Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:59 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พวก​เขา​จึง​ส่ง​ตัว​เรเบคาห์​น้อง​สาว​กับ​พี่​เลี้ยง​ของ​เธอ ไป​กับ​ผู้​รับใช้​ของ​อับราฮัม​และ​คน​ของ​ท่าน
  • 新标点和合本 - 于是他们打发妹子利百加和她的乳母,同亚伯拉罕的仆人,并跟从仆人的,都走了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们送他们的妹妹利百加和她的奶妈,同亚伯拉罕的仆人,以及随从他的人走了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们送他们的妹妹利百加和她的奶妈,同亚伯拉罕的仆人,以及随从他的人走了。
  • 当代译本 - 于是,他们让妹妹利百加和她的奶妈跟老总管及随行的人一同离去,
  • 圣经新译本 - 于是,他们把自己的妹妹利百加,她的乳母和亚伯拉罕的仆人,以及同来的人,都打发走了。
  • 中文标准译本 - 于是他们把自己的妹妹莉百加和她的乳母,以及亚伯拉罕的仆人和那些随同他的人,都送走了。
  • 现代标点和合本 - 于是他们打发妹子利百加和她的乳母,同亚伯拉罕的仆人,并跟从仆人的,都走了。
  • 和合本(拼音版) - 于是,他们打发妹子利百加和她的乳母,同亚伯拉罕的仆人,并跟从仆人的,都走了。
  • New International Version - So they sent their sister Rebekah on her way, along with her nurse and Abraham’s servant and his men.
  • New International Reader's Version - So they sent their sister Rebekah on her way with Abraham’s servant and his men. They also sent Rebekah’s servant with her.
  • English Standard Version - So they sent away Rebekah their sister and her nurse, and Abraham’s servant and his men.
  • New Living Translation - So they said good-bye to Rebekah and sent her away with Abraham’s servant and his men. The woman who had been Rebekah’s childhood nurse went along with her.
  • The Message - So they sent them off, their sister Rebekah with her nurse, and Abraham’s servant with his men. And they blessed Rebekah saying, You’re our sister—live bountifully! And your children, triumphantly!
  • Christian Standard Bible - So they sent away their sister Rebekah with the one who had nursed and raised her, and Abraham’s servant and his men.
  • New American Standard Bible - So they sent away their sister Rebekah and her nurse with Abraham’s servant and his men.
  • New King James Version - So they sent away Rebekah their sister and her nurse, and Abraham’s servant and his men.
  • Amplified Bible - So they sent off their sister Rebekah and her nurse [Deborah, as her attendant] and Abraham’s servant [Eliezer] and his men.
  • American Standard Version - And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men.
  • King James Version - And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
  • New English Translation - So they sent their sister Rebekah on her way, accompanied by her female attendant, with Abraham’s servant and his men.
  • World English Bible - They sent away Rebekah, their sister, with her nurse, Abraham’s servant, and his men.
  • 新標點和合本 - 於是他們打發妹子利百加和她的乳母,同亞伯拉罕的僕人,並跟從僕人的,都走了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們送他們的妹妹利百加和她的奶媽,同亞伯拉罕的僕人,以及隨從他的人走了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們送他們的妹妹利百加和她的奶媽,同亞伯拉罕的僕人,以及隨從他的人走了。
  • 當代譯本 - 於是,他們讓妹妹利百加和她的奶媽跟老總管及隨行的人一同離去,
  • 聖經新譯本 - 於是,他們把自己的妹妹利百加,她的乳母和亞伯拉罕的僕人,以及同來的人,都打發走了。
  • 呂振中譯本 - 於是他們把妹妹 利伯加 和她的奶媽、同 亞伯拉罕 的僕人、以及 跟 僕人 來 的人、都打發走。
  • 中文標準譯本 - 於是他們把自己的妹妹莉百加和她的乳母,以及亞伯拉罕的僕人和那些隨同他的人,都送走了。
  • 現代標點和合本 - 於是他們打發妹子利百加和她的乳母,同亞伯拉罕的僕人,並跟從僕人的,都走了。
  • 文理和合譯本 - 遂遣利百加與其媼、同亞伯拉罕僕、暨從者而去、
  • 文理委辦譯本 - 遂遣利百加與其媼、同亞伯拉罕僕、暨從者而去。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂遣妹 利百加 與其乳媼、及 亞伯拉罕 之僕與從者偕去、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces dejaron ir a su hermana Rebeca y a su nodriza con el criado de Abraham y sus acompañantes.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 리브가와 그녀의 유모를 아브라함의 종과 그와 같이 온 사람들과 함께 보내며
  • Новый Русский Перевод - И они отправили в путь свою сестру Ревекку вместе с ее кормилицей, слугой Авраама и его людьми.
  • Восточный перевод - И они отправили в путь свою сестру Рабигу вместе с её кормилицей, слугой Ибрахима и его людьми.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они отправили в путь свою сестру Рабигу вместе с её кормилицей, слугой Ибрахима и его людьми.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они отправили в путь свою сестру Рабигу вместе с её кормилицей, слугой Иброхима и его людьми.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ils firent leurs adieux à Rébecca leur sœur, à sa nourrice et au serviteur d’Abraham ainsi qu’à ses gens.
  • リビングバイブル - 本人が承知した以上、断る理由もありません。リベカが小さい時からの乳母をつけて送り出すことにしました。
  • Nova Versão Internacional - Despediram-se, pois, de sua irmã Rebeca, de sua ama, do servo de Abraão e dos que o acompanhavam.
  • Hoffnung für alle - Da willigten sie ein und ließen Rebekka gehen. Der Knecht, seine Leute, Rebekka und ihr früheres Kindermädchen machten sich für die Reise fertig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, họ đưa Rê-bê-ca với bà vú nuôi của nàng lên đường, đi theo quản gia và các đầy tớ của Áp-ra-ham.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงส่งเรเบคาห์น้องสาวของเขาไปพร้อมกับพี่เลี้ยงของนางและคนรับใช้ของอับราฮัมกับคนของเขา
交叉引用
  • กันดารวิถี 11:12 - ข้าพเจ้า​ตั้งครรภ์​ผู้​คน​เหล่า​นี้​มา​หรือ ข้าพเจ้า​ให้​พวก​เขา​เกิด​มา​ใน​โลก​นี้​หรือ พระ​องค์​จึง​ได้​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า ‘จง​อุ้ม​เขา​ไว้​แนบ​อก​เหมือน​ผู้​เลี้ยง​อุ้ม​ทารก และ​นำ​เขา​เข้าไป​ใน​แผ่นดิน​ที่​พระ​องค์​ปฏิญาณ​ไว้​กับ​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เขา’
  • ปฐมกาล 24:60 - แล้ว​พวก​เขา​อวย​พร​เรเบคาห์ พลาง​พูด​กับ​เธอ​ว่า “น้อง​สาว​ของ​เรา ขอ​ให้​เจ้า​เป็น​มารดา ของ​คน​จำนวน​มากมาย​เกิน​ที่​จะ​นับ​ได้ และ​ขอ​ให้​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย ของ​เจ้า​ยึดครอง​เมือง​ของ​พวก​ศัตรู​ได้”
  • 1 เธสะโลนิกา 2:5 - ท่าน​ก็​ทราบ​ว่า พวก​เรา​ไม่​เคย​พูด​ยกยอ​ท่าน หรือ​แสร้ง​ทำ​ราว​กับ​ว่า​จะ​ปกปิด​ความ​โลภ พระ​เจ้า​เป็น​พยาน​ของ​เรา​ได้
  • ปฐมกาล 24:53 - แล้ว​ผู้​รับใช้​หยิบ​เครื่อง​ประดับ​กาย​เงิน​และ​ทองคำ และ​เสื้อ​ผ้า​ออก​มา​ให้​เรเบคาห์ เขา​ให้​ของ​อัน​มี​ค่า​แก่​พี่​ชาย​และ​มารดา​ของ​เธอ​ด้วย
  • ปฐมกาล 24:50 - ลาบัน​และ​เบธูเอล​ตอบ​ว่า “เรื่อง​นี้​มา​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พวก​เรา​จะ​ว่า​อะไร​ได้
  • ปฐมกาล 35:8 - เดโบราห์​พี่​เลี้ยง​ของ​เรเบคาห์​สิ้น​ชีวิต​และ​ร่าง​ได้​ถูก​ฝัง​ไว้​ที่​ใต้​ต้น​โอ๊ก​ทาง​ทิศ​ใต้​ของ​เบธเอล จึง​ได้​ชื่อ​ว่า อัลโลน-บาคูท
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พวก​เขา​จึง​ส่ง​ตัว​เรเบคาห์​น้อง​สาว​กับ​พี่​เลี้ยง​ของ​เธอ ไป​กับ​ผู้​รับใช้​ของ​อับราฮัม​และ​คน​ของ​ท่าน
  • 新标点和合本 - 于是他们打发妹子利百加和她的乳母,同亚伯拉罕的仆人,并跟从仆人的,都走了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们送他们的妹妹利百加和她的奶妈,同亚伯拉罕的仆人,以及随从他的人走了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们送他们的妹妹利百加和她的奶妈,同亚伯拉罕的仆人,以及随从他的人走了。
  • 当代译本 - 于是,他们让妹妹利百加和她的奶妈跟老总管及随行的人一同离去,
  • 圣经新译本 - 于是,他们把自己的妹妹利百加,她的乳母和亚伯拉罕的仆人,以及同来的人,都打发走了。
  • 中文标准译本 - 于是他们把自己的妹妹莉百加和她的乳母,以及亚伯拉罕的仆人和那些随同他的人,都送走了。
  • 现代标点和合本 - 于是他们打发妹子利百加和她的乳母,同亚伯拉罕的仆人,并跟从仆人的,都走了。
  • 和合本(拼音版) - 于是,他们打发妹子利百加和她的乳母,同亚伯拉罕的仆人,并跟从仆人的,都走了。
  • New International Version - So they sent their sister Rebekah on her way, along with her nurse and Abraham’s servant and his men.
  • New International Reader's Version - So they sent their sister Rebekah on her way with Abraham’s servant and his men. They also sent Rebekah’s servant with her.
  • English Standard Version - So they sent away Rebekah their sister and her nurse, and Abraham’s servant and his men.
  • New Living Translation - So they said good-bye to Rebekah and sent her away with Abraham’s servant and his men. The woman who had been Rebekah’s childhood nurse went along with her.
  • The Message - So they sent them off, their sister Rebekah with her nurse, and Abraham’s servant with his men. And they blessed Rebekah saying, You’re our sister—live bountifully! And your children, triumphantly!
  • Christian Standard Bible - So they sent away their sister Rebekah with the one who had nursed and raised her, and Abraham’s servant and his men.
  • New American Standard Bible - So they sent away their sister Rebekah and her nurse with Abraham’s servant and his men.
  • New King James Version - So they sent away Rebekah their sister and her nurse, and Abraham’s servant and his men.
  • Amplified Bible - So they sent off their sister Rebekah and her nurse [Deborah, as her attendant] and Abraham’s servant [Eliezer] and his men.
  • American Standard Version - And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men.
  • King James Version - And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
  • New English Translation - So they sent their sister Rebekah on her way, accompanied by her female attendant, with Abraham’s servant and his men.
  • World English Bible - They sent away Rebekah, their sister, with her nurse, Abraham’s servant, and his men.
  • 新標點和合本 - 於是他們打發妹子利百加和她的乳母,同亞伯拉罕的僕人,並跟從僕人的,都走了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們送他們的妹妹利百加和她的奶媽,同亞伯拉罕的僕人,以及隨從他的人走了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們送他們的妹妹利百加和她的奶媽,同亞伯拉罕的僕人,以及隨從他的人走了。
  • 當代譯本 - 於是,他們讓妹妹利百加和她的奶媽跟老總管及隨行的人一同離去,
  • 聖經新譯本 - 於是,他們把自己的妹妹利百加,她的乳母和亞伯拉罕的僕人,以及同來的人,都打發走了。
  • 呂振中譯本 - 於是他們把妹妹 利伯加 和她的奶媽、同 亞伯拉罕 的僕人、以及 跟 僕人 來 的人、都打發走。
  • 中文標準譯本 - 於是他們把自己的妹妹莉百加和她的乳母,以及亞伯拉罕的僕人和那些隨同他的人,都送走了。
  • 現代標點和合本 - 於是他們打發妹子利百加和她的乳母,同亞伯拉罕的僕人,並跟從僕人的,都走了。
  • 文理和合譯本 - 遂遣利百加與其媼、同亞伯拉罕僕、暨從者而去、
  • 文理委辦譯本 - 遂遣利百加與其媼、同亞伯拉罕僕、暨從者而去。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂遣妹 利百加 與其乳媼、及 亞伯拉罕 之僕與從者偕去、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces dejaron ir a su hermana Rebeca y a su nodriza con el criado de Abraham y sus acompañantes.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 리브가와 그녀의 유모를 아브라함의 종과 그와 같이 온 사람들과 함께 보내며
  • Новый Русский Перевод - И они отправили в путь свою сестру Ревекку вместе с ее кормилицей, слугой Авраама и его людьми.
  • Восточный перевод - И они отправили в путь свою сестру Рабигу вместе с её кормилицей, слугой Ибрахима и его людьми.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они отправили в путь свою сестру Рабигу вместе с её кормилицей, слугой Ибрахима и его людьми.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они отправили в путь свою сестру Рабигу вместе с её кормилицей, слугой Иброхима и его людьми.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ils firent leurs adieux à Rébecca leur sœur, à sa nourrice et au serviteur d’Abraham ainsi qu’à ses gens.
  • リビングバイブル - 本人が承知した以上、断る理由もありません。リベカが小さい時からの乳母をつけて送り出すことにしました。
  • Nova Versão Internacional - Despediram-se, pois, de sua irmã Rebeca, de sua ama, do servo de Abraão e dos que o acompanhavam.
  • Hoffnung für alle - Da willigten sie ein und ließen Rebekka gehen. Der Knecht, seine Leute, Rebekka und ihr früheres Kindermädchen machten sich für die Reise fertig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, họ đưa Rê-bê-ca với bà vú nuôi của nàng lên đường, đi theo quản gia và các đầy tớ của Áp-ra-ham.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงส่งเรเบคาห์น้องสาวของเขาไปพร้อมกับพี่เลี้ยงของนางและคนรับใช้ของอับราฮัมกับคนของเขา
  • กันดารวิถี 11:12 - ข้าพเจ้า​ตั้งครรภ์​ผู้​คน​เหล่า​นี้​มา​หรือ ข้าพเจ้า​ให้​พวก​เขา​เกิด​มา​ใน​โลก​นี้​หรือ พระ​องค์​จึง​ได้​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า ‘จง​อุ้ม​เขา​ไว้​แนบ​อก​เหมือน​ผู้​เลี้ยง​อุ้ม​ทารก และ​นำ​เขา​เข้าไป​ใน​แผ่นดิน​ที่​พระ​องค์​ปฏิญาณ​ไว้​กับ​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เขา’
  • ปฐมกาล 24:60 - แล้ว​พวก​เขา​อวย​พร​เรเบคาห์ พลาง​พูด​กับ​เธอ​ว่า “น้อง​สาว​ของ​เรา ขอ​ให้​เจ้า​เป็น​มารดา ของ​คน​จำนวน​มากมาย​เกิน​ที่​จะ​นับ​ได้ และ​ขอ​ให้​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย ของ​เจ้า​ยึดครอง​เมือง​ของ​พวก​ศัตรู​ได้”
  • 1 เธสะโลนิกา 2:5 - ท่าน​ก็​ทราบ​ว่า พวก​เรา​ไม่​เคย​พูด​ยกยอ​ท่าน หรือ​แสร้ง​ทำ​ราว​กับ​ว่า​จะ​ปกปิด​ความ​โลภ พระ​เจ้า​เป็น​พยาน​ของ​เรา​ได้
  • ปฐมกาล 24:53 - แล้ว​ผู้​รับใช้​หยิบ​เครื่อง​ประดับ​กาย​เงิน​และ​ทองคำ และ​เสื้อ​ผ้า​ออก​มา​ให้​เรเบคาห์ เขา​ให้​ของ​อัน​มี​ค่า​แก่​พี่​ชาย​และ​มารดา​ของ​เธอ​ด้วย
  • ปฐมกาล 24:50 - ลาบัน​และ​เบธูเอล​ตอบ​ว่า “เรื่อง​นี้​มา​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พวก​เรา​จะ​ว่า​อะไร​ได้
  • ปฐมกาล 35:8 - เดโบราห์​พี่​เลี้ยง​ของ​เรเบคาห์​สิ้น​ชีวิต​และ​ร่าง​ได้​ถูก​ฝัง​ไว้​ที่​ใต้​ต้น​โอ๊ก​ทาง​ทิศ​ใต้​ของ​เบธเอล จึง​ได้​ชื่อ​ว่า อัลโลน-บาคูท
圣经
资源
计划
奉献