Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:53 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ผู้​รับใช้​หยิบ​เครื่อง​ประดับ​กาย​เงิน​และ​ทองคำ และ​เสื้อ​ผ้า​ออก​มา​ให้​เรเบคาห์ เขา​ให้​ของ​อัน​มี​ค่า​แก่​พี่​ชาย​และ​มารดา​ของ​เธอ​ด้วย
  • 新标点和合本 - 当下仆人拿出金器、银器,和衣服送给利百加,又将宝物送给她哥哥和她母亲。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 仆人拿出金器、银器和衣服送给利百加,又将贵重的物品送给她哥哥和她母亲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 仆人拿出金器、银器和衣服送给利百加,又将贵重的物品送给她哥哥和她母亲。
  • 当代译本 - 然后拿出金银首饰和衣裳送给利百加,又把贵重的礼物送给她的哥哥和母亲。
  • 圣经新译本 - 那仆人拿出金器、银器和衣服送给利百加,又把贵重的礼物送给她的哥哥和她的母亲。
  • 中文标准译本 - 那仆人拿出银器、金器和衣服,送给莉百加,又把珍宝送给她哥哥和她母亲。
  • 现代标点和合本 - 当下仆人拿出金器、银器和衣服送给利百加,又将宝物送给她哥哥和她母亲。
  • 和合本(拼音版) - 当下仆人拿出金器、银器和衣服送给利百加,又将宝物送给她哥哥和她母亲。
  • New International Version - Then the servant brought out gold and silver jewelry and articles of clothing and gave them to Rebekah; he also gave costly gifts to her brother and to her mother.
  • New International Reader's Version - He brought out gold and silver jewelry and articles of clothing. He gave all of them to Rebekah. He also gave expensive gifts to her brother and her mother.
  • English Standard Version - And the servant brought out jewelry of silver and of gold, and garments, and gave them to Rebekah. He also gave to her brother and to her mother costly ornaments.
  • New Living Translation - Then he brought out silver and gold jewelry and clothing and presented them to Rebekah. He also gave expensive presents to her brother and mother.
  • Christian Standard Bible - Then he brought out objects of silver and gold, and garments, and gave them to Rebekah. He also gave precious gifts to her brother and her mother.
  • New American Standard Bible - And the servant brought out articles of silver and articles of gold, and garments, and gave them to Rebekah; he also gave precious things to her brother and to her mother.
  • New King James Version - Then the servant brought out jewelry of silver, jewelry of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and to her mother.
  • Amplified Bible - Then the servant brought out jewelry of silver, jewelry of gold, and articles of clothing, and gave them to Rebekah; he also gave precious things to her brother and her mother.
  • American Standard Version - And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
  • King James Version - And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
  • New English Translation - Then he brought out gold, silver jewelry, and clothing and gave them to Rebekah. He also gave valuable gifts to her brother and to her mother.
  • World English Bible - The servant brought out jewels of silver, and jewels of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and her mother.
  • 新標點和合本 - 當下僕人拿出金器、銀器,和衣服送給利百加,又將寶物送給她哥哥和她母親。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 僕人拿出金器、銀器和衣服送給利百加,又將貴重的物品送給她哥哥和她母親。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 僕人拿出金器、銀器和衣服送給利百加,又將貴重的物品送給她哥哥和她母親。
  • 當代譯本 - 然後拿出金銀首飾和衣裳送給利百加,又把貴重的禮物送給她的哥哥和母親。
  • 聖經新譯本 - 那僕人拿出金器、銀器和衣服送給利百加,又把貴重的禮物送給她的哥哥和她的母親。
  • 呂振中譯本 - 當下僕人拿出銀器、金器和衣服給 利伯加 ,又將寶貴之物給了她哥哥和她母親。
  • 中文標準譯本 - 那僕人拿出銀器、金器和衣服,送給莉百加,又把珍寶送給她哥哥和她母親。
  • 現代標點和合本 - 當下僕人拿出金器、銀器和衣服送給利百加,又將寶物送給她哥哥和她母親。
  • 文理和合譯本 - 出金銀器皿與衣、饋利百加、又以寶物饋其兄、及其母、
  • 文理委辦譯本 - 取金銀器皿、與衣、饋利百加、又以寶物饋其兄、及其母。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕乃出金銀器皿與衣服給 利百加 、又以寶物饋其兄及母、
  • Nueva Versión Internacional - Luego sacó joyas de oro y de plata, y vestidos, y se los dio a Rebeca. También entregó regalos a su hermano y a su madre.
  • 현대인의 성경 - 금은 패물과 의복을 꺼내 리브가에게 주었으며 또 그녀의 오빠와 어머니에게도 값진 선물을 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Потом он вынул наряды, а также золотые и серебряные украшения и подарил их Ревекке; ее брату и матери он также дал дорогие подарки.
  • Восточный перевод - Потом он вынул наряды, а также золотые и серебряные украшения и подарил их Рабиге; её брату и матери он также дал дорогие подарки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом он вынул наряды, а также золотые и серебряные украшения и подарил их Рабиге; её брату и матери он также дал дорогие подарки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом он вынул наряды, а также золотые и серебряные украшения и подарил их Рабиге; её брату и матери он также дал дорогие подарки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il sortit des objets d’argent et d’or et des vêtements pour les donner à Rébecca ; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère.
  • リビングバイブル - それから、純金や純銀の台にはめ込んだ宝石や美しい衣装を取り出して、リベカに与え、母親と兄にも、たくさんの高価な贈り物をしたのです。
  • Nova Versão Internacional - Então o servo deu joias de ouro e de prata e vestidos a Rebeca; deu também presentes valiosos ao irmão dela e à sua mãe.
  • Hoffnung für alle - Dann holte er aus den Satteltaschen die mitgebrachten Geschenke hervor. Rebekka gab er Silber- und Goldschmuck und schöne Kleider, und auch ihrem Bruder und ihrer Mutter überreichte er viele wertvolle Geschenke.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và trao các lễ vật cho Rê-bê-ca là các nữ trang bằng vàng, bằng bạc, và các bộ y phục quý giá. Quản gia cũng tặng bà Bê-tu-ên và La-ban nhiều bảo vật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วคนรับใช้หยิบแก้วแหวนเงินทองและเสื้อผ้าอาภรณ์ให้นางเรเบคาห์ และให้ของขวัญล้ำค่าต่างๆ แก่พี่ชายและมารดาของนาง
交叉引用
  • เพลงซาโลมอน 4:13 - เธอ​เป็น​สวน​ทับทิม ที่​ออก​ผล​งาม​ที่​สุด พร้อม​กับ​เฮนน่า​และ​พันธุ์​ไม้​หอม
  • 2 พงศาวดาร 21:3 - สิ่ง​ที่​บิดา​ของ​พวก​เขา​มอบ​ให้​ก็​คือ เงิน ทองคำ และ​ของ​มี​ค่า พร้อม​ทั้ง​เมือง​ใน​ยูดาห์​ที่​คุ้มกัน​ไว้​อย่าง​แข็ง​แกร่ง แต่​ท่าน​มอบ​อาณาจักร​ให้​แก่​เยโฮรัม​เพราะ​ว่า​ท่าน​เป็น​บุตร​หัวปี
  • เอสรา 1:6 - คน​ทั้ง​ปวง​ที่​อยู่​รอบ​ข้าง​ก็​ช่วย​พวก​เขา​ด้วย​เครื่อง​ใช้​เงิน ทองคำ ทรัพย์​สิ่ง​ของ สัตว์​เลี้ยง และ​ด้วย​ของ​มีค่า ซึ่ง​นอก​เหนือ​จาก​ทุก​สิ่ง​ที่​ให้​ด้วย​ใจ​สมัคร
  • อิสยาห์ 39:2 - เฮเซคียาห์​ยินดี​ต้อนรับ​พวก​เขา และ​ให้​ดู​ของ​มี​ค่า​ใน​คลัง เช่น เงิน ทองคำ เครื่อง​หอม น้ำมัน​หอม อาวุธ​ยุทโธ​ปกรณ์​ทั้ง​หมด คือ​ทุก​สิ่ง​ที่​เก็บ​ไว้​ใน​โรง​เก็บ​ของ ไม่​มี​สิ่ง​ใด​ใน​วัง​และ​อาณาจักร​ที่​เฮเซคียาห์​ไม่​ได้​พา​พวก​เขา​ไป​ดู
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 33:13 - ท่าน​กล่าว​ถึง​โยเซฟ​ว่า “ขอ​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​พร​แผ่นดิน​ของ​เขา ด้วย​หยาด​น้ำ​ค้าง​ดี​ที่​สุด​จาก​ฟ้า​สวรรค์​เบื้อง​บน และ​จาก​ห้วง​น้ำ​ลึก​ที่​หมอบ​อยู่​เบื้อง​ล่าง
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 33:14 - และ​ด้วย​พืช​ผล​ชนิด​ดี​ที่​สุด​ภาย​ใต้​แสง​อาทิตย์ และ​พืช​ผล​อัน​อุดม​เดือน​แล้ว​เดือน​เล่า
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 33:15 - ด้วย​สิ่ง​ดี​ที่​สุด​จาก​เทือก​เขา​แห่ง​โบราณ​กาล และ​ความ​อุดม​ของ​เนิน​เขา​อัน​ยืนยง
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 33:16 - ด้วย​สิ่ง​ดี​ที่​สุด​ของ​แผ่นดิน​และ​ความ​อุดม​ที่​ผลิต​ได้ และ​เป็น​ที่​โปรดปราน​ของ​พระ​องค์​ผู้​เป็น​ที่​ประจักษ์​ใน​พุ่ม​ไม้​ที่​ลุก​เป็น​ไฟ ให้​สิ่ง​เหล่า​นี้​จง​อยู่​บน​ศีรษะ​ของ​โยเซฟ และ​อยู่​บน​หน้าผาก​ของ​ราชา ท่าม​กลาง​พี่​น้อง​ของ​เขา
  • อพยพ 3:22 - คือ​หญิง​ทุก​คน​จะ​ขอ​เครื่อง​ประดับ​กาย​ทำ​ด้วย​เงิน​และ​ทองคำ และ​เสื้อผ้า​จาก​เพื่อน​บ้าน​และ​จาก​ผู้​ที่​อาศัย​อยู่​กับ​เพื่อน​บ้าน​ด้วย และ​เจ้า​จะ​สวม​ให้​กับ​บุตร​ชาย​บุตร​หญิง​ของ​เจ้า เจ้า​จะ​ริบ​เอา​สิ่งของ​ไป​จาก​ชาว​อียิปต์​ด้วย​วิธี​นี้”
  • อพยพ 12:35 - ชาว​อิสราเอล​ก็​ได้​ทำ​ตาม​ที่​โมเสส​สั่ง​พวก​เขา​ไว้ คือ​พวก​เขา​ได้​ขอ​สิ่ง​ที่​ทำ​ด้วย​เงิน​และ​ทองคำ และ​เสื้อผ้า​จาก​ชาว​อียิปต์
  • อพยพ 11:2 - จง​กำชับ​ทั้ง​ชาย​และ​หญิง​ทุก​คน​ให้​ไป​ขอ​สิ่ง​ที่​ทำ​ด้วย​เงิน​และ​ทองคำ​จาก​เพื่อน​บ้าน​ของ​ตน”
  • ปฐมกาล 24:10 - ผู้​รับใช้​นำ​อูฐ 10 ตัว​ของ​นาย​มา แล้ว​ออก​เดินทาง​ไป เขา​นำ​ของ​มี​ค่า​สารพัด​ชนิด​ของ​นาย​ติดมือ​ไป​ด้วย เขา​ไป​ยัง​อารัมนาหะราอิม ยัง​เมือง​ของ​นาโฮร์
  • ปฐมกาล 24:22 - เมื่อ​อูฐ​กิน​น้ำ​เสร็จ​แล้ว ชาย​ผู้​นั้น​ก็​หยิบ​แหวน​ทองคำ​หนัก​ครึ่ง​เชเขล กับ​กำไล​มือ​ทองคำ 2 วง​หนัก 10 เชเขล
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ผู้​รับใช้​หยิบ​เครื่อง​ประดับ​กาย​เงิน​และ​ทองคำ และ​เสื้อ​ผ้า​ออก​มา​ให้​เรเบคาห์ เขา​ให้​ของ​อัน​มี​ค่า​แก่​พี่​ชาย​และ​มารดา​ของ​เธอ​ด้วย
  • 新标点和合本 - 当下仆人拿出金器、银器,和衣服送给利百加,又将宝物送给她哥哥和她母亲。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 仆人拿出金器、银器和衣服送给利百加,又将贵重的物品送给她哥哥和她母亲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 仆人拿出金器、银器和衣服送给利百加,又将贵重的物品送给她哥哥和她母亲。
  • 当代译本 - 然后拿出金银首饰和衣裳送给利百加,又把贵重的礼物送给她的哥哥和母亲。
  • 圣经新译本 - 那仆人拿出金器、银器和衣服送给利百加,又把贵重的礼物送给她的哥哥和她的母亲。
  • 中文标准译本 - 那仆人拿出银器、金器和衣服,送给莉百加,又把珍宝送给她哥哥和她母亲。
  • 现代标点和合本 - 当下仆人拿出金器、银器和衣服送给利百加,又将宝物送给她哥哥和她母亲。
  • 和合本(拼音版) - 当下仆人拿出金器、银器和衣服送给利百加,又将宝物送给她哥哥和她母亲。
  • New International Version - Then the servant brought out gold and silver jewelry and articles of clothing and gave them to Rebekah; he also gave costly gifts to her brother and to her mother.
  • New International Reader's Version - He brought out gold and silver jewelry and articles of clothing. He gave all of them to Rebekah. He also gave expensive gifts to her brother and her mother.
  • English Standard Version - And the servant brought out jewelry of silver and of gold, and garments, and gave them to Rebekah. He also gave to her brother and to her mother costly ornaments.
  • New Living Translation - Then he brought out silver and gold jewelry and clothing and presented them to Rebekah. He also gave expensive presents to her brother and mother.
  • Christian Standard Bible - Then he brought out objects of silver and gold, and garments, and gave them to Rebekah. He also gave precious gifts to her brother and her mother.
  • New American Standard Bible - And the servant brought out articles of silver and articles of gold, and garments, and gave them to Rebekah; he also gave precious things to her brother and to her mother.
  • New King James Version - Then the servant brought out jewelry of silver, jewelry of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and to her mother.
  • Amplified Bible - Then the servant brought out jewelry of silver, jewelry of gold, and articles of clothing, and gave them to Rebekah; he also gave precious things to her brother and her mother.
  • American Standard Version - And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
  • King James Version - And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
  • New English Translation - Then he brought out gold, silver jewelry, and clothing and gave them to Rebekah. He also gave valuable gifts to her brother and to her mother.
  • World English Bible - The servant brought out jewels of silver, and jewels of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and her mother.
  • 新標點和合本 - 當下僕人拿出金器、銀器,和衣服送給利百加,又將寶物送給她哥哥和她母親。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 僕人拿出金器、銀器和衣服送給利百加,又將貴重的物品送給她哥哥和她母親。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 僕人拿出金器、銀器和衣服送給利百加,又將貴重的物品送給她哥哥和她母親。
  • 當代譯本 - 然後拿出金銀首飾和衣裳送給利百加,又把貴重的禮物送給她的哥哥和母親。
  • 聖經新譯本 - 那僕人拿出金器、銀器和衣服送給利百加,又把貴重的禮物送給她的哥哥和她的母親。
  • 呂振中譯本 - 當下僕人拿出銀器、金器和衣服給 利伯加 ,又將寶貴之物給了她哥哥和她母親。
  • 中文標準譯本 - 那僕人拿出銀器、金器和衣服,送給莉百加,又把珍寶送給她哥哥和她母親。
  • 現代標點和合本 - 當下僕人拿出金器、銀器和衣服送給利百加,又將寶物送給她哥哥和她母親。
  • 文理和合譯本 - 出金銀器皿與衣、饋利百加、又以寶物饋其兄、及其母、
  • 文理委辦譯本 - 取金銀器皿、與衣、饋利百加、又以寶物饋其兄、及其母。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕乃出金銀器皿與衣服給 利百加 、又以寶物饋其兄及母、
  • Nueva Versión Internacional - Luego sacó joyas de oro y de plata, y vestidos, y se los dio a Rebeca. También entregó regalos a su hermano y a su madre.
  • 현대인의 성경 - 금은 패물과 의복을 꺼내 리브가에게 주었으며 또 그녀의 오빠와 어머니에게도 값진 선물을 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Потом он вынул наряды, а также золотые и серебряные украшения и подарил их Ревекке; ее брату и матери он также дал дорогие подарки.
  • Восточный перевод - Потом он вынул наряды, а также золотые и серебряные украшения и подарил их Рабиге; её брату и матери он также дал дорогие подарки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом он вынул наряды, а также золотые и серебряные украшения и подарил их Рабиге; её брату и матери он также дал дорогие подарки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом он вынул наряды, а также золотые и серебряные украшения и подарил их Рабиге; её брату и матери он также дал дорогие подарки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il sortit des objets d’argent et d’or et des vêtements pour les donner à Rébecca ; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère.
  • リビングバイブル - それから、純金や純銀の台にはめ込んだ宝石や美しい衣装を取り出して、リベカに与え、母親と兄にも、たくさんの高価な贈り物をしたのです。
  • Nova Versão Internacional - Então o servo deu joias de ouro e de prata e vestidos a Rebeca; deu também presentes valiosos ao irmão dela e à sua mãe.
  • Hoffnung für alle - Dann holte er aus den Satteltaschen die mitgebrachten Geschenke hervor. Rebekka gab er Silber- und Goldschmuck und schöne Kleider, und auch ihrem Bruder und ihrer Mutter überreichte er viele wertvolle Geschenke.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và trao các lễ vật cho Rê-bê-ca là các nữ trang bằng vàng, bằng bạc, và các bộ y phục quý giá. Quản gia cũng tặng bà Bê-tu-ên và La-ban nhiều bảo vật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วคนรับใช้หยิบแก้วแหวนเงินทองและเสื้อผ้าอาภรณ์ให้นางเรเบคาห์ และให้ของขวัญล้ำค่าต่างๆ แก่พี่ชายและมารดาของนาง
  • เพลงซาโลมอน 4:13 - เธอ​เป็น​สวน​ทับทิม ที่​ออก​ผล​งาม​ที่​สุด พร้อม​กับ​เฮนน่า​และ​พันธุ์​ไม้​หอม
  • 2 พงศาวดาร 21:3 - สิ่ง​ที่​บิดา​ของ​พวก​เขา​มอบ​ให้​ก็​คือ เงิน ทองคำ และ​ของ​มี​ค่า พร้อม​ทั้ง​เมือง​ใน​ยูดาห์​ที่​คุ้มกัน​ไว้​อย่าง​แข็ง​แกร่ง แต่​ท่าน​มอบ​อาณาจักร​ให้​แก่​เยโฮรัม​เพราะ​ว่า​ท่าน​เป็น​บุตร​หัวปี
  • เอสรา 1:6 - คน​ทั้ง​ปวง​ที่​อยู่​รอบ​ข้าง​ก็​ช่วย​พวก​เขา​ด้วย​เครื่อง​ใช้​เงิน ทองคำ ทรัพย์​สิ่ง​ของ สัตว์​เลี้ยง และ​ด้วย​ของ​มีค่า ซึ่ง​นอก​เหนือ​จาก​ทุก​สิ่ง​ที่​ให้​ด้วย​ใจ​สมัคร
  • อิสยาห์ 39:2 - เฮเซคียาห์​ยินดี​ต้อนรับ​พวก​เขา และ​ให้​ดู​ของ​มี​ค่า​ใน​คลัง เช่น เงิน ทองคำ เครื่อง​หอม น้ำมัน​หอม อาวุธ​ยุทโธ​ปกรณ์​ทั้ง​หมด คือ​ทุก​สิ่ง​ที่​เก็บ​ไว้​ใน​โรง​เก็บ​ของ ไม่​มี​สิ่ง​ใด​ใน​วัง​และ​อาณาจักร​ที่​เฮเซคียาห์​ไม่​ได้​พา​พวก​เขา​ไป​ดู
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 33:13 - ท่าน​กล่าว​ถึง​โยเซฟ​ว่า “ขอ​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​พร​แผ่นดิน​ของ​เขา ด้วย​หยาด​น้ำ​ค้าง​ดี​ที่​สุด​จาก​ฟ้า​สวรรค์​เบื้อง​บน และ​จาก​ห้วง​น้ำ​ลึก​ที่​หมอบ​อยู่​เบื้อง​ล่าง
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 33:14 - และ​ด้วย​พืช​ผล​ชนิด​ดี​ที่​สุด​ภาย​ใต้​แสง​อาทิตย์ และ​พืช​ผล​อัน​อุดม​เดือน​แล้ว​เดือน​เล่า
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 33:15 - ด้วย​สิ่ง​ดี​ที่​สุด​จาก​เทือก​เขา​แห่ง​โบราณ​กาล และ​ความ​อุดม​ของ​เนิน​เขา​อัน​ยืนยง
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 33:16 - ด้วย​สิ่ง​ดี​ที่​สุด​ของ​แผ่นดิน​และ​ความ​อุดม​ที่​ผลิต​ได้ และ​เป็น​ที่​โปรดปราน​ของ​พระ​องค์​ผู้​เป็น​ที่​ประจักษ์​ใน​พุ่ม​ไม้​ที่​ลุก​เป็น​ไฟ ให้​สิ่ง​เหล่า​นี้​จง​อยู่​บน​ศีรษะ​ของ​โยเซฟ และ​อยู่​บน​หน้าผาก​ของ​ราชา ท่าม​กลาง​พี่​น้อง​ของ​เขา
  • อพยพ 3:22 - คือ​หญิง​ทุก​คน​จะ​ขอ​เครื่อง​ประดับ​กาย​ทำ​ด้วย​เงิน​และ​ทองคำ และ​เสื้อผ้า​จาก​เพื่อน​บ้าน​และ​จาก​ผู้​ที่​อาศัย​อยู่​กับ​เพื่อน​บ้าน​ด้วย และ​เจ้า​จะ​สวม​ให้​กับ​บุตร​ชาย​บุตร​หญิง​ของ​เจ้า เจ้า​จะ​ริบ​เอา​สิ่งของ​ไป​จาก​ชาว​อียิปต์​ด้วย​วิธี​นี้”
  • อพยพ 12:35 - ชาว​อิสราเอล​ก็​ได้​ทำ​ตาม​ที่​โมเสส​สั่ง​พวก​เขา​ไว้ คือ​พวก​เขา​ได้​ขอ​สิ่ง​ที่​ทำ​ด้วย​เงิน​และ​ทองคำ และ​เสื้อผ้า​จาก​ชาว​อียิปต์
  • อพยพ 11:2 - จง​กำชับ​ทั้ง​ชาย​และ​หญิง​ทุก​คน​ให้​ไป​ขอ​สิ่ง​ที่​ทำ​ด้วย​เงิน​และ​ทองคำ​จาก​เพื่อน​บ้าน​ของ​ตน”
  • ปฐมกาล 24:10 - ผู้​รับใช้​นำ​อูฐ 10 ตัว​ของ​นาย​มา แล้ว​ออก​เดินทาง​ไป เขา​นำ​ของ​มี​ค่า​สารพัด​ชนิด​ของ​นาย​ติดมือ​ไป​ด้วย เขา​ไป​ยัง​อารัมนาหะราอิม ยัง​เมือง​ของ​นาโฮร์
  • ปฐมกาล 24:22 - เมื่อ​อูฐ​กิน​น้ำ​เสร็จ​แล้ว ชาย​ผู้​นั้น​ก็​หยิบ​แหวน​ทองคำ​หนัก​ครึ่ง​เชเขล กับ​กำไล​มือ​ทองคำ 2 วง​หนัก 10 เชเขล
圣经
资源
计划
奉献