逐节对照
- 新標點和合本 - 兩個孩子漸漸長大,以掃善於打獵,常在田野;雅各為人安靜,常住在帳棚裏。
- 新标点和合本 - 两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野;雅各为人安静,常住在帐棚里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野;雅各为人安静,常住在帐棚里。
- 和合本2010(神版-简体) - 两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野;雅各为人安静,常住在帐棚里。
- 当代译本 - 孩子们渐渐长大,以扫擅长狩猎,常在田野活动;雅各性情安静,喜欢待在家里。
- 圣经新译本 - 两个孩子渐渐长大;以扫善于打猎,喜欢生活在田野;雅各为人安静,常常住在帐棚里。
- 中文标准译本 - 两个孩子渐渐长大,以扫成为一个打猎能手,常在田野;而雅各是一个安静的人,常在帐篷里。
- 现代标点和合本 - 两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野,雅各为人安静,常住在帐篷里。
- 和合本(拼音版) - 两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野;雅各为人安静,常住在帐棚里。
- New International Version - The boys grew up, and Esau became a skillful hunter, a man of the open country, while Jacob was content to stay at home among the tents.
- New International Reader's Version - The boys grew up. Esau became a skillful hunter. He liked the open country. But Jacob was content to stay at home among the tents.
- English Standard Version - When the boys grew up, Esau was a skillful hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, dwelling in tents.
- New Living Translation - As the boys grew up, Esau became a skillful hunter. He was an outdoorsman, but Jacob had a quiet temperament, preferring to stay at home.
- The Message - The boys grew up. Esau became an expert hunter, an outdoorsman. Jacob was a quiet man preferring life indoors among the tents. Isaac loved Esau because he loved his game, but Rebekah loved Jacob.
- Christian Standard Bible - When the boys grew up, Esau became an expert hunter, an outdoorsman, but Jacob was a quiet man who stayed at home.
- New American Standard Bible - When the boys grew up, Esau became a skillful hunter, a man of the field; but Jacob was a civilized man, living in tents.
- New King James Version - So the boys grew. And Esau was a skillful hunter, a man of the field; but Jacob was a mild man, dwelling in tents.
- Amplified Bible - When the boys grew up, Esau was an able and skilled hunter, a man of the outdoors, but Jacob was a quiet and peaceful man, living in tents.
- American Standard Version - And the boys grew: and Esau was a skilful hunter, a man of the field; and Jacob was a quiet man, dwelling in tents.
- King James Version - And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.
- New English Translation - When the boys grew up, Esau became a skilled hunter, a man of the open fields, but Jacob was an even-tempered man, living in tents.
- World English Bible - The boys grew. Esau was a skillful hunter, a man of the field. Jacob was a quiet man, living in tents.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 兩個孩子漸漸長大,以掃善於打獵,常在田野;雅各為人安靜,常住在帳棚裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 兩個孩子漸漸長大,以掃善於打獵,常在田野;雅各為人安靜,常住在帳棚裏。
- 當代譯本 - 孩子們漸漸長大,以掃擅長狩獵,常在田野活動;雅各性情安靜,喜歡待在家裡。
- 聖經新譯本 - 兩個孩子漸漸長大;以掃善於打獵,喜歡生活在田野;雅各為人安靜,常常住在帳棚裡。
- 呂振中譯本 - 兩個孩子漸漸長大; 以掃 很懂得打獵,是個田野的人; 雅各 為人安靜;他常住在帳棚裏。
- 中文標準譯本 - 兩個孩子漸漸長大,以掃成為一個打獵能手,常在田野;而雅各是一個安靜的人,常在帳篷裡。
- 現代標點和合本 - 兩個孩子漸漸長大,以掃善於打獵,常在田野,雅各為人安靜,常住在帳篷裡。
- 文理和合譯本 - 二子既長、以掃善獵、遨遊於野、雅各恬靜、居處於幕、
- 文理委辦譯本 - 及其長也、以掃善獵、遨遊於野、雅各柔懦、居處於幕。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二子漸長、 以掃 善獵、游於田野、 雅各 為人篤實、居處於幕、
- Nueva Versión Internacional - Los niños crecieron. Esaú era un hombre de campo y se convirtió en un excelente cazador, mientras que Jacob era un hombre tranquilo que prefería quedarse en el campamento.
- 현대인의 성경 - 그 아이들이 자라 에서는 능숙한 사냥꾼이 되어 들을 좋아하였고 야곱은 조용한 사람이어서 집에 머물러 있기를 좋아하였다.
- Новый Русский Перевод - Мальчики выросли: Исав был искусный охотник, человек полей, а Иаков был человек тихий, живущий среди шатров.
- Восточный перевод - Мальчики выросли: Есав был искусный охотник, человек полей, а Якуб был человек тихий, живущий среди шатров.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мальчики выросли: Есав был искусный охотник, человек полей, а Якуб был человек тихий, живущий среди шатров.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мальчики выросли: Эсов был искусный охотник, человек полей, а Якуб был человек тихий, живущий среди шатров.
- La Bible du Semeur 2015 - Les deux garçons grandirent. Esaü devint un habile chasseur, qui aimait courir les champs ; Jacob était d’un caractère paisible et préférait se tenir dans les tentes.
- リビングバイブル - やがて子どもたちは成長し、野性味のあるエサウは腕のいい猟師となりましたが、ヤコブのほうは穏やかな性格で、家にいるのを好みました。
- Nova Versão Internacional - Os meninos cresceram. Esaú tornou-se caçador habilidoso e vivia percorrendo os campos, ao passo que Jacó cuidava do rebanho e vivia nas tendas.
- Hoffnung für alle - Die Jungen wuchsen heran. Esau wurde ein erfahrener Jäger, der gern im Freien umherstreifte. Jakob dagegen war ein ruhiger Mann, der lieber bei den Zelten blieb.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hai đứa trẻ lớn lên. Ê-sau là một thợ săn tài giỏi, thường xông pha nơi đồng nội và rừng xanh; còn Gia-cốp thích sống trầm lặng trong nhà, quanh quẩn bên mẹ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เด็กชายทั้งสองคนเติบโตขึ้น เอซาวเป็นนายพรานผู้ช่ำชอง เป็นคนที่ชอบใช้ชีวิตในทุ่งกว้าง ส่วนยาโคบเป็นคนชอบอยู่กับบ้าน อยู่ตามเต็นท์ต่างๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเด็ก 2 คนโตเป็นหนุ่ม เอซาวเป็นนายพรานมือหนึ่ง ชอบใช้ชีวิตในทุ่งกว้าง ฝ่ายยาโคบเป็นคนเงียบๆ ชอบอยู่แต่ในกระโจม
交叉引用
- 創世記 6:9 - 挪亞的後代記在下面。挪亞是個義人,在當時的世代是個完全人。挪亞與神同行。
- 約伯記 1:8 - 耶和華問撒但說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他完全正直,敬畏神,遠離惡事。」
- 創世記 10:9 - 他在耶和華面前是個英勇的獵戶,所以俗語說:「像寧錄在耶和華面前是個英勇的獵戶。」
- 創世記 46:34 - 你們要說:『你的僕人,從幼年直到如今,都以養牲畜為業,連我們的祖宗也都以此為業。』這樣,你們可以住在歌珊地,因為凡牧羊的都被埃及人所厭惡。」
- 創世記 27:3 - 現在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去為我打獵,
- 創世記 27:4 - 照我所愛的做成美味,拿來給我吃,使我在未死之先給你祝福。」
- 創世記 27:5 - 以撒對他兒子以掃說話,利百加也聽見了。以掃往田野去打獵,要得野味帶來。
- 創世記 31:39 - 被野獸撕裂的,我沒有帶來給你,是我自己賠上。無論是白日,是黑夜,被偷去的,你都向我索要。
- 創世記 31:40 - 我白日受盡乾熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼睡着,我常是這樣。
- 創世記 31:41 - 我這二十年在你家裏,為你的兩個女兒服事你十四年,為你的羊羣服事你六年,你又十次改了我的工價。
- 詩篇 37:37 - 你要細察那完全人,觀看那正直人, 因為和平人有好結局。
- 約伯記 1:1 - 烏斯地有一個人名叫約伯;那人完全正直,敬畏神,遠離惡事。
- 創世記 27:40 - 你必倚靠刀劍度日, 又必事奉你的兄弟; 到你強盛的時候, 必從你頸項上掙開他的軛。
- 創世記 28:10 - 雅各出了別是巴,向哈蘭走去;
- 創世記 28:11 - 到了一個地方,因為太陽落了,就在那裏住宿,便拾起那地方的一塊石頭枕在頭下,在那裏躺臥睡了,
- 約伯記 2:3 - 耶和華問撒但說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他完全正直,敬畏神,遠離惡事。你雖激動我攻擊他,無故地毀滅他,他仍然持守他的純正。」
- 創世記 21:20 - 神保佑童子,他就漸長,住在曠野,成了弓箭手。
- 希伯來書 11:9 - 他因着信,就在所應許之地作客,好像在異地居住帳棚,與那同蒙一個應許的以撒、雅各一樣。