逐节对照
- New English Translation - When his brother came out with his hand clutching Esau’s heel, they named him Jacob. Isaac was sixty years old when they were born.
- 新标点和合本 - 随后又生了以扫的兄弟,手抓住以扫的脚跟,因此给他起名叫雅各(“雅各”就是“抓住”的意思)。利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 随后,以扫的弟弟也出生,他的手抓住以扫的脚跟,因此给他起名叫雅各 。两个儿子出生时,以撒六十岁。
- 和合本2010(神版-简体) - 随后,以扫的弟弟也出生,他的手抓住以扫的脚跟,因此给他起名叫雅各 。两个儿子出生时,以撒六十岁。
- 当代译本 - 随后出生的弟弟手抓着以扫的脚跟,因此给他取名叫雅各 。那时以撒六十岁。
- 圣经新译本 - 随后,他的弟弟也出来了,他的手抓住以扫的脚跟,因此就给他起名叫雅各。利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。
- 中文标准译本 - 随后,弟弟也出来了,他的一只手抓住以扫的脚跟;于是给他起名为雅各。莉百加生他们的时候,以撒正六十岁。
- 现代标点和合本 - 随后又生了以扫的兄弟,手抓住以扫的脚跟,因此给他起名叫雅各 。利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。
- 和合本(拼音版) - 随后又生了以扫的兄弟,手抓住以扫的脚跟,因此给他起名叫雅各 。利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。
- New International Version - After this, his brother came out, with his hand grasping Esau’s heel; so he was named Jacob. Isaac was sixty years old when Rebekah gave birth to them.
- New International Reader's Version - Then his brother came out. His hand was holding onto Esau’s heel. So he was named Jacob. Isaac was 60 years old when Rebekah had them.
- English Standard Version - Afterward his brother came out with his hand holding Esau’s heel, so his name was called Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.
- New Living Translation - Then the other twin was born with his hand grasping Esau’s heel. So they named him Jacob. Isaac was sixty years old when the twins were born.
- Christian Standard Bible - After this, his brother came out grasping Esau’s heel with his hand. So he was named Jacob. Isaac was sixty years old when they were born.
- New American Standard Bible - Afterward his brother came out with his hand holding on to Esau’s heel, so he was named Jacob; and Isaac was sixty years old when she gave birth to them.
- New King James Version - Afterward his brother came out, and his hand took hold of Esau’s heel; so his name was called Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.
- Amplified Bible - Afterward his brother came out, and his hand grasped Esau’s heel, so he was named Jacob ( one who grabs by the heel, supplanter). Isaac was sixty years old when Rebekah gave birth to them.
- American Standard Version - And after that came forth his brother, and his hand had hold on Esau’s heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.
- King James Version - And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.
- World English Bible - After that, his brother came out, and his hand had hold on Esau’s heel. He was named Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.
- 新標點和合本 - 隨後又生了以掃的兄弟,手抓住以掃的腳跟,因此給他起名叫雅各(就是抓住的意思)。利百加生下兩個兒子的時候,以撒年正六十歲。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 隨後,以掃的弟弟也出生,他的手抓住以掃的腳跟,因此給他起名叫雅各 。兩個兒子出生時,以撒六十歲。
- 和合本2010(神版-繁體) - 隨後,以掃的弟弟也出生,他的手抓住以掃的腳跟,因此給他起名叫雅各 。兩個兒子出生時,以撒六十歲。
- 當代譯本 - 隨後出生的弟弟手抓著以掃的腳跟,因此給他取名叫雅各 。那時以撒六十歲。
- 聖經新譯本 - 隨後,他的弟弟也出來了,他的手抓住以掃的腳跟,因此就給他起名叫雅各。利百加生下兩個兒子的時候,以撒年正六十歲。
- 呂振中譯本 - 隨後他的兄弟也出來了;他的手抓住 以掃 的腳跟,他的名字就叫 雅各 ; 以撒 生下兩個兒子的時候、正六十歲。
- 中文標準譯本 - 隨後,弟弟也出來了,他的一隻手抓住以掃的腳跟;於是給他起名為雅各。莉百加生他們的時候,以撒正六十歲。
- 現代標點和合本 - 隨後又生了以掃的兄弟,手抓住以掃的腳跟,因此給他起名叫雅各 。利百加生下兩個兒子的時候,以撒年正六十歲。
- 文理和合譯本 - 後出之弟、手執兄踵、命名雅各、二子生時、以撒年已六旬、○
- 文理委辦譯本 - 後出者手執兄踵、命名雅各、二子生時、以撒年已六旬。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後出 以掃 弟、手執 伊掃 之踵、命名 雅各 雅各譯即執踵之義 二子生時、 以撒 年六十歲、
- Nueva Versión Internacional - Luego nació su hermano, agarrado con una mano del talón de Esaú. A este lo llamaron Jacob. Cuando nacieron los mellizos, Isaac tenía sesenta años.
- 현대인의 성경 - 나중에 나온 그의 동생은 손으로 에서의 발꿈치를 꽉 잡았으므로 그 이름을 ‘야곱’ 이라고 하였다. 리브가가 그들을 낳았을 때 이삭은 60세였다.
- Новый Русский Перевод - Потом появился его брат, держась рукой за пятку Исава; поэтому он был назван Иаков . Исааку было шестьдесят лет, когда Ревекка родила их.
- Восточный перевод - Потом появился его брат, держась рукой за пятку Есава; поэтому он был назван Якуб («он держится за пятку») . Исхаку было шестьдесят лет, когда Рабига родила их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом появился его брат, держась рукой за пятку Есава; поэтому он был назван Якуб («он держится за пятку») . Исхаку было шестьдесят лет, когда Рабига родила их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом появился его брат, держась рукой за пятку Эсова; поэтому он был назван Якуб («он держится за пятку») . Исхоку было шестьдесят лет, когда Рабига родила их.
- La Bible du Semeur 2015 - Après lui naquit son frère, la main agrippée au talon d’Esaü, et on l’appela Jacob (le Talon ). Isaac avait soixante ans au moment de leur naissance.
- リビングバイブル - 次に生まれた弟は、エサウのかかとをつかんでいました。そこでヤコブ〔「つかむ人」の意〕と呼ばれました。ふたごが生まれた時、イサクは六十歳でした。
- Nova Versão Internacional - Depois saiu seu irmão, com a mão agarrada no calcanhar de Esaú; pelo que lhe deram o nome de Jacó . Tinha Isaque sessenta anos de idade quando Rebeca os deu à luz.
- Hoffnung für alle - Dann kam sein Bruder; er hielt bei der Geburt Esau an der Ferse fest, und so nannten sie ihn Jakob (»Fersenhalter«). Isaak war 60 Jahre alt, als die beiden geboren wurden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đứa sau nắm gót chân anh nó, Ê-sau, lúc lọt lòng, nên có tên là Gia-cốp. Năm ấy, Y-sác đã sáu mươi tuổi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นน้องชายของเขาก็คลอดออกมา มือของเขาจับส้นเท้าของเอซาวไว้ ดังนั้นเขาจึงได้ชื่อว่ายาโคบ อิสอัคอายุหกสิบปี เมื่อเรเบคาห์ให้กำเนิดบุตรชายทั้งสอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้องชายของเขาตามออกมา โดยมือบีบส้นเท้าของเอซาวอยู่ เขาจึงมีชื่อว่า ยาโคบ อิสอัคมีอายุ 60 ปีเมื่อบุตรทั้งสองถือกำเนิดออกมา
交叉引用
- Genesis 38:28 - While she was giving birth, one child put out his hand, and the midwife took a scarlet thread and tied it on his hand, saying, “This one came out first.”
- Genesis 38:29 - But then he drew back his hand, and his brother came out before him. She said, “How you have broken out of the womb!” So he was named Perez.
- Genesis 38:30 - Afterward his brother came out – the one who had the scarlet thread on his hand – and he was named Zerah.
- Hosea 12:3 - In the womb he attacked his brother; in his manly vigor he struggled with God.
- Genesis 27:36 - Esau exclaimed, “‘Jacob’ is the right name for him! He has tripped me up two times! He took away my birthright, and now, look, he has taken away my blessing!” Then he asked, “Have you not kept back a blessing for me?”