逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕死了以後,上帝賜福給他的兒子以撒。以撒住在庇耳‧拉海‧萊附近。
- 新标点和合本 - 亚伯拉罕死了以后, 神赐福给他的儿子以撒。以撒靠近庇耳拉海莱居住。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕死了以后,上帝赐福给他的儿子以撒。以撒住在庇耳‧拉海‧莱附近。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕死了以后, 神赐福给他的儿子以撒。以撒住在庇耳‧拉海‧莱附近。
- 当代译本 - 亚伯拉罕去世以后,上帝赐福给他的儿子以撒。以撒住在庇耳·拉海·莱附近。
- 圣经新译本 - 亚伯拉罕死后, 神赐福给他的儿子以撒;那时,以撒住在庇耳.拉海.莱附近。
- 中文标准译本 - 亚伯拉罕死了以后,神祝福他的儿子以撒;以撒在比珥-拉海-罗伊附近住下。
- 现代标点和合本 - 亚伯拉罕死了以后,神赐福给他的儿子以撒。以撒靠近庇耳拉海莱居住。
- 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕死了以后,上帝赐福给他的儿子以撒。以撒靠近庇耳拉海莱居住。
- New International Version - After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who then lived near Beer Lahai Roi.
- New International Reader's Version - After Abraham died, God blessed his son Isaac. At that time Isaac was living near Beer Lahai Roi.
- English Standard Version - After the death of Abraham, God blessed Isaac his son. And Isaac settled at Beer-lahai-roi.
- New Living Translation - After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who settled near Beer-lahai-roi in the Negev.
- Christian Standard Bible - After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who lived near Beer-lahai-roi.
- New American Standard Bible - It came about after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac lived by Beer-lahai-roi.
- New King James Version - And it came to pass, after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer Lahai Roi.
- Amplified Bible - Now after the death of Abraham, God blessed his son Isaac; and Isaac lived at Beer-lahai-roi.
- American Standard Version - And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son: and Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.
- King James Version - And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahai–roi.
- New English Translation - After Abraham’s death, God blessed his son Isaac. Isaac lived near Beer Lahai Roi.
- World English Bible - After the death of Abraham, God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer Lahai Roi.
- 新標點和合本 - 亞伯拉罕死了以後,神賜福給他的兒子以撒。以撒靠近庇耳‧拉海‧萊居住。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕死了以後, 神賜福給他的兒子以撒。以撒住在庇耳‧拉海‧萊附近。
- 當代譯本 - 亞伯拉罕去世以後,上帝賜福給他的兒子以撒。以撒住在庇耳·拉海·萊附近。
- 聖經新譯本 - 亞伯拉罕死後, 神賜福給他的兒子以撒;那時,以撒住在庇耳.拉海.萊附近。
- 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 死了以後,上帝賜福與他的兒子 以撒 , 以撒 靠近 庇耳拉海萊 住下。
- 中文標準譯本 - 亞伯拉罕死了以後,神祝福他的兒子以撒;以撒在比珥-拉海-羅伊附近住下。
- 現代標點和合本 - 亞伯拉罕死了以後,神賜福給他的兒子以撒。以撒靠近庇耳拉海萊居住。
- 文理和合譯本 - 亞伯拉罕卒後、上帝錫嘏其子以撒、以撒附庇耳拉海萊而居、○
- 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕既沒、上帝錫嘏其子以撒、以撒附別拉海萊而居焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 卒後、天主賜福於其子 以撒 、 以撒 附 拉海萊 井而居、○
- Nueva Versión Internacional - Luego de la muerte de Abraham, Dios bendijo a Isaac, hijo de Abraham, quien se quedó a vivir cerca del pozo de Lajay Roí.
- 현대인의 성경 - 아브라함이 죽은 후에 하나님이 그의 아들 이삭을 축복하셨으며 이삭은 브엘 – 라해 – 로이 근처에서 살았다.
- Новый Русский Перевод - После смерти Авраама Бог благословил его сына Исаака, который тогда жил возле Беэр-лахай-рои. ( 1 Пар. 1:28-31 )
- Восточный перевод - После смерти Ибрахима Всевышний благословил его сына Исхака, который тогда жил возле Беэр-Лахай-Рои.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После смерти Ибрахима Аллах благословил его сына Исхака, который тогда жил возле Беэр-Лахай-Рои.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После смерти Иброхима Всевышний благословил его сына Исхока, который тогда жил возле Беэр-Лахай-Рои.
- La Bible du Semeur 2015 - Après la mort d’Abraham, Dieu bénit son fils Isaac qui s’établit près du puits de Lachaï-Roï.
- リビングバイブル - アブラハムの死後、神の祝福はイサクに向けられました。イサクはネゲブのベエル・ラハイ・ロイの近くに移り住みました。
- Nova Versão Internacional - Depois da morte de Abraão, Deus abençoou seu filho Isaque. Isaque morava próximo a Beer-Laai-Roi.
- Hoffnung für alle - Nach Abrahams Tod segnete Gott Isaak. Ihm galt jetzt, was Gott Abraham versprochen hatte. Isaak wohnte bei dem Brunnen, der den Namen trägt: »Brunnen des Lebendigen, der mich sieht«.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi Áp-ra-ham qua đời, Đức Chúa Trời ban phước dồi dào cho Y-sác; lúc ấy Y-sác đã dời xuống La-chai-roi ở miền nam.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากที่อับราฮัมสิ้นชีวิตแล้ว พระเจ้าทรงอวยพรอิสอัคบุตรชายของเขา ขณะนั้นอิสอัคอาศัยอยู่ที่เบเออร์ลาไฮรอย ( 1พศด.1:29-31 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากที่อับราฮัมเสียชีวิตแล้ว พระเจ้าก็ได้ให้พรแก่อิสอัคบุตรของท่าน และอิสอัคอาศัยอยู่ที่เบเออลาไฮรอย
交叉引用
- 創世記 50:24 - 約瑟對他的兄弟說:「我快要死了,但上帝必定看顧你們,領你們從這地上去,到他起誓應許給亞伯拉罕、以撒、雅各之地。」
- 創世記 17:19 - 上帝說:「不!你妻子撒拉必為你生一個兒子,你要給他起名叫以撒。我要與他堅立我的約,成為他後裔永遠的約。
- 創世記 12:2 - 我必使你成為大國,我必賜福給你,使你的名為大;你要使別人得福 。
- 創世記 22:17 - 我必多多賜福給你,我必使你的後裔大大增多,如同天上的星、海邊的沙。你的後裔必得仇敵的城門,
- 創世記 24:62 - 那時,以撒住在尼革夫。他剛從庇耳‧拉海‧萊回來。
- 創世記 16:14 - 所以這井名叫庇耳‧拉海‧萊 ,看哪,它位於加低斯和巴列的中間。