Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:53 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 那仆人拿出金器、银器和衣服送给利百加,又把贵重的礼物送给她的哥哥和她的母亲。
  • 新标点和合本 - 当下仆人拿出金器、银器,和衣服送给利百加,又将宝物送给她哥哥和她母亲。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 仆人拿出金器、银器和衣服送给利百加,又将贵重的物品送给她哥哥和她母亲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 仆人拿出金器、银器和衣服送给利百加,又将贵重的物品送给她哥哥和她母亲。
  • 当代译本 - 然后拿出金银首饰和衣裳送给利百加,又把贵重的礼物送给她的哥哥和母亲。
  • 中文标准译本 - 那仆人拿出银器、金器和衣服,送给莉百加,又把珍宝送给她哥哥和她母亲。
  • 现代标点和合本 - 当下仆人拿出金器、银器和衣服送给利百加,又将宝物送给她哥哥和她母亲。
  • 和合本(拼音版) - 当下仆人拿出金器、银器和衣服送给利百加,又将宝物送给她哥哥和她母亲。
  • New International Version - Then the servant brought out gold and silver jewelry and articles of clothing and gave them to Rebekah; he also gave costly gifts to her brother and to her mother.
  • New International Reader's Version - He brought out gold and silver jewelry and articles of clothing. He gave all of them to Rebekah. He also gave expensive gifts to her brother and her mother.
  • English Standard Version - And the servant brought out jewelry of silver and of gold, and garments, and gave them to Rebekah. He also gave to her brother and to her mother costly ornaments.
  • New Living Translation - Then he brought out silver and gold jewelry and clothing and presented them to Rebekah. He also gave expensive presents to her brother and mother.
  • Christian Standard Bible - Then he brought out objects of silver and gold, and garments, and gave them to Rebekah. He also gave precious gifts to her brother and her mother.
  • New American Standard Bible - And the servant brought out articles of silver and articles of gold, and garments, and gave them to Rebekah; he also gave precious things to her brother and to her mother.
  • New King James Version - Then the servant brought out jewelry of silver, jewelry of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and to her mother.
  • Amplified Bible - Then the servant brought out jewelry of silver, jewelry of gold, and articles of clothing, and gave them to Rebekah; he also gave precious things to her brother and her mother.
  • American Standard Version - And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
  • King James Version - And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
  • New English Translation - Then he brought out gold, silver jewelry, and clothing and gave them to Rebekah. He also gave valuable gifts to her brother and to her mother.
  • World English Bible - The servant brought out jewels of silver, and jewels of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and her mother.
  • 新標點和合本 - 當下僕人拿出金器、銀器,和衣服送給利百加,又將寶物送給她哥哥和她母親。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 僕人拿出金器、銀器和衣服送給利百加,又將貴重的物品送給她哥哥和她母親。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 僕人拿出金器、銀器和衣服送給利百加,又將貴重的物品送給她哥哥和她母親。
  • 當代譯本 - 然後拿出金銀首飾和衣裳送給利百加,又把貴重的禮物送給她的哥哥和母親。
  • 聖經新譯本 - 那僕人拿出金器、銀器和衣服送給利百加,又把貴重的禮物送給她的哥哥和她的母親。
  • 呂振中譯本 - 當下僕人拿出銀器、金器和衣服給 利伯加 ,又將寶貴之物給了她哥哥和她母親。
  • 中文標準譯本 - 那僕人拿出銀器、金器和衣服,送給莉百加,又把珍寶送給她哥哥和她母親。
  • 現代標點和合本 - 當下僕人拿出金器、銀器和衣服送給利百加,又將寶物送給她哥哥和她母親。
  • 文理和合譯本 - 出金銀器皿與衣、饋利百加、又以寶物饋其兄、及其母、
  • 文理委辦譯本 - 取金銀器皿、與衣、饋利百加、又以寶物饋其兄、及其母。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕乃出金銀器皿與衣服給 利百加 、又以寶物饋其兄及母、
  • Nueva Versión Internacional - Luego sacó joyas de oro y de plata, y vestidos, y se los dio a Rebeca. También entregó regalos a su hermano y a su madre.
  • 현대인의 성경 - 금은 패물과 의복을 꺼내 리브가에게 주었으며 또 그녀의 오빠와 어머니에게도 값진 선물을 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Потом он вынул наряды, а также золотые и серебряные украшения и подарил их Ревекке; ее брату и матери он также дал дорогие подарки.
  • Восточный перевод - Потом он вынул наряды, а также золотые и серебряные украшения и подарил их Рабиге; её брату и матери он также дал дорогие подарки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом он вынул наряды, а также золотые и серебряные украшения и подарил их Рабиге; её брату и матери он также дал дорогие подарки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом он вынул наряды, а также золотые и серебряные украшения и подарил их Рабиге; её брату и матери он также дал дорогие подарки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il sortit des objets d’argent et d’or et des vêtements pour les donner à Rébecca ; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère.
  • リビングバイブル - それから、純金や純銀の台にはめ込んだ宝石や美しい衣装を取り出して、リベカに与え、母親と兄にも、たくさんの高価な贈り物をしたのです。
  • Nova Versão Internacional - Então o servo deu joias de ouro e de prata e vestidos a Rebeca; deu também presentes valiosos ao irmão dela e à sua mãe.
  • Hoffnung für alle - Dann holte er aus den Satteltaschen die mitgebrachten Geschenke hervor. Rebekka gab er Silber- und Goldschmuck und schöne Kleider, und auch ihrem Bruder und ihrer Mutter überreichte er viele wertvolle Geschenke.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và trao các lễ vật cho Rê-bê-ca là các nữ trang bằng vàng, bằng bạc, và các bộ y phục quý giá. Quản gia cũng tặng bà Bê-tu-ên và La-ban nhiều bảo vật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วคนรับใช้หยิบแก้วแหวนเงินทองและเสื้อผ้าอาภรณ์ให้นางเรเบคาห์ และให้ของขวัญล้ำค่าต่างๆ แก่พี่ชายและมารดาของนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ผู้​รับใช้​หยิบ​เครื่อง​ประดับ​กาย​เงิน​และ​ทองคำ และ​เสื้อ​ผ้า​ออก​มา​ให้​เรเบคาห์ เขา​ให้​ของ​อัน​มี​ค่า​แก่​พี่​ชาย​และ​มารดา​ของ​เธอ​ด้วย
交叉引用
  • 雅歌 4:13 - 你所栽种的是一所石榴园, 有极美的果子,有凤仙花和哪哒树。
  • 历代志下 21:3 - 他们的父亲把许多礼物,就是金、银、财宝,以及犹大地的几座设防城都赐给了他们,却把王位赐给了约兰,因为他是长子。
  • 以斯拉记 1:6 - 他们四围的人都用银器、金子、财物、牲畜和珍贵的礼物协助他们,另外还有各种甘心奉献的礼物。
  • 以赛亚书 39:2 - 希西家就十分高兴,并且把他的宝库、银子、金子、香料和贵重的油,以及他整个武器库里和他府库里的一切物件,都给使者们看;他家里和他全国里的东西,希西家没有一样不给他们看。
  • 申命记 33:13 - 论到约瑟,他说: “愿他的地蒙耶和华赐福, 得着从天上而来的上好甘露, 以及蕴藏在地里的泉水;
  • 申命记 33:14 - 得着从太阳而来的上好之物, 每月所产的佳果;
  • 申命记 33:15 - 得着从太古之山而来的上品, 从永远之岭而来的上好之物;
  • 申命记 33:16 - 得着从地所出的上好之物,和其中所充满的; 得着那住在荆棘中的耶和华的恩宠; 愿这些都临到约瑟的头上, 就是临到那在兄弟中作王子的人的头上。
  • 出埃及记 3:22 - 但每个妇女要向她邻居的妇女,和寄居在她家中的妇女索取银器、金器和衣服,要给你们的儿女穿戴;这样,你们就把埃及人的财物掠夺了。”
  • 出埃及记 12:35 - 以色列人照着摩西的话行了,他们向埃及人索取银器金器和衣服。
  • 出埃及记 11:2 - 现在你要告诉人民,叫他们男女各人向自己的邻舍索取银器金器。”
  • 创世记 24:10 - 那仆人从他主人的骆驼里取了十匹骆驼,带着主人各样的美物,起程往两河之间的亚兰去,到了拿鹤的城。
  • 创世记 24:22 - 骆驼喝足了,那人就拿出一个重近六克的金鼻环,戴在她的鼻子上,又拿出两个重一百一十四克的金手镯,套在她的手上,
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 那仆人拿出金器、银器和衣服送给利百加,又把贵重的礼物送给她的哥哥和她的母亲。
  • 新标点和合本 - 当下仆人拿出金器、银器,和衣服送给利百加,又将宝物送给她哥哥和她母亲。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 仆人拿出金器、银器和衣服送给利百加,又将贵重的物品送给她哥哥和她母亲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 仆人拿出金器、银器和衣服送给利百加,又将贵重的物品送给她哥哥和她母亲。
  • 当代译本 - 然后拿出金银首饰和衣裳送给利百加,又把贵重的礼物送给她的哥哥和母亲。
  • 中文标准译本 - 那仆人拿出银器、金器和衣服,送给莉百加,又把珍宝送给她哥哥和她母亲。
  • 现代标点和合本 - 当下仆人拿出金器、银器和衣服送给利百加,又将宝物送给她哥哥和她母亲。
  • 和合本(拼音版) - 当下仆人拿出金器、银器和衣服送给利百加,又将宝物送给她哥哥和她母亲。
  • New International Version - Then the servant brought out gold and silver jewelry and articles of clothing and gave them to Rebekah; he also gave costly gifts to her brother and to her mother.
  • New International Reader's Version - He brought out gold and silver jewelry and articles of clothing. He gave all of them to Rebekah. He also gave expensive gifts to her brother and her mother.
  • English Standard Version - And the servant brought out jewelry of silver and of gold, and garments, and gave them to Rebekah. He also gave to her brother and to her mother costly ornaments.
  • New Living Translation - Then he brought out silver and gold jewelry and clothing and presented them to Rebekah. He also gave expensive presents to her brother and mother.
  • Christian Standard Bible - Then he brought out objects of silver and gold, and garments, and gave them to Rebekah. He also gave precious gifts to her brother and her mother.
  • New American Standard Bible - And the servant brought out articles of silver and articles of gold, and garments, and gave them to Rebekah; he also gave precious things to her brother and to her mother.
  • New King James Version - Then the servant brought out jewelry of silver, jewelry of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and to her mother.
  • Amplified Bible - Then the servant brought out jewelry of silver, jewelry of gold, and articles of clothing, and gave them to Rebekah; he also gave precious things to her brother and her mother.
  • American Standard Version - And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
  • King James Version - And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
  • New English Translation - Then he brought out gold, silver jewelry, and clothing and gave them to Rebekah. He also gave valuable gifts to her brother and to her mother.
  • World English Bible - The servant brought out jewels of silver, and jewels of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and her mother.
  • 新標點和合本 - 當下僕人拿出金器、銀器,和衣服送給利百加,又將寶物送給她哥哥和她母親。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 僕人拿出金器、銀器和衣服送給利百加,又將貴重的物品送給她哥哥和她母親。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 僕人拿出金器、銀器和衣服送給利百加,又將貴重的物品送給她哥哥和她母親。
  • 當代譯本 - 然後拿出金銀首飾和衣裳送給利百加,又把貴重的禮物送給她的哥哥和母親。
  • 聖經新譯本 - 那僕人拿出金器、銀器和衣服送給利百加,又把貴重的禮物送給她的哥哥和她的母親。
  • 呂振中譯本 - 當下僕人拿出銀器、金器和衣服給 利伯加 ,又將寶貴之物給了她哥哥和她母親。
  • 中文標準譯本 - 那僕人拿出銀器、金器和衣服,送給莉百加,又把珍寶送給她哥哥和她母親。
  • 現代標點和合本 - 當下僕人拿出金器、銀器和衣服送給利百加,又將寶物送給她哥哥和她母親。
  • 文理和合譯本 - 出金銀器皿與衣、饋利百加、又以寶物饋其兄、及其母、
  • 文理委辦譯本 - 取金銀器皿、與衣、饋利百加、又以寶物饋其兄、及其母。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕乃出金銀器皿與衣服給 利百加 、又以寶物饋其兄及母、
  • Nueva Versión Internacional - Luego sacó joyas de oro y de plata, y vestidos, y se los dio a Rebeca. También entregó regalos a su hermano y a su madre.
  • 현대인의 성경 - 금은 패물과 의복을 꺼내 리브가에게 주었으며 또 그녀의 오빠와 어머니에게도 값진 선물을 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Потом он вынул наряды, а также золотые и серебряные украшения и подарил их Ревекке; ее брату и матери он также дал дорогие подарки.
  • Восточный перевод - Потом он вынул наряды, а также золотые и серебряные украшения и подарил их Рабиге; её брату и матери он также дал дорогие подарки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом он вынул наряды, а также золотые и серебряные украшения и подарил их Рабиге; её брату и матери он также дал дорогие подарки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом он вынул наряды, а также золотые и серебряные украшения и подарил их Рабиге; её брату и матери он также дал дорогие подарки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il sortit des objets d’argent et d’or et des vêtements pour les donner à Rébecca ; il fit aussi de riches présents à son frère et à sa mère.
  • リビングバイブル - それから、純金や純銀の台にはめ込んだ宝石や美しい衣装を取り出して、リベカに与え、母親と兄にも、たくさんの高価な贈り物をしたのです。
  • Nova Versão Internacional - Então o servo deu joias de ouro e de prata e vestidos a Rebeca; deu também presentes valiosos ao irmão dela e à sua mãe.
  • Hoffnung für alle - Dann holte er aus den Satteltaschen die mitgebrachten Geschenke hervor. Rebekka gab er Silber- und Goldschmuck und schöne Kleider, und auch ihrem Bruder und ihrer Mutter überreichte er viele wertvolle Geschenke.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và trao các lễ vật cho Rê-bê-ca là các nữ trang bằng vàng, bằng bạc, và các bộ y phục quý giá. Quản gia cũng tặng bà Bê-tu-ên và La-ban nhiều bảo vật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วคนรับใช้หยิบแก้วแหวนเงินทองและเสื้อผ้าอาภรณ์ให้นางเรเบคาห์ และให้ของขวัญล้ำค่าต่างๆ แก่พี่ชายและมารดาของนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ผู้​รับใช้​หยิบ​เครื่อง​ประดับ​กาย​เงิน​และ​ทองคำ และ​เสื้อ​ผ้า​ออก​มา​ให้​เรเบคาห์ เขา​ให้​ของ​อัน​มี​ค่า​แก่​พี่​ชาย​และ​มารดา​ของ​เธอ​ด้วย
  • 雅歌 4:13 - 你所栽种的是一所石榴园, 有极美的果子,有凤仙花和哪哒树。
  • 历代志下 21:3 - 他们的父亲把许多礼物,就是金、银、财宝,以及犹大地的几座设防城都赐给了他们,却把王位赐给了约兰,因为他是长子。
  • 以斯拉记 1:6 - 他们四围的人都用银器、金子、财物、牲畜和珍贵的礼物协助他们,另外还有各种甘心奉献的礼物。
  • 以赛亚书 39:2 - 希西家就十分高兴,并且把他的宝库、银子、金子、香料和贵重的油,以及他整个武器库里和他府库里的一切物件,都给使者们看;他家里和他全国里的东西,希西家没有一样不给他们看。
  • 申命记 33:13 - 论到约瑟,他说: “愿他的地蒙耶和华赐福, 得着从天上而来的上好甘露, 以及蕴藏在地里的泉水;
  • 申命记 33:14 - 得着从太阳而来的上好之物, 每月所产的佳果;
  • 申命记 33:15 - 得着从太古之山而来的上品, 从永远之岭而来的上好之物;
  • 申命记 33:16 - 得着从地所出的上好之物,和其中所充满的; 得着那住在荆棘中的耶和华的恩宠; 愿这些都临到约瑟的头上, 就是临到那在兄弟中作王子的人的头上。
  • 出埃及记 3:22 - 但每个妇女要向她邻居的妇女,和寄居在她家中的妇女索取银器、金器和衣服,要给你们的儿女穿戴;这样,你们就把埃及人的财物掠夺了。”
  • 出埃及记 12:35 - 以色列人照着摩西的话行了,他们向埃及人索取银器金器和衣服。
  • 出埃及记 11:2 - 现在你要告诉人民,叫他们男女各人向自己的邻舍索取银器金器。”
  • 创世记 24:10 - 那仆人从他主人的骆驼里取了十匹骆驼,带着主人各样的美物,起程往两河之间的亚兰去,到了拿鹤的城。
  • 创世记 24:22 - 骆驼喝足了,那人就拿出一个重近六克的金鼻环,戴在她的鼻子上,又拿出两个重一百一十四克的金手镯,套在她的手上,
圣经
资源
计划
奉献