Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:63 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 傍晚的時候,以撒來到田間默想,他抬頭一看,見一隊駱駝迎面而來。
  • 新标点和合本 - 天将晚,以撒出来在田间默想,举目一看,见来了些骆驼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 傍晚时,以撒出来,到田间默想。他举目一看,看哪,来了一队骆驼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 傍晚时,以撒出来,到田间默想。他举目一看,看哪,来了一队骆驼。
  • 当代译本 - 傍晚的时候,以撒来到田间默想,他抬头一看,见一队骆驼迎面而来。
  • 圣经新译本 - 黄昏的时候,以撒出来田间默想。他举目观看,忽然看见来了些骆驼。
  • 中文标准译本 - 到了傍晚,以撒出去,在田野沉思。他举目观看,看哪,来了一支骆驼队!
  • 现代标点和合本 - 天将晚,以撒出来在田间默想,举目一看,见来了些骆驼。
  • 和合本(拼音版) - 天将晚,以撒出来在田间默想,举目一看,见来了些骆驼。
  • New International Version - He went out to the field one evening to meditate, and as he looked up, he saw camels approaching.
  • New International Reader's Version - One evening he went out to the field. He wanted to spend some time thinking. When he looked up, he saw camels approaching.
  • English Standard Version - And Isaac went out to meditate in the field toward evening. And he lifted up his eyes and saw, and behold, there were camels coming.
  • New Living Translation - One evening as he was walking and meditating in the fields, he looked up and saw the camels coming.
  • Christian Standard Bible - In the early evening Isaac went out to walk in the field, and looking up he saw camels coming.
  • New American Standard Bible - Isaac went out to meditate in the field toward evening; and he raised his eyes and looked, and behold, camels were coming.
  • New King James Version - And Isaac went out to meditate in the field in the evening; and he lifted his eyes and looked, and there, the camels were coming.
  • Amplified Bible - Isaac went out to bow down [in prayer] in the field in the [early] evening; he raised his eyes and looked, and camels were coming.
  • American Standard Version - And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.
  • King James Version - And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.
  • New English Translation - He went out to relax in the field in the early evening. Then he looked up and saw that there were camels approaching.
  • World English Bible - Isaac went out to meditate in the field at the evening. He lifted up his eyes and looked. Behold, there were camels coming.
  • 新標點和合本 - 天將晚,以撒出來在田間默想,舉目一看,見來了些駱駝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 傍晚時,以撒出來,到田間默想。他舉目一看,看哪,來了一隊駱駝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 傍晚時,以撒出來,到田間默想。他舉目一看,看哪,來了一隊駱駝。
  • 聖經新譯本 - 黃昏的時候,以撒出來田間默想。他舉目觀看,忽然看見來了些駱駝。
  • 呂振中譯本 - 向晚時分, 以撒 出來在田間散步;舉目一看,忽見有些駱駝正來着。
  • 中文標準譯本 - 到了傍晚,以撒出去,在田野沉思。他舉目觀看,看哪,來了一支駱駝隊!
  • 現代標點和合本 - 天將晚,以撒出來在田間默想,舉目一看,見來了些駱駝。
  • 文理和合譯本 - 暮出於田、默然靜思、舉目見羣駝至、
  • 文理委辦譯本 - 暮出於田、默然靜思、舉目見駝群至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 暮出於田、默然靜思、舉目見駝群至、
  • Nueva Versión Internacional - Una tarde, salió a dar un paseo por el campo. De pronto, al levantar la vista, vio que se acercaban unos camellos.
  • 현대인의 성경 - 어느 날 저녁 그가 들에 나가 묵상을 하다가 눈을 들어 보니 낙타들이 오고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - и вот, вечером он вышел в поле , и поднял взгляд и увидел, что идут верблюды.
  • Восточный перевод - и вот вечером он вышел в поле, и поднял взгляд, и увидел, что идут верблюды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и вот вечером он вышел в поле, и поднял взгляд, и увидел, что идут верблюды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и вот вечером он вышел в поле, и поднял взгляд, и увидел, что идут верблюды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le soir, il était sorti seul dans les champs pour se promener . Levant les yeux, il aperçut au loin des chameaux qui venaient vers lui.
  • リビングバイブル - 夕暮れの野を散歩しながら物思いにふけっていた時です。ふと目を上げると、向こうかららくだの一行が来るのが見えます。
  • Nova Versão Internacional - Certa tarde, saiu ao campo para meditar. Ao erguer os olhos, viu que se aproximavam camelos.
  • Hoffnung für alle - und machte abends noch einen Spaziergang, um nachzudenken und zu beten . Da sah er auf einmal Kamele kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một buổi tối, Y-sác ra ngoài đồng suy ngẫm, chợt thấy một đoàn lạc đà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เย็นวันหนึ่งเขาออกไปที่ท้องทุ่ง เดินคิดใคร่ครวญอยู่ และเมื่อเขาเงยหน้าขึ้นก็เห็นขบวนอูฐกำลังเคลื่อนเข้ามา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ใกล้​ยาม​เย็น​อิสอัค​ออก​ไป​ใคร่ครวญ​อยู่​ใน​ทุ่ง​นา ท่าน​เงย​หน้า​ขึ้น​เห็น ดู​เถิด มี​อูฐ​เดิน​มา
交叉引用
  • 詩篇 119:27 - 求你使我明白你的法則, 我要默想你的奇妙作為。
  • 詩篇 104:34 - 願祂喜悅我的默想, 耶和華是我的喜樂。
  • 詩篇 77:11 - 耶和華啊,我要回想你的作為, 回想你從前所行的奇事。
  • 詩篇 77:12 - 我要默想你所行的一切事, 思想你一切大能的作為。
  • 詩篇 143:5 - 我想起遙遠的過去, 我默想你的一切作為, 我回想你所做的事。
  • 詩篇 143:6 - 我舉手向你呼求, 我的心渴慕你如同乾旱之地渴慕甘霖。(細拉)
  • 詩篇 119:48 - 我尊崇你的命令, 我喜愛你的命令, 我要默想你的律例。
  • 詩篇 145:5 - 我要默想你的榮耀、威嚴和奇妙作為。
  • 詩篇 139:17 - 上帝啊,你的意念對我來說是何等寶貴, 數量何等浩博!
  • 詩篇 139:18 - 我若數算,它們比海沙還多。 我醒來的時候, 依然與你在一起。
  • 約書亞記 1:8 - 你要常常誦讀這律法書,晝夜不斷地思想,以便謹遵律法書上的一切指示。這樣,你必亨通、順利。
  • 詩篇 119:15 - 我要默想你的法則, 思想你的旨意。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 傍晚的時候,以撒來到田間默想,他抬頭一看,見一隊駱駝迎面而來。
  • 新标点和合本 - 天将晚,以撒出来在田间默想,举目一看,见来了些骆驼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 傍晚时,以撒出来,到田间默想。他举目一看,看哪,来了一队骆驼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 傍晚时,以撒出来,到田间默想。他举目一看,看哪,来了一队骆驼。
  • 当代译本 - 傍晚的时候,以撒来到田间默想,他抬头一看,见一队骆驼迎面而来。
  • 圣经新译本 - 黄昏的时候,以撒出来田间默想。他举目观看,忽然看见来了些骆驼。
  • 中文标准译本 - 到了傍晚,以撒出去,在田野沉思。他举目观看,看哪,来了一支骆驼队!
  • 现代标点和合本 - 天将晚,以撒出来在田间默想,举目一看,见来了些骆驼。
  • 和合本(拼音版) - 天将晚,以撒出来在田间默想,举目一看,见来了些骆驼。
  • New International Version - He went out to the field one evening to meditate, and as he looked up, he saw camels approaching.
  • New International Reader's Version - One evening he went out to the field. He wanted to spend some time thinking. When he looked up, he saw camels approaching.
  • English Standard Version - And Isaac went out to meditate in the field toward evening. And he lifted up his eyes and saw, and behold, there were camels coming.
  • New Living Translation - One evening as he was walking and meditating in the fields, he looked up and saw the camels coming.
  • Christian Standard Bible - In the early evening Isaac went out to walk in the field, and looking up he saw camels coming.
  • New American Standard Bible - Isaac went out to meditate in the field toward evening; and he raised his eyes and looked, and behold, camels were coming.
  • New King James Version - And Isaac went out to meditate in the field in the evening; and he lifted his eyes and looked, and there, the camels were coming.
  • Amplified Bible - Isaac went out to bow down [in prayer] in the field in the [early] evening; he raised his eyes and looked, and camels were coming.
  • American Standard Version - And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.
  • King James Version - And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.
  • New English Translation - He went out to relax in the field in the early evening. Then he looked up and saw that there were camels approaching.
  • World English Bible - Isaac went out to meditate in the field at the evening. He lifted up his eyes and looked. Behold, there were camels coming.
  • 新標點和合本 - 天將晚,以撒出來在田間默想,舉目一看,見來了些駱駝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 傍晚時,以撒出來,到田間默想。他舉目一看,看哪,來了一隊駱駝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 傍晚時,以撒出來,到田間默想。他舉目一看,看哪,來了一隊駱駝。
  • 聖經新譯本 - 黃昏的時候,以撒出來田間默想。他舉目觀看,忽然看見來了些駱駝。
  • 呂振中譯本 - 向晚時分, 以撒 出來在田間散步;舉目一看,忽見有些駱駝正來着。
  • 中文標準譯本 - 到了傍晚,以撒出去,在田野沉思。他舉目觀看,看哪,來了一支駱駝隊!
  • 現代標點和合本 - 天將晚,以撒出來在田間默想,舉目一看,見來了些駱駝。
  • 文理和合譯本 - 暮出於田、默然靜思、舉目見羣駝至、
  • 文理委辦譯本 - 暮出於田、默然靜思、舉目見駝群至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 暮出於田、默然靜思、舉目見駝群至、
  • Nueva Versión Internacional - Una tarde, salió a dar un paseo por el campo. De pronto, al levantar la vista, vio que se acercaban unos camellos.
  • 현대인의 성경 - 어느 날 저녁 그가 들에 나가 묵상을 하다가 눈을 들어 보니 낙타들이 오고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - и вот, вечером он вышел в поле , и поднял взгляд и увидел, что идут верблюды.
  • Восточный перевод - и вот вечером он вышел в поле, и поднял взгляд, и увидел, что идут верблюды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и вот вечером он вышел в поле, и поднял взгляд, и увидел, что идут верблюды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и вот вечером он вышел в поле, и поднял взгляд, и увидел, что идут верблюды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le soir, il était sorti seul dans les champs pour se promener . Levant les yeux, il aperçut au loin des chameaux qui venaient vers lui.
  • リビングバイブル - 夕暮れの野を散歩しながら物思いにふけっていた時です。ふと目を上げると、向こうかららくだの一行が来るのが見えます。
  • Nova Versão Internacional - Certa tarde, saiu ao campo para meditar. Ao erguer os olhos, viu que se aproximavam camelos.
  • Hoffnung für alle - und machte abends noch einen Spaziergang, um nachzudenken und zu beten . Da sah er auf einmal Kamele kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một buổi tối, Y-sác ra ngoài đồng suy ngẫm, chợt thấy một đoàn lạc đà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เย็นวันหนึ่งเขาออกไปที่ท้องทุ่ง เดินคิดใคร่ครวญอยู่ และเมื่อเขาเงยหน้าขึ้นก็เห็นขบวนอูฐกำลังเคลื่อนเข้ามา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ใกล้​ยาม​เย็น​อิสอัค​ออก​ไป​ใคร่ครวญ​อยู่​ใน​ทุ่ง​นา ท่าน​เงย​หน้า​ขึ้น​เห็น ดู​เถิด มี​อูฐ​เดิน​มา
  • 詩篇 119:27 - 求你使我明白你的法則, 我要默想你的奇妙作為。
  • 詩篇 104:34 - 願祂喜悅我的默想, 耶和華是我的喜樂。
  • 詩篇 77:11 - 耶和華啊,我要回想你的作為, 回想你從前所行的奇事。
  • 詩篇 77:12 - 我要默想你所行的一切事, 思想你一切大能的作為。
  • 詩篇 143:5 - 我想起遙遠的過去, 我默想你的一切作為, 我回想你所做的事。
  • 詩篇 143:6 - 我舉手向你呼求, 我的心渴慕你如同乾旱之地渴慕甘霖。(細拉)
  • 詩篇 119:48 - 我尊崇你的命令, 我喜愛你的命令, 我要默想你的律例。
  • 詩篇 145:5 - 我要默想你的榮耀、威嚴和奇妙作為。
  • 詩篇 139:17 - 上帝啊,你的意念對我來說是何等寶貴, 數量何等浩博!
  • 詩篇 139:18 - 我若數算,它們比海沙還多。 我醒來的時候, 依然與你在一起。
  • 約書亞記 1:8 - 你要常常誦讀這律法書,晝夜不斷地思想,以便謹遵律法書上的一切指示。這樣,你必亨通、順利。
  • 詩篇 119:15 - 我要默想你的法則, 思想你的旨意。
圣经
资源
计划
奉献