Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:28 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสอัค​รัก​เอซาว เพราะ​ท่าน​ชอบ​รับประทาน​เนื้อ​ที่​ล่า​ได้ แต่​เรเบคาห์​รัก​ยาโคบ
  • 新标点和合本 - 以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。
  • 当代译本 - 以撒疼爱以扫,因为他喜欢吃以扫打的野味,利百加却疼爱雅各。
  • 圣经新译本 - 以撒爱以扫,因为他常吃以扫的野味;利百加却爱雅各。
  • 中文标准译本 - 以撒爱以扫,因为爱吃野味,而莉百加却爱雅各。
  • 现代标点和合本 - 以撒爱以扫,因为常吃他的野味,利百加却爱雅各。
  • 和合本(拼音版) - 以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。
  • New International Version - Isaac, who had a taste for wild game, loved Esau, but Rebekah loved Jacob.
  • New International Reader's Version - Isaac liked the meat of wild animals. So Esau was his favorite son. But Rebekah’s favorite was Jacob.
  • English Standard Version - Isaac loved Esau because he ate of his game, but Rebekah loved Jacob.
  • New Living Translation - Isaac loved Esau because he enjoyed eating the wild game Esau brought home, but Rebekah loved Jacob.
  • Christian Standard Bible - Isaac loved Esau because he had a taste for wild game, but Rebekah loved Jacob.
  • New American Standard Bible - Now Isaac loved Esau because he had a taste for game; but Rebekah loved Jacob.
  • New King James Version - And Isaac loved Esau because he ate of his game, but Rebekah loved Jacob.
  • Amplified Bible - Now Isaac loved [and favored] Esau, because he enjoyed eating his game, but Rebekah loved [and favored] Jacob.
  • American Standard Version - Now Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: and Rebekah loved Jacob.
  • King James Version - And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.
  • New English Translation - Isaac loved Esau because he had a taste for fresh game, but Rebekah loved Jacob.
  • World English Bible - Now Isaac loved Esau, because he ate his venison. Rebekah loved Jacob.
  • 新標點和合本 - 以撒愛以掃,因為常吃他的野味;利百加卻愛雅各。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以撒愛以掃,因為常吃他的野味;利百加卻愛雅各。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以撒愛以掃,因為常吃他的野味;利百加卻愛雅各。
  • 當代譯本 - 以撒疼愛以掃,因為他喜歡吃以掃打的野味,利百加卻疼愛雅各。
  • 聖經新譯本 - 以撒愛以掃,因為他常吃以掃的野味;利百加卻愛雅各。
  • 呂振中譯本 - 以撒 愛 以掃 ,因為 以掃 獵取的肉合他的胃口; 利伯加 卻愛 雅各 。
  • 中文標準譯本 - 以撒愛以掃,因為愛吃野味,而莉百加卻愛雅各。
  • 現代標點和合本 - 以撒愛以掃,因為常吃他的野味,利百加卻愛雅各。
  • 文理和合譯本 - 以撒嗜野味、愛以掃、利百加愛雅各、
  • 文理委辦譯本 - 以撒嗜野味、故愛以掃、利百加愛雅各。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以撒 愛 以掃 、因其常供以野味、 利百加 愛 雅各 、
  • Nueva Versión Internacional - Isaac quería más a Esaú, porque le gustaba comer de lo que él cazaba; pero Rebeca quería más a Jacob.
  • 현대인의 성경 - 이삭은 에서가 사냥해 온 고기를 좋아하였으므로 그를 사랑하였고 리브가는 야곱을 사랑하였다.
  • Новый Русский Перевод - Исаак, которому была по вкусу дичь, больше любил Исава, но Ревекка больше любила Иакова.
  • Восточный перевод - Исхак, которому была по вкусу дичь, больше любил Есава, но Рабига больше любила Якуба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исхак, которому была по вкусу дичь, больше любил Есава, но Рабига больше любила Якуба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исхок, которому была по вкусу дичь, больше любил Эсова, но Рабига больше любила Якуба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Isaac avait une préférence pour Esaü, car il appréciait le gibier, tandis que Rébecca préférait Jacob.
  • リビングバイブル - イサクのお気に入りは兄のエサウです。イサクの好きな鹿肉をよく取って来たからです。リベカは、弟ヤコブのほうをかわいがりました。
  • Nova Versão Internacional - Isaque preferia Esaú, porque gostava de comer de suas caças; Rebeca preferia Jacó.
  • Hoffnung für alle - Isaak mochte Esau mehr als Jakob, weil er gern sein gebratenes Wild aß; Jakob war Rebekkas Lieblingssohn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Ê-sau được Y-sác cưng, còn Gia-cốp được mẹ yêu chiều.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสอัคชอบกินเนื้อสัตว์ที่ล่ามาได้ เขาจึงรักเอซาว แต่เรเบคาห์รักยาโคบ
交叉引用
  • ปฐมกาล 27:6 - เรเบคาห์​พูด​กับ​ยาโคบ​บุตร​ของ​นาง​ว่า “แม่​ได้ยิน​พ่อ​ของ​เจ้า​พูด​กับ​เอซาว​พี่​ชาย​ของ​เจ้า​ว่า
  • ปฐมกาล 27:7 - ‘เอา​เนื้อ​มา​ให้​พ่อ เตรียม​อาหาร​อร่อยๆ ให้​พ่อ​กิน แล้ว​พ่อ​จะ​ให้​พร​แก่​เจ้า​ต่อ​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก่อน​พ่อ​ตาย’
  • ปฐมกาล 27:25 - แล้ว​ท่าน​พูด​ว่า “เอา​มา​ให้​พ่อ​สิ พ่อ​จะ​ได้​กิน​เนื้อ​ที่​ลูก​หา​มา แล้ว​จะ​ให้​พร​แก่​เจ้า” ยาโคบ​เอา​อาหาร​มา​ให้​ท่าน ท่าน​ก็​รับประทาน เขา​เอา​เหล้า​องุ่น​มา​ให้​ท่าน และ​ท่าน​ก็​ดื่ม
  • ปฐมกาล 27:9 - จง​ไป​ที่​ฝูง​แพะ​แกะ เลือก​ลูก​แพะ​ดีๆ มา​ให้​แม่ 2 ตัว จะ​ได้​เตรียม​อาหาร​อร่อยๆ ที่​พ่อ​ของ​เจ้า​ชอบ
  • ปฐมกาล 27:31 - เขา​ทำ​อาหาร​อร่อย​มา​ด้วย และ​กำลัง​นำ​มา​ให้​บิดา เขา​พูด​กับ​บิดา​ว่า “ท่าน​พ่อ​ลุก​ขึ้น​รับประทาน​เนื้อ​ที่​ลูก​ของ​ท่าน​ล่า​มา​ได้​เถิด แล้ว​ท่าน​จะ​ได้​ให้​พร​แก่​ลูก”
  • ปฐมกาล 27:4 - จง​เตรียม​อาหาร​อร่อยๆ ที่​พ่อ​ชอบ แล้ว​เอา​มา​ให้​พ่อ​กิน พ่อ​จะ​ได้​ให้​พร​แก่​เจ้า​ก่อน​ตาย”
  • ปฐมกาล 27:19 - ยาโคบ​พูด​กับ​บิดา​ของ​ตน​ว่า “ลูก​เป็น​เอซาว​ลูก​หัวปี​ของ​พ่อ ลูก​ทำ​ตาม​ที่​พ่อ​บอก พ่อ​ลุก​ขึ้น​นั่ง​รับประทาน​เนื้อ​ที่​ลูก​ล่า​มา​ได้​เถิด พ่อ​จะ​ได้​ให้​พร​แก่​ลูก”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสอัค​รัก​เอซาว เพราะ​ท่าน​ชอบ​รับประทาน​เนื้อ​ที่​ล่า​ได้ แต่​เรเบคาห์​รัก​ยาโคบ
  • 新标点和合本 - 以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。
  • 当代译本 - 以撒疼爱以扫,因为他喜欢吃以扫打的野味,利百加却疼爱雅各。
  • 圣经新译本 - 以撒爱以扫,因为他常吃以扫的野味;利百加却爱雅各。
  • 中文标准译本 - 以撒爱以扫,因为爱吃野味,而莉百加却爱雅各。
  • 现代标点和合本 - 以撒爱以扫,因为常吃他的野味,利百加却爱雅各。
  • 和合本(拼音版) - 以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。
  • New International Version - Isaac, who had a taste for wild game, loved Esau, but Rebekah loved Jacob.
  • New International Reader's Version - Isaac liked the meat of wild animals. So Esau was his favorite son. But Rebekah’s favorite was Jacob.
  • English Standard Version - Isaac loved Esau because he ate of his game, but Rebekah loved Jacob.
  • New Living Translation - Isaac loved Esau because he enjoyed eating the wild game Esau brought home, but Rebekah loved Jacob.
  • Christian Standard Bible - Isaac loved Esau because he had a taste for wild game, but Rebekah loved Jacob.
  • New American Standard Bible - Now Isaac loved Esau because he had a taste for game; but Rebekah loved Jacob.
  • New King James Version - And Isaac loved Esau because he ate of his game, but Rebekah loved Jacob.
  • Amplified Bible - Now Isaac loved [and favored] Esau, because he enjoyed eating his game, but Rebekah loved [and favored] Jacob.
  • American Standard Version - Now Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: and Rebekah loved Jacob.
  • King James Version - And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.
  • New English Translation - Isaac loved Esau because he had a taste for fresh game, but Rebekah loved Jacob.
  • World English Bible - Now Isaac loved Esau, because he ate his venison. Rebekah loved Jacob.
  • 新標點和合本 - 以撒愛以掃,因為常吃他的野味;利百加卻愛雅各。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以撒愛以掃,因為常吃他的野味;利百加卻愛雅各。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以撒愛以掃,因為常吃他的野味;利百加卻愛雅各。
  • 當代譯本 - 以撒疼愛以掃,因為他喜歡吃以掃打的野味,利百加卻疼愛雅各。
  • 聖經新譯本 - 以撒愛以掃,因為他常吃以掃的野味;利百加卻愛雅各。
  • 呂振中譯本 - 以撒 愛 以掃 ,因為 以掃 獵取的肉合他的胃口; 利伯加 卻愛 雅各 。
  • 中文標準譯本 - 以撒愛以掃,因為愛吃野味,而莉百加卻愛雅各。
  • 現代標點和合本 - 以撒愛以掃,因為常吃他的野味,利百加卻愛雅各。
  • 文理和合譯本 - 以撒嗜野味、愛以掃、利百加愛雅各、
  • 文理委辦譯本 - 以撒嗜野味、故愛以掃、利百加愛雅各。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以撒 愛 以掃 、因其常供以野味、 利百加 愛 雅各 、
  • Nueva Versión Internacional - Isaac quería más a Esaú, porque le gustaba comer de lo que él cazaba; pero Rebeca quería más a Jacob.
  • 현대인의 성경 - 이삭은 에서가 사냥해 온 고기를 좋아하였으므로 그를 사랑하였고 리브가는 야곱을 사랑하였다.
  • Новый Русский Перевод - Исаак, которому была по вкусу дичь, больше любил Исава, но Ревекка больше любила Иакова.
  • Восточный перевод - Исхак, которому была по вкусу дичь, больше любил Есава, но Рабига больше любила Якуба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исхак, которому была по вкусу дичь, больше любил Есава, но Рабига больше любила Якуба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исхок, которому была по вкусу дичь, больше любил Эсова, но Рабига больше любила Якуба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Isaac avait une préférence pour Esaü, car il appréciait le gibier, tandis que Rébecca préférait Jacob.
  • リビングバイブル - イサクのお気に入りは兄のエサウです。イサクの好きな鹿肉をよく取って来たからです。リベカは、弟ヤコブのほうをかわいがりました。
  • Nova Versão Internacional - Isaque preferia Esaú, porque gostava de comer de suas caças; Rebeca preferia Jacó.
  • Hoffnung für alle - Isaak mochte Esau mehr als Jakob, weil er gern sein gebratenes Wild aß; Jakob war Rebekkas Lieblingssohn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Ê-sau được Y-sác cưng, còn Gia-cốp được mẹ yêu chiều.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสอัคชอบกินเนื้อสัตว์ที่ล่ามาได้ เขาจึงรักเอซาว แต่เรเบคาห์รักยาโคบ
  • ปฐมกาล 27:6 - เรเบคาห์​พูด​กับ​ยาโคบ​บุตร​ของ​นาง​ว่า “แม่​ได้ยิน​พ่อ​ของ​เจ้า​พูด​กับ​เอซาว​พี่​ชาย​ของ​เจ้า​ว่า
  • ปฐมกาล 27:7 - ‘เอา​เนื้อ​มา​ให้​พ่อ เตรียม​อาหาร​อร่อยๆ ให้​พ่อ​กิน แล้ว​พ่อ​จะ​ให้​พร​แก่​เจ้า​ต่อ​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก่อน​พ่อ​ตาย’
  • ปฐมกาล 27:25 - แล้ว​ท่าน​พูด​ว่า “เอา​มา​ให้​พ่อ​สิ พ่อ​จะ​ได้​กิน​เนื้อ​ที่​ลูก​หา​มา แล้ว​จะ​ให้​พร​แก่​เจ้า” ยาโคบ​เอา​อาหาร​มา​ให้​ท่าน ท่าน​ก็​รับประทาน เขา​เอา​เหล้า​องุ่น​มา​ให้​ท่าน และ​ท่าน​ก็​ดื่ม
  • ปฐมกาล 27:9 - จง​ไป​ที่​ฝูง​แพะ​แกะ เลือก​ลูก​แพะ​ดีๆ มา​ให้​แม่ 2 ตัว จะ​ได้​เตรียม​อาหาร​อร่อยๆ ที่​พ่อ​ของ​เจ้า​ชอบ
  • ปฐมกาล 27:31 - เขา​ทำ​อาหาร​อร่อย​มา​ด้วย และ​กำลัง​นำ​มา​ให้​บิดา เขา​พูด​กับ​บิดา​ว่า “ท่าน​พ่อ​ลุก​ขึ้น​รับประทาน​เนื้อ​ที่​ลูก​ของ​ท่าน​ล่า​มา​ได้​เถิด แล้ว​ท่าน​จะ​ได้​ให้​พร​แก่​ลูก”
  • ปฐมกาล 27:4 - จง​เตรียม​อาหาร​อร่อยๆ ที่​พ่อ​ชอบ แล้ว​เอา​มา​ให้​พ่อ​กิน พ่อ​จะ​ได้​ให้​พร​แก่​เจ้า​ก่อน​ตาย”
  • ปฐมกาล 27:19 - ยาโคบ​พูด​กับ​บิดา​ของ​ตน​ว่า “ลูก​เป็น​เอซาว​ลูก​หัวปี​ของ​พ่อ ลูก​ทำ​ตาม​ที่​พ่อ​บอก พ่อ​ลุก​ขึ้น​นั่ง​รับประทาน​เนื้อ​ที่​ลูก​ล่า​มา​ได้​เถิด พ่อ​จะ​ได้​ให้​พร​แก่​ลูก”
圣经
资源
计划
奉献