добра, чтобы им оставаться вместе. У них было столько скота, что земля, где они жили пришельцами, не могла прокормить их обоих.
- Марка 6:23 - и поклялся ей: – Чего ни попросишь, все дам тебе, хоть половину моего царства.
- Евреям 6:16 - Люди клянутся чем-то большим, чем они сами; клятва подтверждает сказанное и кладет конец всякому спору.
- Бытие 27:36 - Исав сказал: – Не по праву ли он назван Иаковом? Дважды он обошел меня: взял мое первородство, а теперь и мое благословение! И спросил: – Не осталось ли у тебя благословения и для меня?
- Евреям 12:16 - Смотрите, чтобы никто из вас не предавался распутству и не был таким далеким от Бога, как Исав, который за одну миску еды продал свои права старшего сына .