逐节对照
- 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 對他說:『你要小心、不可帶我兒子回那裏去。
- 新标点和合本 - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不要带我的儿子回那里去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不可带我儿子回那里去。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不可带我儿子回那里去。
- 当代译本 - 亚伯拉罕说:“你千万不可带我的儿子回那里!
- 圣经新译本 - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,切不可带我的儿子回到那里去。
- 中文标准译本 - 亚伯拉罕对他说:“你要小心,不要把我的儿子带回那里。
- 现代标点和合本 - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不要带我的儿子回那里去!
- 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不要带我的儿子回那里去。
- New International Version - “Make sure that you do not take my son back there,” Abraham said.
- New International Reader's Version - “Make sure you don’t take my son back there,” Abraham said.
- English Standard Version - Abraham said to him, “See to it that you do not take my son back there.
- New Living Translation - “No!” Abraham responded. “Be careful never to take my son there.
- The Message - Abraham said, “Oh no. Never. By no means are you to take my son back there. God, the God of Heaven, took me from the home of my father and from the country of my birth and spoke to me in solemn promise, ‘I’m giving this land to your descendants.’ This God will send his angel ahead of you to get a wife for my son. And if the woman won’t come, you are free from this oath you’ve sworn to me. But under no circumstances are you to take my son back there.”
- Christian Standard Bible - Abraham answered him, “Make sure that you don’t take my son back there.
- New American Standard Bible - Then Abraham said to him, “Beware that you do not take my son back there!
- New King James Version - But Abraham said to him, “Beware that you do not take my son back there.
- Amplified Bible - Abraham said to him, “See to it that you do not take my son back there!
- American Standard Version - And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
- King James Version - And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
- New English Translation - “Be careful never to take my son back there!” Abraham told him.
- World English Bible - Abraham said to him, “Beware that you don’t bring my son there again.
- 新標點和合本 - 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不要帶我的兒子回那裏去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不可帶我兒子回那裏去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不可帶我兒子回那裏去。
- 當代譯本 - 亞伯拉罕說:「你千萬不可帶我的兒子回那裡!
- 聖經新譯本 - 亞伯拉罕對他說:“你要謹慎,切不可帶我的兒子回到那裡去。
- 中文標準譯本 - 亞伯拉罕對他說:「你要小心,不要把我的兒子帶回那裡。
- 現代標點和合本 - 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不要帶我的兒子回那裡去!
- 文理和合譯本 - 亞伯拉罕曰、慎勿使我子歸故鄉、
- 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕曰、慎勿使我子返於故鄉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 曰、慎毋攜我子返故土、
- Nueva Versión Internacional - —¡De ninguna manera debes llevar a mi hijo hasta allá! —le replicó Abraham—.
- 현대인의 성경 - 그때 아브라함이 그에게 대답하였다. “너는 내 아들을 데리고 그리로 돌아가지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Авраам ответил: – Ни в коем случае не возвращай туда моего сына.
- Восточный перевод - Ибрахим ответил: – Ни в коем случае не возвращай туда моего сына.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрахим ответил: – Ни в коем случае не возвращай туда моего сына.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иброхим ответил: – Ни в коем случае не возвращай туда моего сына.
- La Bible du Semeur 2015 - – Garde-toi bien de ramener mon fils là-bas, lui dit Abraham.
- リビングバイブル - 「いいや、だめだ。どんなことがあっても、それだけはできない。
- Nova Versão Internacional - “Cuidado!”, disse Abraão, “Não deixe o meu filho voltar para lá.
- Hoffnung für alle - »Auf keinen Fall!«, erwiderte Abraham.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham quả quyết: “Tuyệt đối không! Con không bao giờ được đem Y-sác trở lại xứ ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับราฮัมกล่าวว่า “อย่าพาลูกชายของเรากลับไปที่นั่นเด็ดขาด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราฮัมพูดกับเขาว่า “ไม่ว่าอะไรจะเกิดขึ้นก็ตาม เจ้าอย่าพาลูกชายของเรากลับไปที่นั่น
交叉引用
- 彼得後書 2:20 - 倘若他們既因認識我們的主、救主耶穌基督、而逃脫了世俗的染污,又在其中被纏住被制勝着,那麼他們末後的景況就比先前的更壞了。
- 彼得後書 2:21 - 他們認識了正義之路以後,若從所傳授給他們的聖誡上退轉下去,那倒不如沒有認識過好啊。
- 彼得後書 2:22 - 『狗轉過身來,喫自己所嘔吐的』;『豬洗了身,又去污泥裏打滾!』這真實的俗語所說的、已在這些人身上得證實了。
- 希伯來人書 11:13 - 這些人都是存着信心而死,沒有領受所應許的,乃是遠遠望見而致敬,承認自己在地上是旅客是寄居的。
- 希伯來人書 11:14 - 說這樣話的人是顯出自己在切求着一個家鄉。
- 希伯來人書 11:15 - 假使他們是想念着所離開的家鄉,總還有機會可以折回去的。
- 希伯來人書 11:16 - 其實呢、他們是希求一個較好的、就是天上的。故此上帝稱為他們的上帝、也不以為恥;因為他已經給他們豫備了一座城了。
- 希伯來人書 10:39 - 我們呢、可不是好退縮以至於滅亡的,我們乃是有信心以保全性命的。
- 加拉太人書 5:1 - 基督釋放了我們得自主了。所以你們要站穩,別再被奴役之軛纏住了。
- 希伯來人書 11:9 - 因着信、他僑居在應許之地做外人,在帳棚裏居住;跟同做後嗣而承受這同一應許的 以撒雅各 在一起;