Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:11 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Depois da morte de Abraão, Deus abençoou seu filho Isaque. Isaque morava próximo a Beer-Laai-Roi.
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕死了以后, 神赐福给他的儿子以撒。以撒靠近庇耳拉海莱居住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕死了以后,上帝赐福给他的儿子以撒。以撒住在庇耳‧拉海‧莱附近。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕死了以后, 神赐福给他的儿子以撒。以撒住在庇耳‧拉海‧莱附近。
  • 当代译本 - 亚伯拉罕去世以后,上帝赐福给他的儿子以撒。以撒住在庇耳·拉海·莱附近。
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕死后, 神赐福给他的儿子以撒;那时,以撒住在庇耳.拉海.莱附近。
  • 中文标准译本 - 亚伯拉罕死了以后,神祝福他的儿子以撒;以撒在比珥-拉海-罗伊附近住下。
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕死了以后,神赐福给他的儿子以撒。以撒靠近庇耳拉海莱居住。
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕死了以后,上帝赐福给他的儿子以撒。以撒靠近庇耳拉海莱居住。
  • New International Version - After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who then lived near Beer Lahai Roi.
  • New International Reader's Version - After Abraham died, God blessed his son Isaac. At that time Isaac was living near Beer Lahai Roi.
  • English Standard Version - After the death of Abraham, God blessed Isaac his son. And Isaac settled at Beer-lahai-roi.
  • New Living Translation - After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who settled near Beer-lahai-roi in the Negev.
  • Christian Standard Bible - After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who lived near Beer-lahai-roi.
  • New American Standard Bible - It came about after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac lived by Beer-lahai-roi.
  • New King James Version - And it came to pass, after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer Lahai Roi.
  • Amplified Bible - Now after the death of Abraham, God blessed his son Isaac; and Isaac lived at Beer-lahai-roi.
  • American Standard Version - And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son: and Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.
  • King James Version - And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahai–roi.
  • New English Translation - After Abraham’s death, God blessed his son Isaac. Isaac lived near Beer Lahai Roi.
  • World English Bible - After the death of Abraham, God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer Lahai Roi.
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕死了以後,神賜福給他的兒子以撒。以撒靠近庇耳‧拉海‧萊居住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕死了以後,上帝賜福給他的兒子以撒。以撒住在庇耳‧拉海‧萊附近。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕死了以後, 神賜福給他的兒子以撒。以撒住在庇耳‧拉海‧萊附近。
  • 當代譯本 - 亞伯拉罕去世以後,上帝賜福給他的兒子以撒。以撒住在庇耳·拉海·萊附近。
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕死後, 神賜福給他的兒子以撒;那時,以撒住在庇耳.拉海.萊附近。
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 死了以後,上帝賜福與他的兒子 以撒 , 以撒 靠近 庇耳拉海萊 住下。
  • 中文標準譯本 - 亞伯拉罕死了以後,神祝福他的兒子以撒;以撒在比珥-拉海-羅伊附近住下。
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕死了以後,神賜福給他的兒子以撒。以撒靠近庇耳拉海萊居住。
  • 文理和合譯本 - 亞伯拉罕卒後、上帝錫嘏其子以撒、以撒附庇耳拉海萊而居、○
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕既沒、上帝錫嘏其子以撒、以撒附別拉海萊而居焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 卒後、天主賜福於其子 以撒 、 以撒 附 拉海萊 井而居、○
  • Nueva Versión Internacional - Luego de la muerte de Abraham, Dios bendijo a Isaac, hijo de Abraham, quien se quedó a vivir cerca del pozo de Lajay Roí.
  • 현대인의 성경 - 아브라함이 죽은 후에 하나님이 그의 아들 이삭을 축복하셨으며 이삭은 브엘 – 라해 – 로이 근처에서 살았다.
  • Новый Русский Перевод - После смерти Авраама Бог благословил его сына Исаака, который тогда жил возле Беэр-лахай-рои. ( 1 Пар. 1:28-31 )
  • Восточный перевод - После смерти Ибрахима Всевышний благословил его сына Исхака, который тогда жил возле Беэр-Лахай-Рои.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После смерти Ибрахима Аллах благословил его сына Исхака, который тогда жил возле Беэр-Лахай-Рои.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После смерти Иброхима Всевышний благословил его сына Исхока, который тогда жил возле Беэр-Лахай-Рои.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après la mort d’Abraham, Dieu bénit son fils Isaac qui s’établit près du puits de Lachaï-Roï.
  • リビングバイブル - アブラハムの死後、神の祝福はイサクに向けられました。イサクはネゲブのベエル・ラハイ・ロイの近くに移り住みました。
  • Hoffnung für alle - Nach Abrahams Tod segnete Gott Isaak. Ihm galt jetzt, was Gott Abraham versprochen hatte. Isaak wohnte bei dem Brunnen, der den Namen trägt: »Brunnen des Lebendigen, der mich sieht«.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi Áp-ra-ham qua đời, Đức Chúa Trời ban phước dồi dào cho Y-sác; lúc ấy Y-sác đã dời xuống La-chai-roi ở miền nam.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากที่อับราฮัมสิ้นชีวิตแล้ว พระเจ้าทรงอวยพรอิสอัคบุตรชายของเขา ขณะนั้นอิสอัคอาศัยอยู่ที่เบเออร์ลาไฮรอย ( 1พศด.1:29-31 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​อับราฮัม​เสีย​ชีวิต​แล้ว พระ​เจ้า​ก็​ได้​ให้​พร​แก่​อิสอัค​บุตร​ของ​ท่าน และ​อิสอัค​อาศัย​อยู่​ที่​เบเออลาไฮรอย
交叉引用
  • Gênesis 50:24 - Antes de morrer José disse a seus irmãos: “Estou à beira da morte. Mas Deus certamente virá em auxílio de vocês e os tirará desta terra, levando-os para a terra que prometeu com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó”.
  • Gênesis 17:19 - Então Deus respondeu: “Na verdade Sara, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe chamará Isaque . Com ele estabelecerei a minha aliança, que será aliança eterna para os seus futuros descendentes.
  • Gênesis 12:2 - “Farei de você um grande povo, e o abençoarei. Tornarei famoso o seu nome, e você será uma bênção.
  • Gênesis 22:17 - esteja certo de que o abençoarei e farei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e como a areia das praias do mar. Sua descendência conquistará as cidades dos que lhe forem inimigos
  • Gênesis 24:62 - Isaque tinha voltado de Beer-Laai-Roi , pois habitava no Neguebe.
  • Gênesis 16:14 - Por isso o poço, que fica entre Cades e Berede, foi chamado Beer-Laai-Roi .
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Depois da morte de Abraão, Deus abençoou seu filho Isaque. Isaque morava próximo a Beer-Laai-Roi.
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕死了以后, 神赐福给他的儿子以撒。以撒靠近庇耳拉海莱居住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕死了以后,上帝赐福给他的儿子以撒。以撒住在庇耳‧拉海‧莱附近。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕死了以后, 神赐福给他的儿子以撒。以撒住在庇耳‧拉海‧莱附近。
  • 当代译本 - 亚伯拉罕去世以后,上帝赐福给他的儿子以撒。以撒住在庇耳·拉海·莱附近。
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕死后, 神赐福给他的儿子以撒;那时,以撒住在庇耳.拉海.莱附近。
  • 中文标准译本 - 亚伯拉罕死了以后,神祝福他的儿子以撒;以撒在比珥-拉海-罗伊附近住下。
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕死了以后,神赐福给他的儿子以撒。以撒靠近庇耳拉海莱居住。
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕死了以后,上帝赐福给他的儿子以撒。以撒靠近庇耳拉海莱居住。
  • New International Version - After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who then lived near Beer Lahai Roi.
  • New International Reader's Version - After Abraham died, God blessed his son Isaac. At that time Isaac was living near Beer Lahai Roi.
  • English Standard Version - After the death of Abraham, God blessed Isaac his son. And Isaac settled at Beer-lahai-roi.
  • New Living Translation - After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who settled near Beer-lahai-roi in the Negev.
  • Christian Standard Bible - After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who lived near Beer-lahai-roi.
  • New American Standard Bible - It came about after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac lived by Beer-lahai-roi.
  • New King James Version - And it came to pass, after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer Lahai Roi.
  • Amplified Bible - Now after the death of Abraham, God blessed his son Isaac; and Isaac lived at Beer-lahai-roi.
  • American Standard Version - And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son: and Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.
  • King James Version - And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahai–roi.
  • New English Translation - After Abraham’s death, God blessed his son Isaac. Isaac lived near Beer Lahai Roi.
  • World English Bible - After the death of Abraham, God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer Lahai Roi.
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕死了以後,神賜福給他的兒子以撒。以撒靠近庇耳‧拉海‧萊居住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕死了以後,上帝賜福給他的兒子以撒。以撒住在庇耳‧拉海‧萊附近。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕死了以後, 神賜福給他的兒子以撒。以撒住在庇耳‧拉海‧萊附近。
  • 當代譯本 - 亞伯拉罕去世以後,上帝賜福給他的兒子以撒。以撒住在庇耳·拉海·萊附近。
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕死後, 神賜福給他的兒子以撒;那時,以撒住在庇耳.拉海.萊附近。
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 死了以後,上帝賜福與他的兒子 以撒 , 以撒 靠近 庇耳拉海萊 住下。
  • 中文標準譯本 - 亞伯拉罕死了以後,神祝福他的兒子以撒;以撒在比珥-拉海-羅伊附近住下。
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕死了以後,神賜福給他的兒子以撒。以撒靠近庇耳拉海萊居住。
  • 文理和合譯本 - 亞伯拉罕卒後、上帝錫嘏其子以撒、以撒附庇耳拉海萊而居、○
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕既沒、上帝錫嘏其子以撒、以撒附別拉海萊而居焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 卒後、天主賜福於其子 以撒 、 以撒 附 拉海萊 井而居、○
  • Nueva Versión Internacional - Luego de la muerte de Abraham, Dios bendijo a Isaac, hijo de Abraham, quien se quedó a vivir cerca del pozo de Lajay Roí.
  • 현대인의 성경 - 아브라함이 죽은 후에 하나님이 그의 아들 이삭을 축복하셨으며 이삭은 브엘 – 라해 – 로이 근처에서 살았다.
  • Новый Русский Перевод - После смерти Авраама Бог благословил его сына Исаака, который тогда жил возле Беэр-лахай-рои. ( 1 Пар. 1:28-31 )
  • Восточный перевод - После смерти Ибрахима Всевышний благословил его сына Исхака, который тогда жил возле Беэр-Лахай-Рои.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После смерти Ибрахима Аллах благословил его сына Исхака, который тогда жил возле Беэр-Лахай-Рои.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После смерти Иброхима Всевышний благословил его сына Исхока, который тогда жил возле Беэр-Лахай-Рои.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après la mort d’Abraham, Dieu bénit son fils Isaac qui s’établit près du puits de Lachaï-Roï.
  • リビングバイブル - アブラハムの死後、神の祝福はイサクに向けられました。イサクはネゲブのベエル・ラハイ・ロイの近くに移り住みました。
  • Hoffnung für alle - Nach Abrahams Tod segnete Gott Isaak. Ihm galt jetzt, was Gott Abraham versprochen hatte. Isaak wohnte bei dem Brunnen, der den Namen trägt: »Brunnen des Lebendigen, der mich sieht«.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi Áp-ra-ham qua đời, Đức Chúa Trời ban phước dồi dào cho Y-sác; lúc ấy Y-sác đã dời xuống La-chai-roi ở miền nam.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากที่อับราฮัมสิ้นชีวิตแล้ว พระเจ้าทรงอวยพรอิสอัคบุตรชายของเขา ขณะนั้นอิสอัคอาศัยอยู่ที่เบเออร์ลาไฮรอย ( 1พศด.1:29-31 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​อับราฮัม​เสีย​ชีวิต​แล้ว พระ​เจ้า​ก็​ได้​ให้​พร​แก่​อิสอัค​บุตร​ของ​ท่าน และ​อิสอัค​อาศัย​อยู่​ที่​เบเออลาไฮรอย
  • Gênesis 50:24 - Antes de morrer José disse a seus irmãos: “Estou à beira da morte. Mas Deus certamente virá em auxílio de vocês e os tirará desta terra, levando-os para a terra que prometeu com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó”.
  • Gênesis 17:19 - Então Deus respondeu: “Na verdade Sara, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe chamará Isaque . Com ele estabelecerei a minha aliança, que será aliança eterna para os seus futuros descendentes.
  • Gênesis 12:2 - “Farei de você um grande povo, e o abençoarei. Tornarei famoso o seu nome, e você será uma bênção.
  • Gênesis 22:17 - esteja certo de que o abençoarei e farei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e como a areia das praias do mar. Sua descendência conquistará as cidades dos que lhe forem inimigos
  • Gênesis 24:62 - Isaque tinha voltado de Beer-Laai-Roi , pois habitava no Neguebe.
  • Gênesis 16:14 - Por isso o poço, que fica entre Cades e Berede, foi chamado Beer-Laai-Roi .
圣经
资源
计划
奉献