Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:22 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 孩子們在她腹中彼此相爭,她就說:「若是這樣,我為甚麼活着呢(或譯:我為甚麼如此呢)?」她就去求問耶和華。
  • 新标点和合本 - 孩子们在她腹中彼此相争,她就说:“若是这样,我为什么活着呢(或作“我为什么如此呢”)?”她就去求问耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 胎儿们在她腹中彼此相争,她就说:“若是如此,我为什么会这样呢 ?”她就去求问耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 胎儿们在她腹中彼此相争,她就说:“若是如此,我为什么会这样呢 ?”她就去求问耶和华。
  • 当代译本 - 两个胎儿在她腹中彼此相争,她说:“怎么会这样?”于是,她去求问耶和华。
  • 圣经新译本 - 双胎在她腹中彼此碰撞,她就说:“若是这样,我为什么活着呢?”她就去求问耶和华。
  • 中文标准译本 - 两个胎儿在她里面彼此挤压 ,她就说:“这样的话,为什么这事发生在我身上呢?”于是她去求问耶和华。
  • 现代标点和合本 - 孩子们在她腹中彼此相争,她就说:“若是这样,我为什么活着呢 ?”她就去求问耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 孩子们在她腹中彼此相争,她就说:“若是这样,我为什么活着呢 ?”她就去求问耶和华。
  • New International Version - The babies jostled each other within her, and she said, “Why is this happening to me?” So she went to inquire of the Lord.
  • New International Reader's Version - The babies struggled with each other inside her. She said, “Why is this happening to me?” So she went to ask the Lord what she should do.
  • English Standard Version - The children struggled together within her, and she said, “If it is thus, why is this happening to me?” So she went to inquire of the Lord.
  • New Living Translation - But the two children struggled with each other in her womb. So she went to ask the Lord about it. “Why is this happening to me?” she asked.
  • Christian Standard Bible - But the children inside her struggled with each other, and she said, “Why is this happening to me?” So she went to inquire of the Lord.
  • New American Standard Bible - But the children struggled together within her; and she said, “If it is so, why am I in this condition?” So she went to inquire of the Lord.
  • New King James Version - But the children struggled together within her; and she said, “If all is well, why am I like this?” So she went to inquire of the Lord.
  • Amplified Bible - But the children struggled together within her [kicking and shoving one another]; and she said, “If it is so [that the Lord has heard our prayer], why then am I this way?” So she went to inquire of the Lord [praying for an answer].
  • American Standard Version - And the children struggled together within her: and she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of Jehovah.
  • King James Version - And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the Lord.
  • New English Translation - But the children struggled inside her, and she said, “If it is going to be like this, I’m not so sure I want to be pregnant!” So she asked the Lord,
  • World English Bible - The children struggled together within her. She said, “If it is like this, why do I live?” She went to inquire of Yahweh.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 胎兒們在她腹中彼此相爭,她就說:「若是如此,我為甚麼會這樣呢 ?」她就去求問耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 胎兒們在她腹中彼此相爭,她就說:「若是如此,我為甚麼會這樣呢 ?」她就去求問耶和華。
  • 當代譯本 - 兩個胎兒在她腹中彼此相爭,她說:「怎麼會這樣?」於是,她去求問耶和華。
  • 聖經新譯本 - 雙胎在她腹中彼此碰撞,她就說:“若是這樣,我為甚麼活著呢?”她就去求問耶和華。
  • 呂振中譯本 - 兒子們在她腹中彼此相擠,她就說:『若是如此,我為甚麼這樣呢?』她就去尋問永恆主。
  • 中文標準譯本 - 兩個胎兒在她裡面彼此擠壓 ,她就說:「這樣的話,為什麼這事發生在我身上呢?」於是她去求問耶和華。
  • 現代標點和合本 - 孩子們在她腹中彼此相爭,她就說:「若是這樣,我為什麼活著呢 ?」她就去求問耶和華。
  • 文理和合譯本 - 腹中雙胎相爭、利百加曰、如果有此、我何以為生、乃往問於耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 胎孕震動、若相爭然、利百加曰、如此、將如之何、問於耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有雙胎在腹震動、如相爭然、 利百加 曰、若然、我何必如此、即往問於主、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, como los niños luchaban dentro de su seno, ella se preguntó: «Si esto va a seguir así, ¿para qué sigo viviendo?» Entonces fue a consultar al Señor,
  • 현대인의 성경 - 뱃속에서 아이들이 서로 싸우고 있었다. 리브가가 “어째서 나에게 이런 일이 있는가?” 하고 여호와께 물으러 가자
  • Новый Русский Перевод - Дети стали толкать друг друга в ее утробе, и она сказала: – За что мне это? И она пошла спросить Господа.
  • Восточный перевод - Дети стали толкать друг друга в её утробе, и она сказала: – За что мне это? И она пошла спросить Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дети стали толкать друг друга в её утробе, и она сказала: – За что мне это? И она пошла спросить Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дети стали толкать друг друга в её утробе, и она сказала: – За что мне это? И она пошла спросить Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des jumeaux se heurtaient dans son ventre et elle s’écria : Si c’est comme ça, pourquoi en suis-je arrivé là ? Elle alla consulter l’Eternel
  • リビングバイブル - ところが、まるで二人の子がお腹の中でけんかしているように動き回るのです。「こんなことでは、この先どうなるのかしら」と不安になったリベカは、主に祈り、お心を尋ねました。
  • Nova Versão Internacional - Os meninos se empurravam dentro dela, pelo que disse: “Por que está me acontecendo isso?” Foi então consultar o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Als sie merkte, dass es Zwillinge waren, die sich im Mutterleib gegenseitig stießen, seufzte sie: »Jetzt bin ich endlich schwanger. Warum müssen sich meine Kinder nun ausgerechnet bekämpfen?« Sie fragte den Herrn,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dường như các bào thai đánh nhau trong bụng, đến nỗi nàng than rằng: “Tôi chịu không nổi.” Nàng cầu hỏi Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทารกในท้องเบียดดันกันจนนางร้องว่า “ทำไมฉันจึงต้องเจอเรื่องนี้?” ดังนั้นนางจึงไปทูลถามองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทารก​ใน​ครรภ์​ผลัก​กัน​อยู่​ใน​ครรภ์​ของ​นาง และ​นาง​พูด​ว่า “ทำไม​ฉัน​ต้อง​เผชิญ​กับ​เรื่อง​อย่าง​นี้” นาง​จึง​ถาม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 以西結書 36:37 - 「主耶和華如此說:我要加增以色列家的人數,多如羊羣。他們必為這事向我求問,我要給他們成就。
  • 撒母耳記上 22:15 - 我豈是從今日才為他求問神呢?斷不是這樣!王不要將罪歸我和我父的全家;因為這事,無論大小,僕人都不知道。」
  • 撒母耳記上 28:6 - 掃羅求問耶和華,耶和華卻不藉夢,或烏陵,或先知回答他。
  • 以西結書 20:31 - 你們奉上供物使你們兒子經火的時候,仍將一切偶像玷污自己,直到今日嗎?以色列家啊,我豈被你們求問嗎?主耶和華說:我指着我的永生起誓,我必不被你們求問。
  • 撒母耳記上 30:8 - 大衛求問耶和華說:「我追趕敵軍,追得上追不上呢?」耶和華說:「你可以追,必追得上,都救得回來。」
  • 撒母耳記上 10:22 - 就問耶和華說:「那人到這裏來了沒有?」耶和華說:「他藏在器具中了。」
  • 撒母耳記上 9:9 - 從前以色列中,若有人去問神,就說:「我們問先見去吧!」現在稱為「先知」的,從前稱為「先見」。)
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 孩子們在她腹中彼此相爭,她就說:「若是這樣,我為甚麼活着呢(或譯:我為甚麼如此呢)?」她就去求問耶和華。
  • 新标点和合本 - 孩子们在她腹中彼此相争,她就说:“若是这样,我为什么活着呢(或作“我为什么如此呢”)?”她就去求问耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 胎儿们在她腹中彼此相争,她就说:“若是如此,我为什么会这样呢 ?”她就去求问耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 胎儿们在她腹中彼此相争,她就说:“若是如此,我为什么会这样呢 ?”她就去求问耶和华。
  • 当代译本 - 两个胎儿在她腹中彼此相争,她说:“怎么会这样?”于是,她去求问耶和华。
  • 圣经新译本 - 双胎在她腹中彼此碰撞,她就说:“若是这样,我为什么活着呢?”她就去求问耶和华。
  • 中文标准译本 - 两个胎儿在她里面彼此挤压 ,她就说:“这样的话,为什么这事发生在我身上呢?”于是她去求问耶和华。
  • 现代标点和合本 - 孩子们在她腹中彼此相争,她就说:“若是这样,我为什么活着呢 ?”她就去求问耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 孩子们在她腹中彼此相争,她就说:“若是这样,我为什么活着呢 ?”她就去求问耶和华。
  • New International Version - The babies jostled each other within her, and she said, “Why is this happening to me?” So she went to inquire of the Lord.
  • New International Reader's Version - The babies struggled with each other inside her. She said, “Why is this happening to me?” So she went to ask the Lord what she should do.
  • English Standard Version - The children struggled together within her, and she said, “If it is thus, why is this happening to me?” So she went to inquire of the Lord.
  • New Living Translation - But the two children struggled with each other in her womb. So she went to ask the Lord about it. “Why is this happening to me?” she asked.
  • Christian Standard Bible - But the children inside her struggled with each other, and she said, “Why is this happening to me?” So she went to inquire of the Lord.
  • New American Standard Bible - But the children struggled together within her; and she said, “If it is so, why am I in this condition?” So she went to inquire of the Lord.
  • New King James Version - But the children struggled together within her; and she said, “If all is well, why am I like this?” So she went to inquire of the Lord.
  • Amplified Bible - But the children struggled together within her [kicking and shoving one another]; and she said, “If it is so [that the Lord has heard our prayer], why then am I this way?” So she went to inquire of the Lord [praying for an answer].
  • American Standard Version - And the children struggled together within her: and she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of Jehovah.
  • King James Version - And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the Lord.
  • New English Translation - But the children struggled inside her, and she said, “If it is going to be like this, I’m not so sure I want to be pregnant!” So she asked the Lord,
  • World English Bible - The children struggled together within her. She said, “If it is like this, why do I live?” She went to inquire of Yahweh.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 胎兒們在她腹中彼此相爭,她就說:「若是如此,我為甚麼會這樣呢 ?」她就去求問耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 胎兒們在她腹中彼此相爭,她就說:「若是如此,我為甚麼會這樣呢 ?」她就去求問耶和華。
  • 當代譯本 - 兩個胎兒在她腹中彼此相爭,她說:「怎麼會這樣?」於是,她去求問耶和華。
  • 聖經新譯本 - 雙胎在她腹中彼此碰撞,她就說:“若是這樣,我為甚麼活著呢?”她就去求問耶和華。
  • 呂振中譯本 - 兒子們在她腹中彼此相擠,她就說:『若是如此,我為甚麼這樣呢?』她就去尋問永恆主。
  • 中文標準譯本 - 兩個胎兒在她裡面彼此擠壓 ,她就說:「這樣的話,為什麼這事發生在我身上呢?」於是她去求問耶和華。
  • 現代標點和合本 - 孩子們在她腹中彼此相爭,她就說:「若是這樣,我為什麼活著呢 ?」她就去求問耶和華。
  • 文理和合譯本 - 腹中雙胎相爭、利百加曰、如果有此、我何以為生、乃往問於耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 胎孕震動、若相爭然、利百加曰、如此、將如之何、問於耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有雙胎在腹震動、如相爭然、 利百加 曰、若然、我何必如此、即往問於主、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, como los niños luchaban dentro de su seno, ella se preguntó: «Si esto va a seguir así, ¿para qué sigo viviendo?» Entonces fue a consultar al Señor,
  • 현대인의 성경 - 뱃속에서 아이들이 서로 싸우고 있었다. 리브가가 “어째서 나에게 이런 일이 있는가?” 하고 여호와께 물으러 가자
  • Новый Русский Перевод - Дети стали толкать друг друга в ее утробе, и она сказала: – За что мне это? И она пошла спросить Господа.
  • Восточный перевод - Дети стали толкать друг друга в её утробе, и она сказала: – За что мне это? И она пошла спросить Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дети стали толкать друг друга в её утробе, и она сказала: – За что мне это? И она пошла спросить Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дети стали толкать друг друга в её утробе, и она сказала: – За что мне это? И она пошла спросить Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des jumeaux se heurtaient dans son ventre et elle s’écria : Si c’est comme ça, pourquoi en suis-je arrivé là ? Elle alla consulter l’Eternel
  • リビングバイブル - ところが、まるで二人の子がお腹の中でけんかしているように動き回るのです。「こんなことでは、この先どうなるのかしら」と不安になったリベカは、主に祈り、お心を尋ねました。
  • Nova Versão Internacional - Os meninos se empurravam dentro dela, pelo que disse: “Por que está me acontecendo isso?” Foi então consultar o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Als sie merkte, dass es Zwillinge waren, die sich im Mutterleib gegenseitig stießen, seufzte sie: »Jetzt bin ich endlich schwanger. Warum müssen sich meine Kinder nun ausgerechnet bekämpfen?« Sie fragte den Herrn,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dường như các bào thai đánh nhau trong bụng, đến nỗi nàng than rằng: “Tôi chịu không nổi.” Nàng cầu hỏi Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทารกในท้องเบียดดันกันจนนางร้องว่า “ทำไมฉันจึงต้องเจอเรื่องนี้?” ดังนั้นนางจึงไปทูลถามองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทารก​ใน​ครรภ์​ผลัก​กัน​อยู่​ใน​ครรภ์​ของ​นาง และ​นาง​พูด​ว่า “ทำไม​ฉัน​ต้อง​เผชิญ​กับ​เรื่อง​อย่าง​นี้” นาง​จึง​ถาม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 以西結書 36:37 - 「主耶和華如此說:我要加增以色列家的人數,多如羊羣。他們必為這事向我求問,我要給他們成就。
  • 撒母耳記上 22:15 - 我豈是從今日才為他求問神呢?斷不是這樣!王不要將罪歸我和我父的全家;因為這事,無論大小,僕人都不知道。」
  • 撒母耳記上 28:6 - 掃羅求問耶和華,耶和華卻不藉夢,或烏陵,或先知回答他。
  • 以西結書 20:31 - 你們奉上供物使你們兒子經火的時候,仍將一切偶像玷污自己,直到今日嗎?以色列家啊,我豈被你們求問嗎?主耶和華說:我指着我的永生起誓,我必不被你們求問。
  • 撒母耳記上 30:8 - 大衛求問耶和華說:「我追趕敵軍,追得上追不上呢?」耶和華說:「你可以追,必追得上,都救得回來。」
  • 撒母耳記上 10:22 - 就問耶和華說:「那人到這裏來了沒有?」耶和華說:「他藏在器具中了。」
  • 撒母耳記上 9:9 - 從前以色列中,若有人去問神,就說:「我們問先見去吧!」現在稱為「先知」的,從前稱為「先見」。)
圣经
资源
计划
奉献