逐节对照
- 呂振中譯本 - 他對我說:「永恆主、我在他面前往來的、他會差遣他的使者和你一同去,叫你的道路順利,你就可以從我本族、我父系家屬、給我兒子娶妻。
- 新标点和合本 - 他就说:‘我所侍奉的耶和华必要差遣他的使者与你同去,叫你的道路通达,你就得以在我父家、我本族那里,给我的儿子娶一个妻子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他就说:‘我所事奉的耶和华必要差遣他的使者与你同去,使你的道路亨通,你就可以在我父家、我本族那里,为我的儿子娶妻。
- 和合本2010(神版-简体) - 他就说:‘我所事奉的耶和华必要差遣他的使者与你同去,使你的道路亨通,你就可以在我父家、我本族那里,为我的儿子娶妻。
- 当代译本 - 他说,‘我忠心事奉的耶和华必派天使与你同行,使你一路顺利,为我儿子在家乡的亲族中物色妻子。
- 圣经新译本 - 他回答:‘我行事为人都在他面前的耶和华,必差派他的使者与你同去,使你的道路亨通,你就可以从我的族人和我的父家,给我的儿子娶一个妻子。
- 中文标准译本 - 他对我说:‘我一向行在耶和华面前,他必派遣他的使者与你同去,使你一路顺利,你就得以从我的亲族、我的父家,为我的儿子娶妻。
- 现代标点和合本 - 他就说:‘我所侍奉的耶和华必要差遣他的使者与你同去,叫你的道路通达,你就得以在我父家、我本族那里,给我的儿子娶一个妻子。
- 和合本(拼音版) - 他就说:‘我所侍奉的耶和华必要差遣他的使者与你同去,叫你的道路通达,你就得以在我父家、我本族那里,给我的儿子娶一个妻子。
- New International Version - “He replied, ‘The Lord, before whom I have walked faithfully, will send his angel with you and make your journey a success, so that you can get a wife for my son from my own clan and from my father’s family.
- New International Reader's Version - “He replied, ‘I have walked faithfully with the Lord. He will send his angel with you. He will give you success on your journey. So you will be able to get a wife for my son. She will be from my own relatives and from my father’s family.
- English Standard Version - But he said to me, ‘The Lord, before whom I have walked, will send his angel with you and prosper your way. You shall take a wife for my son from my clan and from my father’s house.
- New Living Translation - He responded, ‘The Lord, in whose presence I have lived, will send his angel with you and will make your mission successful. Yes, you must find a wife for my son from among my relatives, from my father’s family.
- Christian Standard Bible - He said to me, ‘The Lord before whom I have walked will send his angel with you and make your journey a success, and you will take a wife for my son from my clan and from my father’s family.
- New American Standard Bible - And he said to me, ‘The Lord, before whom I have walked, will send His angel with you to make your journey successful, and you will take a wife for my son from my relatives and from my father’s house;
- New King James Version - But he said to me, ‘The Lord, before whom I walk, will send His angel with you and prosper your way; and you shall take a wife for my son from my family and from my father’s house.
- Amplified Bible - He said to me, ‘The Lord, before whom I walk [habitually and obediently], will send His angel with you to make your journey successful, and you will take a wife for my son from my relatives and from my father’s house;
- American Standard Version - And he said unto me, Jehovah, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father’s house:
- King James Version - And he said unto me, The Lord, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house:
- New English Translation - He answered, ‘The Lord, before whom I have walked, will send his angel with you. He will make your journey a success and you will find a wife for my son from among my relatives, from my father’s family.
- World English Bible - He said to me, ‘Yahweh, before whom I walk, will send his angel with you, and prosper your way. You shall take a wife for my son from my relatives, and of my father’s house.
- 新標點和合本 - 他就說:『我所事奉的耶和華必要差遣他的使者與你同去,叫你的道路通達,你就得以在我父家、我本族那裏,給我的兒子娶一個妻子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就說:『我所事奉的耶和華必要差遣他的使者與你同去,使你的道路亨通,你就可以在我父家、我本族那裏,為我的兒子娶妻。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他就說:『我所事奉的耶和華必要差遣他的使者與你同去,使你的道路亨通,你就可以在我父家、我本族那裏,為我的兒子娶妻。
- 當代譯本 - 他說,『我忠心事奉的耶和華必派天使與你同行,使你一路順利,為我兒子在家鄉的親族中物色妻子。
- 聖經新譯本 - 他回答:‘我行事為人都在他面前的耶和華,必差派他的使者與你同去,使你的道路亨通,你就可以從我的族人和我的父家,給我的兒子娶一個妻子。
- 中文標準譯本 - 他對我說:『我一向行在耶和華面前,他必派遣他的使者與你同去,使你一路順利,你就得以從我的親族、我的父家,為我的兒子娶妻。
- 現代標點和合本 - 他就說:『我所侍奉的耶和華必要差遣他的使者與你同去,叫你的道路通達,你就得以在我父家、我本族那裡,給我的兒子娶一個妻子。
- 文理和合譯本 - 主曰、我所事之耶和華、將遣厥使偕爾、賜爾坦途、可於父家戚屬中、為子娶室、
- 文理委辦譯本 - 主曰、我所事之耶和華、將遣厥使佑爾、賜爾坦途、可於父家戚族中、為子娶室。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主人曰、我所奉事之主、將遣其使者祐爾、賜爾坦途、可於我之父家本族中、為子娶妻、
- Nueva Versión Internacional - Él me respondió: “El Señor, en cuya presencia he caminado, enviará su ángel contigo, y él hará prosperar tu viaje para que consigas para mi hijo una esposa que pertenezca a la familia de mi padre.
- 현대인의 성경 - 주인이 이렇게 대답했습니다. ‘내가 섬기는 여호와께서 그의 천사를 너와 함께 보내 너를 잘 인도하실 것이다. 너는 내 고향 친척 중에서 내 아들의 신부감을 구하여라.
- Новый Русский Перевод - Он ответил: «Господь, перед лицом Которого я хожу, пошлет с тобой Своего Ангела и дарует успех твоему путешествию, чтобы ты взял жену для моего сына из моей родни и из семьи моего отца.
- Восточный перевод - Он ответил: «Вечный, перед лицом Которого я хожу, пошлёт с тобой Своего Ангела и дарует успех твоему путешествию, чтобы ты взял жену для моего сына из моей родни и из семьи моего отца.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ответил: «Вечный, перед лицом Которого я хожу, пошлёт с тобой Своего Ангела и дарует успех твоему путешествию, чтобы ты взял жену для моего сына из моей родни и из семьи моего отца.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ответил: «Вечный, перед лицом Которого я хожу, пошлёт с тобой Своего Ангела и дарует успех твоему путешествию, чтобы ты взял жену для моего сына из моей родни и из семьи моего отца.
- La Bible du Semeur 2015 - Il m’a dit alors : « J’ai toujours vécu selon la volonté de l’Eternel ; il enverra son ange avec toi et fera réussir ton voyage pour que tu trouves une femme pour mon fils dans ma parenté, dans la famille de mon père.
- リビングバイブル - すると主人は、そんな心配はいらない、と申します。『必ず見つかる。これまで私は主のお心に背いたことはない。大丈夫、主が天使を遣わして、必ずうまくいくようにしてくださる。だから、私の親類から嫁を見つけて来なさい。
- Nova Versão Internacional - “Ele respondeu: ‘O Senhor, a quem tenho servido, enviará seu anjo com você e coroará de êxito a sua missão, para que você traga para meu filho uma mulher do meu próprio clã, da família de meu pai.
- Hoffnung für alle - ›Mach dir keine Sorgen‹, antwortete er, ›denn Gott, der Herr, dem mein Leben gehört, wird dir seinen Engel vorausschicken, so dass dir alles gelingt. Du wirst eine Frau aus dem Haus meines Vaters finden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ tôi bảo: ‘Chúa Hằng Hữu sẽ sai thiên sứ đi với anh và giúp anh thành công. Anh sẽ tìm cho con ta một người vợ trong họ hàng ta, con cháu của cha ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “นายตอบว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ที่เราดำเนินชีวิตอยู่ในทางของพระองค์นั้นจะทรงส่งทูตของพระองค์ไปกับเจ้า และจะทรงทำให้การเดินทางของเจ้าประสบความสำเร็จ เพื่อเจ้าจะสามารถหาภรรยาให้ลูกชายของเราจากญาติพี่น้องของเรา และจากครอบครัวบิดาของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ท่านพูดกับข้าพเจ้าว่า ‘พระผู้เป็นเจ้าซึ่งเป็นผู้ที่ข้าพเจ้าเชื่อฟังจะให้ทูตสวรรค์ของพระองค์ไปกับเจ้า และจะมอบความสำเร็จให้แก่เจ้า เจ้าจะหาภรรยาจากตระกูลของเราและจากบ้านบิดาของเราให้แก่ลูกชายของเรา
交叉引用
- 創世記 48:15 - 他就給 約瑟 祝福說: 『願我祖 亞伯拉罕 我父 以撒 所奔走伺候的上帝, 願自從有了我以來就牧養着我 到今日的那上帝,
- 列王紀上 2:3 - 遵守永恆主你的上帝所吩咐守的,行他的道路,遵守他的律例、誡命、典章、法度,按所寫在 摩西 律法上的 去守 ,這樣、你無論作甚麼事,無論面向着哪裏,就得以亨通。
- 創世記 6:9 - 以下這些人是 挪亞 的後代。 挪亞 是個義人:在當時的世代、他純全無疵: 挪亞 跟上帝往來。
- 列王紀上 8:23 - 說:『永恆主 以色列 的上帝啊,上天下地之上沒有神可以比得上你:你對你僕人、盡心而行於你面前的人、你總是守約並 守 堅固之愛的;
- 創世記 5:24 - 以諾 跟上帝往來,上帝將他取去,他就不在了。
- 希伯來人書 1:14 - 眾 天使 豈不是服事的靈,奉差遣為那將要承受拯救的人作服役的工麼?
- 出埃及記 33:2 - 我要差遣使者在你前面,把 迦南 人、 亞摩利 人、 赫 人、 比利洗 人、 希未 人 、 耶布斯 人、趕出去。
- 啓示錄 22:8 - 我 約翰 就是聽見又看見這些事的。我既聽見又看見了,就俯伏在把這些事指給我看的天使腳前,要敬拜 他 。
- 列王紀下 20:3 - 『哦,永恆主啊,求你記得:我怎樣以純全的心忠誠誠地在你面前往來,又怎樣行你所看為善的事。』 禱告完了 , 希西家 就大哭一場。
- 但以理書 3:28 - 尼布甲尼撒 應時說:『 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 的上帝是應當受祝頌的;他差遣他的使者,解救了他的僕人,就是那些信靠他的;他們挫折了王的命令,情願捨棄自己的身體,除了 拜 自己的上帝以外,不肯事奉 任何神 ,不肯向任何神下拜。
- 啓示錄 22:16 - 『我耶穌差了我的使者為了眾教會向你們明證這些事。我是 大衛 的根、 大衛 的族裔、是明亮的啓明星。』
- 創世記 5:22 - 以諾 生 瑪土撒拉 之後,跟上帝往來三百年, 這期間 還生兒養女。
- 創世記 17:1 - 亞伯蘭 九十九歲的時候,永恆主向 亞伯蘭 顯現,說:『我是全能的上帝;你在我面前往來,要純全無疵。
- 詩篇 1:3 - 他好像一棵樹、移植於流水溝旁, 按節候結果子, 其葉子總不凋殘; 凡他所作的、盡都順利。
- 詩篇 16:8 - 我將永恆主不斷地擺在我面前; 因為他在我右邊,我便不搖動。
- 詩篇 91:11 - 因為他必為了你而吩咐他的使者, 在你所行的路上都保護你。
- 創世記 24:7 - 天上之上帝永恆主、那曾帶領我離開我父的家和我親族之地、曾對我說話、曾向我起誓說:「我要將這地賜給你後裔」的,他必差遣他的使者在你前面,你就可以從那裏為我兒子娶妻。
- 出埃及記 23:20 - 『看哪,我差遣一個使者在你前面,在路上保護你,領你到我所豫備的地方去。