逐节对照
- 新标点和合本 - 以撒娶利百加为妻的时候正四十岁。利百加是巴旦亚兰地的亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉班的妹子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以撒四十岁时娶利百加为妻。利百加是巴旦‧亚兰地的亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉班的妹妹。
- 和合本2010(神版-简体) - 以撒四十岁时娶利百加为妻。利百加是巴旦‧亚兰地的亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉班的妹妹。
- 当代译本 - 以撒四十岁娶利百加,利百加是巴旦·亚兰的亚兰人彼土利的女儿、拉班的妹妹。
- 圣经新译本 - 以撒娶利百加为妻的时候,正四十岁。利百加是巴旦.亚兰地、亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉班的妹妹。
- 中文标准译本 - 以撒娶莉百加为妻的时候正四十岁;莉百加是帕旦-亚兰地的亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉班的妹妹。
- 现代标点和合本 - 以撒娶利百加为妻的时候正四十岁,利百加是巴旦亚兰地的亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉班的妹子。
- 和合本(拼音版) - 以撒娶利百加为妻的时候正四十岁。利百加是巴旦亚兰地的亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉班的妹子。
- New International Version - and Isaac was forty years old when he married Rebekah daughter of Bethuel the Aramean from Paddan Aram and sister of Laban the Aramean.
- New International Reader's Version - Isaac was 40 years old when he married Rebekah. She was the daughter of Bethuel, the Aramean from Paddan Aram. She was also the sister of Laban, the Aramean.
- English Standard Version - and Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean of Paddan-aram, the sister of Laban the Aramean, to be his wife.
- New Living Translation - When Isaac was forty years old, he married Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean from Paddan-aram and the sister of Laban the Aramean.
- Christian Standard Bible - Isaac was forty years old when he took as his wife Rebekah daughter of Bethuel the Aramean from Paddan-aram and sister of Laban the Aramean.
- New American Standard Bible - and Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean of Paddan-aram, the sister of Laban the Aramean, to be his wife.
- New King James Version - Isaac was forty years old when he took Rebekah as wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan Aram, the sister of Laban the Syrian.
- Amplified Bible - Isaac was forty years old when he married Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean (Syrian) of Paddan-aram, the sister of Laban the Aramean.
- American Standard Version - and Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan-aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife.
- King James Version - And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan–aram, the sister to Laban the Syrian.
- New English Translation - When Isaac was forty years old, he married Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean from Paddan Aram and sister of Laban the Aramean.
- World English Bible - Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan Aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife.
- 新標點和合本 - 以撒娶利百加為妻的時候正四十歲。利百加是巴旦‧亞蘭地的亞蘭人彼土利的女兒,是亞蘭人拉班的妹子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以撒四十歲時娶利百加為妻。利百加是巴旦‧亞蘭地的亞蘭人彼土利的女兒,是亞蘭人拉班的妹妹。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以撒四十歲時娶利百加為妻。利百加是巴旦‧亞蘭地的亞蘭人彼土利的女兒,是亞蘭人拉班的妹妹。
- 當代譯本 - 以撒四十歲娶利百加,利百加是巴旦·亞蘭的亞蘭人彼土利的女兒、拉班的妹妹。
- 聖經新譯本 - 以撒娶利百加為妻的時候,正四十歲。利百加是巴旦.亞蘭地、亞蘭人彼土利的女兒,是亞蘭人拉班的妹妹。
- 呂振中譯本 - 以撒 娶 利伯加 為妻的時候、正四十歲。 利伯加 是 巴旦亞蘭 的 亞蘭 人 彼土利 的女兒,是 亞蘭 人 拉班 的妹妹。
- 中文標準譯本 - 以撒娶莉百加為妻的時候正四十歲;莉百加是帕旦-亞蘭地的亞蘭人彼土利的女兒,是亞蘭人拉班的妹妹。
- 現代標點和合本 - 以撒娶利百加為妻的時候正四十歲,利百加是巴旦亞蘭地的亞蘭人彼土利的女兒,是亞蘭人拉班的妹子。
- 文理和合譯本 - 以撒年四十、娶利百加為妻、即巴旦亞蘭地、亞蘭人彼土利之女、拉班之妹、
- 文理委辦譯本 - 以撒四十歲、娶巴坦亞蘭地亞蘭人彼土利女、拉班妹利百加為妻。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以撒 四十歲、娶 利百加 為妻、 利百加 乃 巴旦亞蘭 地 亞蘭 人 彼土利 之女、 亞蘭 人 拉班 之妹、
- Nueva Versión Internacional - Isaac tenía cuarenta años cuando se casó con Rebeca, que era hija de Betuel y hermana de Labán. Betuel y Labán eran arameos de Padán Aram.
- 현대인의 성경 - 이삭은 40세에 메소포타미아 출신의 아람 사람 브두엘의 딸이며 라반의 누이동생인 리브가와 결혼하였다.
- Новый Русский Перевод - Исааку было сорок лет, когда он женился на Ревекке, дочери арамея Бетуила из Паддан-Арама и сестре арамея Лавана.
- Восточный перевод - Исхаку было сорок лет, когда он женился на Рабиге, дочери арамея Бетуила из Паддан-Арама , сестре арамея Лавана.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исхаку было сорок лет, когда он женился на Рабиге, дочери арамея Бетуила из Паддан-Арама , сестре арамея Лавана.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исхоку было сорок лет, когда он женился на Рабиге, дочери арамея Бетуила из Паддан-Арама , сестре арамея Лобона.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui-ci avait quarante ans quand il épousa Rébecca, fille de Betouel, l’Araméen de Paddân-Aram, et sœur de Laban l’Araméen.
- リビングバイブル - イサクが、パダン・アラムに住むアラム人ベトエルの娘で、ラバンの妹リベカと結婚したのは、四十歳の時でした。
- Nova Versão Internacional - o qual aos quarenta anos se casou com Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã , e irmã de Labão, também arameu.
- Hoffnung für alle - Er war 40 Jahre alt, als er Rebekka heiratete. Sie war die Tochter des Aramäers Betuël und Schwester von Laban, und sie stammte aus Mesopotamien.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi được 40 tuổi, Y-sác cưới Rê-bê-ca, con gái của Bê-tu-ên, em của La-ban, người A-ram ở xứ Pha-đan A-ram.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสอัคอายุได้สี่สิบปีเมื่อเขาแต่งงานกับเรเบคาห์ บุตรสาวของเบธูเอลชาวอารัมจากถิ่นปัดดานอารัม และเป็นน้องสาวของลาบันชาวอารัม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสอัคมีอายุ 40 ปีเมื่อได้เรเบคาห์มาเป็นภรรยา เรเบคาห์เป็นบุตรหญิงของเบธูเอลชาวอารัม แห่งปัดดานอารัม เป็นน้องสาวของลาบันชาวอารัม
交叉引用
- Genesis 35:9 - God revealed himself once again to Jacob, after he had come back from Paddan Aram and blessed him: “Your name is Jacob (Heel); but that’s your name no longer. From now on your name is Israel (God-Wrestler).”
- Genesis 28:5 - So Isaac sent Jacob off. He went to Paddan Aram, to Laban son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah who was the mother of Jacob and Esau.
- Genesis 28:6 - Esau learned that Isaac had blessed Jacob and sent him to Paddan Aram to get a wife there, and while blessing him commanded, “Don’t marry a Canaanite woman,” and that Jacob had obeyed his parents and gone to Paddan Aram. When Esau realized how deeply his father Isaac disliked the Canaanite women, he went to Ishmael and married Mahalath the sister of Nebaioth and daughter of Ishmael, Abraham’s son. This was in addition to the wives he already had. * * *
- Deuteronomy 26:5 - A wandering Aramean was my father, he went down to Egypt and sojourned there, he and just a handful of his brothers at first, but soon they became a great nation, mighty and many. The Egyptians abused and battered us, in a cruel and savage slavery. We cried out to God, the God-of-Our-Fathers: He listened to our voice, he saw our destitution, our trouble, our cruel plight. And God took us out of Egypt with his strong hand and long arm, terrible and great, with signs and miracle-wonders. And he brought us to this place, gave us this land flowing with milk and honey. So here I am. I’ve brought the firstfruits of what I’ve grown on this ground you gave me, O God.
- Genesis 24:29 - Rebekah had a brother named Laban. Laban ran outside to the man at the spring. He had seen the nose ring and the bracelets on his sister and had heard her say, “The man said this and this and this to me.” So he went to the man and there he was, still standing with his camels at the spring. Laban welcomed him: “Come on in, blessed of God! Why are you standing out here? I’ve got the house ready for you; and there’s also a place for your camels.”