逐节对照
- 当代译本 - 随后出生的弟弟手抓着以扫的脚跟,因此给他取名叫雅各 。那时以撒六十岁。
- 新标点和合本 - 随后又生了以扫的兄弟,手抓住以扫的脚跟,因此给他起名叫雅各(“雅各”就是“抓住”的意思)。利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 随后,以扫的弟弟也出生,他的手抓住以扫的脚跟,因此给他起名叫雅各 。两个儿子出生时,以撒六十岁。
- 和合本2010(神版-简体) - 随后,以扫的弟弟也出生,他的手抓住以扫的脚跟,因此给他起名叫雅各 。两个儿子出生时,以撒六十岁。
- 圣经新译本 - 随后,他的弟弟也出来了,他的手抓住以扫的脚跟,因此就给他起名叫雅各。利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。
- 中文标准译本 - 随后,弟弟也出来了,他的一只手抓住以扫的脚跟;于是给他起名为雅各。莉百加生他们的时候,以撒正六十岁。
- 现代标点和合本 - 随后又生了以扫的兄弟,手抓住以扫的脚跟,因此给他起名叫雅各 。利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。
- 和合本(拼音版) - 随后又生了以扫的兄弟,手抓住以扫的脚跟,因此给他起名叫雅各 。利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。
- New International Version - After this, his brother came out, with his hand grasping Esau’s heel; so he was named Jacob. Isaac was sixty years old when Rebekah gave birth to them.
- New International Reader's Version - Then his brother came out. His hand was holding onto Esau’s heel. So he was named Jacob. Isaac was 60 years old when Rebekah had them.
- English Standard Version - Afterward his brother came out with his hand holding Esau’s heel, so his name was called Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.
- New Living Translation - Then the other twin was born with his hand grasping Esau’s heel. So they named him Jacob. Isaac was sixty years old when the twins were born.
- Christian Standard Bible - After this, his brother came out grasping Esau’s heel with his hand. So he was named Jacob. Isaac was sixty years old when they were born.
- New American Standard Bible - Afterward his brother came out with his hand holding on to Esau’s heel, so he was named Jacob; and Isaac was sixty years old when she gave birth to them.
- New King James Version - Afterward his brother came out, and his hand took hold of Esau’s heel; so his name was called Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.
- Amplified Bible - Afterward his brother came out, and his hand grasped Esau’s heel, so he was named Jacob ( one who grabs by the heel, supplanter). Isaac was sixty years old when Rebekah gave birth to them.
- American Standard Version - And after that came forth his brother, and his hand had hold on Esau’s heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.
- King James Version - And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.
- New English Translation - When his brother came out with his hand clutching Esau’s heel, they named him Jacob. Isaac was sixty years old when they were born.
- World English Bible - After that, his brother came out, and his hand had hold on Esau’s heel. He was named Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.
- 新標點和合本 - 隨後又生了以掃的兄弟,手抓住以掃的腳跟,因此給他起名叫雅各(就是抓住的意思)。利百加生下兩個兒子的時候,以撒年正六十歲。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 隨後,以掃的弟弟也出生,他的手抓住以掃的腳跟,因此給他起名叫雅各 。兩個兒子出生時,以撒六十歲。
- 和合本2010(神版-繁體) - 隨後,以掃的弟弟也出生,他的手抓住以掃的腳跟,因此給他起名叫雅各 。兩個兒子出生時,以撒六十歲。
- 當代譯本 - 隨後出生的弟弟手抓著以掃的腳跟,因此給他取名叫雅各 。那時以撒六十歲。
- 聖經新譯本 - 隨後,他的弟弟也出來了,他的手抓住以掃的腳跟,因此就給他起名叫雅各。利百加生下兩個兒子的時候,以撒年正六十歲。
- 呂振中譯本 - 隨後他的兄弟也出來了;他的手抓住 以掃 的腳跟,他的名字就叫 雅各 ; 以撒 生下兩個兒子的時候、正六十歲。
- 中文標準譯本 - 隨後,弟弟也出來了,他的一隻手抓住以掃的腳跟;於是給他起名為雅各。莉百加生他們的時候,以撒正六十歲。
- 現代標點和合本 - 隨後又生了以掃的兄弟,手抓住以掃的腳跟,因此給他起名叫雅各 。利百加生下兩個兒子的時候,以撒年正六十歲。
- 文理和合譯本 - 後出之弟、手執兄踵、命名雅各、二子生時、以撒年已六旬、○
- 文理委辦譯本 - 後出者手執兄踵、命名雅各、二子生時、以撒年已六旬。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後出 以掃 弟、手執 伊掃 之踵、命名 雅各 雅各譯即執踵之義 二子生時、 以撒 年六十歲、
- Nueva Versión Internacional - Luego nació su hermano, agarrado con una mano del talón de Esaú. A este lo llamaron Jacob. Cuando nacieron los mellizos, Isaac tenía sesenta años.
- 현대인의 성경 - 나중에 나온 그의 동생은 손으로 에서의 발꿈치를 꽉 잡았으므로 그 이름을 ‘야곱’ 이라고 하였다. 리브가가 그들을 낳았을 때 이삭은 60세였다.
- Новый Русский Перевод - Потом появился его брат, держась рукой за пятку Исава; поэтому он был назван Иаков . Исааку было шестьдесят лет, когда Ревекка родила их.
- Восточный перевод - Потом появился его брат, держась рукой за пятку Есава; поэтому он был назван Якуб («он держится за пятку») . Исхаку было шестьдесят лет, когда Рабига родила их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом появился его брат, держась рукой за пятку Есава; поэтому он был назван Якуб («он держится за пятку») . Исхаку было шестьдесят лет, когда Рабига родила их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом появился его брат, держась рукой за пятку Эсова; поэтому он был назван Якуб («он держится за пятку») . Исхоку было шестьдесят лет, когда Рабига родила их.
- La Bible du Semeur 2015 - Après lui naquit son frère, la main agrippée au talon d’Esaü, et on l’appela Jacob (le Talon ). Isaac avait soixante ans au moment de leur naissance.
- リビングバイブル - 次に生まれた弟は、エサウのかかとをつかんでいました。そこでヤコブ〔「つかむ人」の意〕と呼ばれました。ふたごが生まれた時、イサクは六十歳でした。
- Nova Versão Internacional - Depois saiu seu irmão, com a mão agarrada no calcanhar de Esaú; pelo que lhe deram o nome de Jacó . Tinha Isaque sessenta anos de idade quando Rebeca os deu à luz.
- Hoffnung für alle - Dann kam sein Bruder; er hielt bei der Geburt Esau an der Ferse fest, und so nannten sie ihn Jakob (»Fersenhalter«). Isaak war 60 Jahre alt, als die beiden geboren wurden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đứa sau nắm gót chân anh nó, Ê-sau, lúc lọt lòng, nên có tên là Gia-cốp. Năm ấy, Y-sác đã sáu mươi tuổi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นน้องชายของเขาก็คลอดออกมา มือของเขาจับส้นเท้าของเอซาวไว้ ดังนั้นเขาจึงได้ชื่อว่ายาโคบ อิสอัคอายุหกสิบปี เมื่อเรเบคาห์ให้กำเนิดบุตรชายทั้งสอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้องชายของเขาตามออกมา โดยมือบีบส้นเท้าของเอซาวอยู่ เขาจึงมีชื่อว่า ยาโคบ อิสอัคมีอายุ 60 ปีเมื่อบุตรทั้งสองถือกำเนิดออกมา
交叉引用