Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:32 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以掃說:「看哪,我快要死了,這長子的名分對我有甚麼用呢?」
  • 新标点和合本 - 以扫说:“我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以扫说:“看哪,我快要死了,这长子的名分对我有什么用呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以扫说:“看哪,我快要死了,这长子的名分对我有什么用呢?”
  • 当代译本 - 以扫说:“我都快死了,长子的名分对我有什么用呢?”
  • 圣经新译本 - 以扫说:“我快要死了,这长子名分对我有什么益处呢?”
  • 中文标准译本 - 以扫说:“看哪,我都快死了,这长子的名份对我还有什么用呢?”
  • 现代标点和合本 - 以扫说:“我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢?”
  • 和合本(拼音版) - 以扫说:“我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢?”
  • New International Version - “Look, I am about to die,” Esau said. “What good is the birthright to me?”
  • New International Reader's Version - “Look, I’m dying of hunger,” Esau said. “What good are those rights to me?”
  • English Standard Version - Esau said, “I am about to die; of what use is a birthright to me?”
  • New Living Translation - “Look, I’m dying of starvation!” said Esau. “What good is my birthright to me now?”
  • The Message - Esau said, “I’m starving! What good is a birthright if I’m dead?”
  • Christian Standard Bible - “Look,” said Esau, “I’m about to die, so what good is a birthright to me?”
  • New American Standard Bible - Esau said, “Look, I am about to die; so of what use then is the birthright to me?”
  • New King James Version - And Esau said, “Look, I am about to die; so what is this birthright to me?”
  • Amplified Bible - Esau said, “Look, I am about to die [if I do not eat soon]; so of what use is this birthright to me?”
  • American Standard Version - And Esau said, Behold, I am about to die: and what profit shall the birthright do to me?
  • King James Version - And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
  • New English Translation - “Look,” said Esau, “I’m about to die! What use is the birthright to me?”
  • World English Bible - Esau said, “Behold, I am about to die. What good is the birthright to me?”
  • 新標點和合本 - 以掃說:「我將要死,這長子的名分於我有甚麼益處呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以掃說:「看哪,我快要死了,這長子的名分對我有甚麼用呢?」
  • 當代譯本 - 以掃說:「我都快死了,長子的名分對我有什麼用呢?」
  • 聖經新譯本 - 以掃說:“我快要死了,這長子名分對我有甚麼益處呢?”
  • 呂振中譯本 - 以掃 說:『我快要死了,長子名分於我有甚麼益處?』
  • 中文標準譯本 - 以掃說:「看哪,我都快死了,這長子的名份對我還有什麼用呢?」
  • 現代標點和合本 - 以掃說:「我將要死,這長子的名分於我有什麼益處呢?」
  • 文理和合譯本 - 以掃曰、我將死矣、長子之業、於我奚裨、
  • 文理委辦譯本 - 以掃曰、我且死矣、即為冢子、亦何益之有。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以掃 曰、我將死矣、此長子之名分、於我何益、
  • Nueva Versión Internacional - —Me estoy muriendo de hambre —contestó Esaú—, así que ¿de qué me sirven los derechos de primogénito?
  • 현대인의 성경 - 에서가 “내가 죽게 되었는데 이 장자권이 무슨 소용이 있겠느냐?” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Я умираю от голода, – сказал Исав. – Какая мне польза в первородстве?
  • Восточный перевод - – Я умираю от голода, – сказал Есав. – Какая мне польза в первородстве?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я умираю от голода, – сказал Есав. – Какая мне польза в первородстве?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я умираю от голода, – сказал Эсов. – Какая мне польза в первородстве?
  • La Bible du Semeur 2015 - Esaü répondit : Je vais mourir de faim, que m’importe mon droit d’aînesse ?
  • リビングバイブル - 「今にも飢え死にしそうなんだよ。長男の権利なんか何の役に立つんだい。」
  • Nova Versão Internacional - Disse Esaú: “Estou quase morrendo. De que me vale esse direito?”
  • Hoffnung für alle - »Was nützt mir mein Vorrecht als ältester Sohn, wenn ich am Verhungern bin!«, rief Esau.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-sau đáp: “Khi người ta đói gần chết, người ta còn giữ quyền trưởng nam làm gì.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอซาวตอบว่า “ดูสิ ฉันกำลังจะตายอยู่แล้ว สิทธิ์บุตรหัวปีจะมีประโยชน์อะไรต่อฉัน?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอซาว​พูด​ว่า “ใน​เมื่อ​ฉัน​เกือบ​จะ​ตาย​อยู่​แล้ว สิทธิ​ของ​ลูก​หัวปี​จะ​ใช้​อะไร​ได้​สำหรับ​ฉัน”
交叉引用
  • 約伯記 22:17 - 他們向上帝說:『離開我們吧!』 全能者能把他們怎麼樣呢?
  • 瑪拉基書 3:14 - 你們說:「事奉上帝是枉然,我們遵守上帝所吩咐的,在萬軍之耶和華面前哀痛而行,有甚麼益處呢?
  • 約伯記 21:15 - 全能者是誰,我們何必事奉他呢? 求告他有甚麼益處呢?』
  • 約伯記 34:9 - 他說:『人以上帝為樂, 總是無益。』
  • 出埃及記 22:9 - 「關於任何侵害的案件,無論是為牛、驢、羊、衣服,或任何失物,有一人說:『這是我的』,雙方就要將案件帶到審判官面前,審判官定誰有罪,誰就要加倍賠償給他的鄰舍。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以掃說:「看哪,我快要死了,這長子的名分對我有甚麼用呢?」
  • 新标点和合本 - 以扫说:“我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以扫说:“看哪,我快要死了,这长子的名分对我有什么用呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以扫说:“看哪,我快要死了,这长子的名分对我有什么用呢?”
  • 当代译本 - 以扫说:“我都快死了,长子的名分对我有什么用呢?”
  • 圣经新译本 - 以扫说:“我快要死了,这长子名分对我有什么益处呢?”
  • 中文标准译本 - 以扫说:“看哪,我都快死了,这长子的名份对我还有什么用呢?”
  • 现代标点和合本 - 以扫说:“我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢?”
  • 和合本(拼音版) - 以扫说:“我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢?”
  • New International Version - “Look, I am about to die,” Esau said. “What good is the birthright to me?”
  • New International Reader's Version - “Look, I’m dying of hunger,” Esau said. “What good are those rights to me?”
  • English Standard Version - Esau said, “I am about to die; of what use is a birthright to me?”
  • New Living Translation - “Look, I’m dying of starvation!” said Esau. “What good is my birthright to me now?”
  • The Message - Esau said, “I’m starving! What good is a birthright if I’m dead?”
  • Christian Standard Bible - “Look,” said Esau, “I’m about to die, so what good is a birthright to me?”
  • New American Standard Bible - Esau said, “Look, I am about to die; so of what use then is the birthright to me?”
  • New King James Version - And Esau said, “Look, I am about to die; so what is this birthright to me?”
  • Amplified Bible - Esau said, “Look, I am about to die [if I do not eat soon]; so of what use is this birthright to me?”
  • American Standard Version - And Esau said, Behold, I am about to die: and what profit shall the birthright do to me?
  • King James Version - And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
  • New English Translation - “Look,” said Esau, “I’m about to die! What use is the birthright to me?”
  • World English Bible - Esau said, “Behold, I am about to die. What good is the birthright to me?”
  • 新標點和合本 - 以掃說:「我將要死,這長子的名分於我有甚麼益處呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以掃說:「看哪,我快要死了,這長子的名分對我有甚麼用呢?」
  • 當代譯本 - 以掃說:「我都快死了,長子的名分對我有什麼用呢?」
  • 聖經新譯本 - 以掃說:“我快要死了,這長子名分對我有甚麼益處呢?”
  • 呂振中譯本 - 以掃 說:『我快要死了,長子名分於我有甚麼益處?』
  • 中文標準譯本 - 以掃說:「看哪,我都快死了,這長子的名份對我還有什麼用呢?」
  • 現代標點和合本 - 以掃說:「我將要死,這長子的名分於我有什麼益處呢?」
  • 文理和合譯本 - 以掃曰、我將死矣、長子之業、於我奚裨、
  • 文理委辦譯本 - 以掃曰、我且死矣、即為冢子、亦何益之有。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以掃 曰、我將死矣、此長子之名分、於我何益、
  • Nueva Versión Internacional - —Me estoy muriendo de hambre —contestó Esaú—, así que ¿de qué me sirven los derechos de primogénito?
  • 현대인의 성경 - 에서가 “내가 죽게 되었는데 이 장자권이 무슨 소용이 있겠느냐?” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Я умираю от голода, – сказал Исав. – Какая мне польза в первородстве?
  • Восточный перевод - – Я умираю от голода, – сказал Есав. – Какая мне польза в первородстве?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я умираю от голода, – сказал Есав. – Какая мне польза в первородстве?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я умираю от голода, – сказал Эсов. – Какая мне польза в первородстве?
  • La Bible du Semeur 2015 - Esaü répondit : Je vais mourir de faim, que m’importe mon droit d’aînesse ?
  • リビングバイブル - 「今にも飢え死にしそうなんだよ。長男の権利なんか何の役に立つんだい。」
  • Nova Versão Internacional - Disse Esaú: “Estou quase morrendo. De que me vale esse direito?”
  • Hoffnung für alle - »Was nützt mir mein Vorrecht als ältester Sohn, wenn ich am Verhungern bin!«, rief Esau.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-sau đáp: “Khi người ta đói gần chết, người ta còn giữ quyền trưởng nam làm gì.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอซาวตอบว่า “ดูสิ ฉันกำลังจะตายอยู่แล้ว สิทธิ์บุตรหัวปีจะมีประโยชน์อะไรต่อฉัน?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอซาว​พูด​ว่า “ใน​เมื่อ​ฉัน​เกือบ​จะ​ตาย​อยู่​แล้ว สิทธิ​ของ​ลูก​หัวปี​จะ​ใช้​อะไร​ได้​สำหรับ​ฉัน”
  • 約伯記 22:17 - 他們向上帝說:『離開我們吧!』 全能者能把他們怎麼樣呢?
  • 瑪拉基書 3:14 - 你們說:「事奉上帝是枉然,我們遵守上帝所吩咐的,在萬軍之耶和華面前哀痛而行,有甚麼益處呢?
  • 約伯記 21:15 - 全能者是誰,我們何必事奉他呢? 求告他有甚麼益處呢?』
  • 約伯記 34:9 - 他說:『人以上帝為樂, 總是無益。』
  • 出埃及記 22:9 - 「關於任何侵害的案件,無論是為牛、驢、羊、衣服,或任何失物,有一人說:『這是我的』,雙方就要將案件帶到審判官面前,審判官定誰有罪,誰就要加倍賠償給他的鄰舍。
圣经
资源
计划
奉献