逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要往我的本地本族去,為我的兒子以撒娶妻。」
 - 新标点和合本 - 你要往我本地本族去,为我的儿子以撒娶一个妻子。”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 你要往我的本地本族去,为我的儿子以撒娶妻。”
 - 和合本2010(神版-简体) - 你要往我的本地本族去,为我的儿子以撒娶妻。”
 - 当代译本 - 你要回到我的家乡,在我的亲族中为以撒物色妻子。”
 - 圣经新译本 - 你却要到我的故乡、我的亲族那里去,为我的儿子以撒娶妻。”
 - 中文标准译本 - 而要到我的本土本族去,为我的儿子以撒娶妻。”
 - 现代标点和合本 - 你要往我本地本族去,为我的儿子以撒娶一个妻子。”
 - 和合本(拼音版) - 你要往我本地本族去,为我的儿子以撒娶一个妻子。”
 - New International Version - but will go to my country and my own relatives and get a wife for my son Isaac.”
 - New International Reader's Version - Instead, promise me that you will go to my country and to my own relatives. Get a wife for my son Isaac from there.”
 - English Standard Version - but will go to my country and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.”
 - New Living Translation - Go instead to my homeland, to my relatives, and find a wife there for my son Isaac.”
 - Christian Standard Bible - but will go to my land and my family to take a wife for my son Isaac.”
 - New American Standard Bible - but you will go to my country and to my relatives, and take a wife for my son Isaac.”
 - New King James Version - but you shall go to my country and to my family, and take a wife for my son Isaac.”
 - Amplified Bible - but you will [instead] go to my [former] country (Mesopotamia) and to my relatives, and take a wife for my son Isaac [the heir of the covenant promise].”
 - American Standard Version - but thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
 - King James Version - But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
 - New English Translation - You must go instead to my country and to my relatives to find a wife for my son Isaac.”
 - World English Bible - But you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son Isaac.”
 - 新標點和合本 - 你要往我本地本族去,為我的兒子以撒娶一個妻子。」
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要往我的本地本族去,為我的兒子以撒娶妻。」
 - 當代譯本 - 你要回到我的家鄉,在我的親族中為以撒物色妻子。」
 - 聖經新譯本 - 你卻要到我的故鄉、我的親族那裡去,為我的兒子以撒娶妻。”
 - 呂振中譯本 - 你可要往我本地、我親族那裏,為我兒子 以撒 娶妻。』
 - 中文標準譯本 - 而要到我的本土本族去,為我的兒子以撒娶妻。」
 - 現代標點和合本 - 你要往我本地本族去,為我的兒子以撒娶一個妻子。」
 - 文理和合譯本 - 必返故土、在戚族中、為我子以撒娶焉、
 - 文理委辦譯本 - 必返故土、擇戚族中、為我子以撒娶焉。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必往我故土本族、為我子 以撒 娶妻、
 - Nueva Versión Internacional - Isaac, sino que irás a mi tierra, donde vive mi familia, y de allí le escogerás una esposa.
 - 현대인의 성경 - 너는 내 고향의 친척들에게 가서 내 아들 이삭의 신부감을 구하여라.”
 - Новый Русский Перевод - но пойдешь ко мне на родину, к моей родне, и там возьмешь жену для моего сына Исаака.
 - Восточный перевод - но пойдёшь ко мне на родину, к моей родне, и там возьмёшь жену для моего сына Исхака.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но пойдёшь ко мне на родину, к моей родне, и там возьмёшь жену для моего сына Исхака.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - но пойдёшь ко мне на родину, к моей родне, и там возьмёшь жену для моего сына Исхока.
 - La Bible du Semeur 2015 - mais que tu iras dans mon pays , au sein de ma parenté, prendre une femme pour mon fils Isaac.
 - リビングバイブル - 私の故郷に住む親類のところへ行き、嫁を見つけて来てはくれまいか。」
 - Nova Versão Internacional - mas irá à minha terra e buscará entre os meus parentes uma mulher para meu filho Isaque”.
 - Hoffnung für alle - Geh in meine Heimat und such in meiner Verwandtschaft eine Frau für ihn aus!«
 - Kinh Thánh Hiện Đại - con sẽ đi về quê hương ta, cưới cho Y-sác, con ta, một người vợ trong vòng bà con ta.”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่จะไปยังบ้านเกิดและญาติพี่น้องของเรา เพื่อหาภรรยาให้อิสอัคลูกชายของเรา”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เจ้าจะกลับไปที่ประเทศและหมู่ญาติพี่น้องของเรา และหาภรรยาให้อิสอัคลูกชายของเรา”
 - Thai KJV - แต่เจ้าจะไปยังประเทศและหมู่ญาติของเราเพื่อหาภรรยาคนหนึ่งให้แก่อิสอัคบุตรชายของเรา”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เจ้าต้องสาบานว่า เจ้าจะกลับไปยังประเทศของเรา ไปหาญาติพี่น้องของเรา และหาเมียให้อิสอัคลูกชายของเราจากที่นั่น”
 
交叉引用