逐节对照
- New International Reader's Version - “Look, I’m dying of hunger,” Esau said. “What good are those rights to me?”
- 新标点和合本 - 以扫说:“我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以扫说:“看哪,我快要死了,这长子的名分对我有什么用呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 以扫说:“看哪,我快要死了,这长子的名分对我有什么用呢?”
- 当代译本 - 以扫说:“我都快死了,长子的名分对我有什么用呢?”
- 圣经新译本 - 以扫说:“我快要死了,这长子名分对我有什么益处呢?”
- 中文标准译本 - 以扫说:“看哪,我都快死了,这长子的名份对我还有什么用呢?”
- 现代标点和合本 - 以扫说:“我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢?”
- 和合本(拼音版) - 以扫说:“我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢?”
- New International Version - “Look, I am about to die,” Esau said. “What good is the birthright to me?”
- English Standard Version - Esau said, “I am about to die; of what use is a birthright to me?”
- New Living Translation - “Look, I’m dying of starvation!” said Esau. “What good is my birthright to me now?”
- The Message - Esau said, “I’m starving! What good is a birthright if I’m dead?”
- Christian Standard Bible - “Look,” said Esau, “I’m about to die, so what good is a birthright to me?”
- New American Standard Bible - Esau said, “Look, I am about to die; so of what use then is the birthright to me?”
- New King James Version - And Esau said, “Look, I am about to die; so what is this birthright to me?”
- Amplified Bible - Esau said, “Look, I am about to die [if I do not eat soon]; so of what use is this birthright to me?”
- American Standard Version - And Esau said, Behold, I am about to die: and what profit shall the birthright do to me?
- King James Version - And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
- New English Translation - “Look,” said Esau, “I’m about to die! What use is the birthright to me?”
- World English Bible - Esau said, “Behold, I am about to die. What good is the birthright to me?”
- 新標點和合本 - 以掃說:「我將要死,這長子的名分於我有甚麼益處呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以掃說:「看哪,我快要死了,這長子的名分對我有甚麼用呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以掃說:「看哪,我快要死了,這長子的名分對我有甚麼用呢?」
- 當代譯本 - 以掃說:「我都快死了,長子的名分對我有什麼用呢?」
- 聖經新譯本 - 以掃說:“我快要死了,這長子名分對我有甚麼益處呢?”
- 呂振中譯本 - 以掃 說:『我快要死了,長子名分於我有甚麼益處?』
- 中文標準譯本 - 以掃說:「看哪,我都快死了,這長子的名份對我還有什麼用呢?」
- 現代標點和合本 - 以掃說:「我將要死,這長子的名分於我有什麼益處呢?」
- 文理和合譯本 - 以掃曰、我將死矣、長子之業、於我奚裨、
- 文理委辦譯本 - 以掃曰、我且死矣、即為冢子、亦何益之有。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以掃 曰、我將死矣、此長子之名分、於我何益、
- Nueva Versión Internacional - —Me estoy muriendo de hambre —contestó Esaú—, así que ¿de qué me sirven los derechos de primogénito?
- 현대인의 성경 - 에서가 “내가 죽게 되었는데 이 장자권이 무슨 소용이 있겠느냐?” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - – Я умираю от голода, – сказал Исав. – Какая мне польза в первородстве?
- Восточный перевод - – Я умираю от голода, – сказал Есав. – Какая мне польза в первородстве?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я умираю от голода, – сказал Есав. – Какая мне польза в первородстве?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я умираю от голода, – сказал Эсов. – Какая мне польза в первородстве?
- La Bible du Semeur 2015 - Esaü répondit : Je vais mourir de faim, que m’importe mon droit d’aînesse ?
- リビングバイブル - 「今にも飢え死にしそうなんだよ。長男の権利なんか何の役に立つんだい。」
- Nova Versão Internacional - Disse Esaú: “Estou quase morrendo. De que me vale esse direito?”
- Hoffnung für alle - »Was nützt mir mein Vorrecht als ältester Sohn, wenn ich am Verhungern bin!«, rief Esau.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-sau đáp: “Khi người ta đói gần chết, người ta còn giữ quyền trưởng nam làm gì.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอซาวตอบว่า “ดูสิ ฉันกำลังจะตายอยู่แล้ว สิทธิ์บุตรหัวปีจะมีประโยชน์อะไรต่อฉัน?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอซาวพูดว่า “ในเมื่อฉันเกือบจะตายอยู่แล้ว สิทธิของลูกหัวปีจะใช้อะไรได้สำหรับฉัน”
交叉引用
- Job 22:17 - They said to God, ‘Leave us alone! What can you do to us, you Mighty One?’
- Malachi 3:14 - “You have said, ‘It is useless to serve God. What do we gain by obeying his laws? And what do we get by pretending to be sad in front of the Lord?
- Job 21:15 - Who is the Mighty One? Why should we serve him? What would we get if we prayed to him?’
- Job 34:9 - He asks, ‘What good is it to try to please God?’
- Exodus 22:9 - Suppose you have an ox, donkey, sheep or clothing that does not belong to you. Or you have other property lost by someone else. And suppose someone says, ‘That belongs to me.’ Then both people must bring their case to the judges. The one the judges decide is guilty must pay back twice as much to the other person.