Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:25 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 먼저 나온 아이는 마치 털옷을 입은 것처럼 전신이 불그스름한 털로 덮여 있어서 그 이름을 ‘에서’ 라 하였고
  • 新标点和合本 - 先产的身体发红,浑身有毛,如同皮衣,他们就给他起名叫以扫(“以扫”就是“有毛”的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 先出生的身体带红,浑身有毛,好像皮衣;他们就给他起名叫以扫 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 先出生的身体带红,浑身有毛,好像皮衣;他们就给他起名叫以扫 。
  • 当代译本 - 先出生的婴儿身体通红,浑身长毛,好像穿了皮衣,因此给他取名叫以扫 。
  • 圣经新译本 - 先出来的,全身赤红有毛,像毛衣一样,他们就给他起名叫以扫。
  • 中文标准译本 - 第一个出来的身体通红,遍体是毛,如同毛皮衣;于是给他起名为以扫。
  • 现代标点和合本 - 先产的身体发红,浑身有毛,如同皮衣,他们就给他起名叫以扫 。
  • 和合本(拼音版) - 先产的身体发红,浑身有毛,如同皮衣,他们就给他起名叫以扫 。
  • New International Version - The first to come out was red, and his whole body was like a hairy garment; so they named him Esau.
  • New International Reader's Version - The first one to come out was red. His whole body was covered with hair. So they named him Esau.
  • English Standard Version - The first came out red, all his body like a hairy cloak, so they called his name Esau.
  • New Living Translation - The first one was very red at birth and covered with thick hair like a fur coat. So they named him Esau.
  • Christian Standard Bible - The first one came out red-looking, covered with hair like a fur coat, and they named him Esau.
  • New American Standard Bible - Now the first came out red, all over like a hairy garment; and they named him Esau.
  • New King James Version - And the first came out red. He was like a hairy garment all over; so they called his name Esau.
  • Amplified Bible - The first came out reddish all over like a hairy garment; and they named him Esau (hairy).
  • American Standard Version - And the first came forth red, all over like a hairy garment; and they called his name Esau.
  • King James Version - And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.
  • New English Translation - The first came out reddish all over, like a hairy garment, so they named him Esau.
  • World English Bible - The first came out red all over, like a hairy garment. They named him Esau.
  • 新標點和合本 - 先產的身體發紅,渾身有毛,如同皮衣,他們就給他起名叫以掃(就是有毛的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 先出生的身體帶紅,渾身有毛,好像皮衣;他們就給他起名叫以掃 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 先出生的身體帶紅,渾身有毛,好像皮衣;他們就給他起名叫以掃 。
  • 當代譯本 - 先出生的嬰兒身體通紅,渾身長毛,好像穿了皮衣,因此給他取名叫以掃 。
  • 聖經新譯本 - 先出來的,全身赤紅有毛,像毛衣一樣,他們就給他起名叫以掃。
  • 呂振中譯本 - 先出來的渾身有紅毛、像毛皮衣;他們就給他起名叫 以掃 。
  • 中文標準譯本 - 第一個出來的身體通紅,遍體是毛,如同毛皮衣;於是給他起名為以掃。
  • 現代標點和合本 - 先產的身體發紅,渾身有毛,如同皮衣,他們就給他起名叫以掃 。
  • 文理和合譯本 - 首產者紅、遍體有毛如裘、命名以掃、
  • 文理委辦譯本 - 初產者紅、遍體生毛如裘、命名以掃。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 初產者身紅、遍體生毛如裘、命名 以掃 、
  • Nueva Versión Internacional - El primero en nacer era pelirrojo, y tenía todo el cuerpo cubierto de vello. A este lo llamaron Esaú.
  • Новый Русский Перевод - Первый родился красный, и все его тело было покрыто волосами как ворсистой одеждой; поэтому его назвали Исав .
  • Восточный перевод - Первый родился красный, и всё его тело было покрыто как бы ворсистой одеждой; поэтому его назвали Есав («волосатый»).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первый родился красный, и всё его тело было покрыто как бы ворсистой одеждой; поэтому его назвали Есав («волосатый»).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первый родился красный, и всё его тело было покрыто как бы ворсистой одеждой; поэтому его назвали Эсов («волосатый»).
  • La Bible du Semeur 2015 - Le premier qui parut était roux, le corps couvert de poils comme une fourrure, c’est pourquoi on l’appela Esaü (le Velu ).
  • リビングバイブル - 最初の子は、体中が赤い毛で覆われ、まるで毛皮を着ているようだったので、エサウ〔「毛」の意〕と名づけました。
  • Nova Versão Internacional - O primeiro a sair era ruivo , e todo o seu corpo era como um manto de pelos; por isso lhe deram o nome de Esaú .
  • Hoffnung für alle - Der erste war am ganzen Körper mit rötlichen Haaren bedeckt, wie ein Tierfell. Darum nannten ihn seine Eltern Esau (»der Behaarte« ).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đứa đầu có nhiều lông đỏ hung hung, nên được đặt tên là Ê-sau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนแรกที่เกิดมาตัวแดง มีขนทั่วตัวเหมือนเสื้อขนสัตว์ ดังนั้นพวกเขาจึงตั้งชื่อให้ว่าเอซาว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​แรก​คลอด​ออก​มา​ผิว​แดง มี​ขน​ดก​ตาม​ตัว​ดั่ง​เสื้อ​คลุม เขา​จึง​มี​ชื่อ​ว่า เอซาว
交叉引用
  • 창세기 27:16 - 그 염소 새끼 가죽으로 손과 목의 매끈한 곳을 감싼 다음
  • 창세기 27:23 - 그는 그 손이 에서의 손처럼 털이 많으므로 야곱인 줄 모르고 그에게 축복하려고 하였다.
  • 창세기 27:11 - 이때 야곱이 그의 어머니 리브가에게 “내 형 에서는 털이 많은데 나는 털이 없이 매끈합니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 먼저 나온 아이는 마치 털옷을 입은 것처럼 전신이 불그스름한 털로 덮여 있어서 그 이름을 ‘에서’ 라 하였고
  • 新标点和合本 - 先产的身体发红,浑身有毛,如同皮衣,他们就给他起名叫以扫(“以扫”就是“有毛”的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 先出生的身体带红,浑身有毛,好像皮衣;他们就给他起名叫以扫 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 先出生的身体带红,浑身有毛,好像皮衣;他们就给他起名叫以扫 。
  • 当代译本 - 先出生的婴儿身体通红,浑身长毛,好像穿了皮衣,因此给他取名叫以扫 。
  • 圣经新译本 - 先出来的,全身赤红有毛,像毛衣一样,他们就给他起名叫以扫。
  • 中文标准译本 - 第一个出来的身体通红,遍体是毛,如同毛皮衣;于是给他起名为以扫。
  • 现代标点和合本 - 先产的身体发红,浑身有毛,如同皮衣,他们就给他起名叫以扫 。
  • 和合本(拼音版) - 先产的身体发红,浑身有毛,如同皮衣,他们就给他起名叫以扫 。
  • New International Version - The first to come out was red, and his whole body was like a hairy garment; so they named him Esau.
  • New International Reader's Version - The first one to come out was red. His whole body was covered with hair. So they named him Esau.
  • English Standard Version - The first came out red, all his body like a hairy cloak, so they called his name Esau.
  • New Living Translation - The first one was very red at birth and covered with thick hair like a fur coat. So they named him Esau.
  • Christian Standard Bible - The first one came out red-looking, covered with hair like a fur coat, and they named him Esau.
  • New American Standard Bible - Now the first came out red, all over like a hairy garment; and they named him Esau.
  • New King James Version - And the first came out red. He was like a hairy garment all over; so they called his name Esau.
  • Amplified Bible - The first came out reddish all over like a hairy garment; and they named him Esau (hairy).
  • American Standard Version - And the first came forth red, all over like a hairy garment; and they called his name Esau.
  • King James Version - And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.
  • New English Translation - The first came out reddish all over, like a hairy garment, so they named him Esau.
  • World English Bible - The first came out red all over, like a hairy garment. They named him Esau.
  • 新標點和合本 - 先產的身體發紅,渾身有毛,如同皮衣,他們就給他起名叫以掃(就是有毛的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 先出生的身體帶紅,渾身有毛,好像皮衣;他們就給他起名叫以掃 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 先出生的身體帶紅,渾身有毛,好像皮衣;他們就給他起名叫以掃 。
  • 當代譯本 - 先出生的嬰兒身體通紅,渾身長毛,好像穿了皮衣,因此給他取名叫以掃 。
  • 聖經新譯本 - 先出來的,全身赤紅有毛,像毛衣一樣,他們就給他起名叫以掃。
  • 呂振中譯本 - 先出來的渾身有紅毛、像毛皮衣;他們就給他起名叫 以掃 。
  • 中文標準譯本 - 第一個出來的身體通紅,遍體是毛,如同毛皮衣;於是給他起名為以掃。
  • 現代標點和合本 - 先產的身體發紅,渾身有毛,如同皮衣,他們就給他起名叫以掃 。
  • 文理和合譯本 - 首產者紅、遍體有毛如裘、命名以掃、
  • 文理委辦譯本 - 初產者紅、遍體生毛如裘、命名以掃。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 初產者身紅、遍體生毛如裘、命名 以掃 、
  • Nueva Versión Internacional - El primero en nacer era pelirrojo, y tenía todo el cuerpo cubierto de vello. A este lo llamaron Esaú.
  • Новый Русский Перевод - Первый родился красный, и все его тело было покрыто волосами как ворсистой одеждой; поэтому его назвали Исав .
  • Восточный перевод - Первый родился красный, и всё его тело было покрыто как бы ворсистой одеждой; поэтому его назвали Есав («волосатый»).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первый родился красный, и всё его тело было покрыто как бы ворсистой одеждой; поэтому его назвали Есав («волосатый»).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первый родился красный, и всё его тело было покрыто как бы ворсистой одеждой; поэтому его назвали Эсов («волосатый»).
  • La Bible du Semeur 2015 - Le premier qui parut était roux, le corps couvert de poils comme une fourrure, c’est pourquoi on l’appela Esaü (le Velu ).
  • リビングバイブル - 最初の子は、体中が赤い毛で覆われ、まるで毛皮を着ているようだったので、エサウ〔「毛」の意〕と名づけました。
  • Nova Versão Internacional - O primeiro a sair era ruivo , e todo o seu corpo era como um manto de pelos; por isso lhe deram o nome de Esaú .
  • Hoffnung für alle - Der erste war am ganzen Körper mit rötlichen Haaren bedeckt, wie ein Tierfell. Darum nannten ihn seine Eltern Esau (»der Behaarte« ).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đứa đầu có nhiều lông đỏ hung hung, nên được đặt tên là Ê-sau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนแรกที่เกิดมาตัวแดง มีขนทั่วตัวเหมือนเสื้อขนสัตว์ ดังนั้นพวกเขาจึงตั้งชื่อให้ว่าเอซาว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​แรก​คลอด​ออก​มา​ผิว​แดง มี​ขน​ดก​ตาม​ตัว​ดั่ง​เสื้อ​คลุม เขา​จึง​มี​ชื่อ​ว่า เอซาว
  • 창세기 27:16 - 그 염소 새끼 가죽으로 손과 목의 매끈한 곳을 감싼 다음
  • 창세기 27:23 - 그는 그 손이 에서의 손처럼 털이 많으므로 야곱인 줄 모르고 그에게 축복하려고 하였다.
  • 창세기 27:11 - 이때 야곱이 그의 어머니 리브가에게 “내 형 에서는 털이 많은데 나는 털이 없이 매끈합니다.
圣经
资源
计划
奉献