逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 你要往我父家、我本族那里去,为我的儿子娶妻。’
 - 新标点和合本 - 你要往我父家、我本族那里去,为我的儿子娶一个妻子。’
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 你要往我父家、我本族那里去,为我的儿子娶妻。’
 - 当代译本 - 你要到我家乡的亲族中为我儿子物色妻子。’
 - 圣经新译本 - 你要到我的父家,和我的族人那里去,为我的儿子娶一个妻子。’
 - 中文标准译本 - 而要到我的父家、我的亲族那里去,为我的儿子娶妻。’
 - 现代标点和合本 - 你要往我父家、我本族那里去,为我的儿子娶一个妻子。’
 - 和合本(拼音版) - 你要往我父家、我本族那里去,为我的儿子娶一个妻子。’
 - New International Version - but go to my father’s family and to my own clan, and get a wife for my son.’
 - New International Reader's Version - Instead, go to my father’s family and to my own relatives. Get a wife for my son there.’
 - English Standard Version - but you shall go to my father’s house and to my clan and take a wife for my son.’
 - New Living Translation - Go instead to my father’s house, to my relatives, and find a wife there for my son.’
 - Christian Standard Bible - but will go to my father’s family and to my clan to take a wife for my son.’
 - New American Standard Bible - but you shall go to my father’s house and to my relatives, and take a wife for my son.’
 - New King James Version - but you shall go to my father’s house and to my family, and take a wife for my son.’
 - Amplified Bible - but you shall [instead] go to my father’s house and to my family and take a wife for my son [Isaac].’
 - American Standard Version - but thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife for my son.
 - King James Version - But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
 - New English Translation - but you must go to the family of my father and to my relatives to find a wife for my son.’
 - World English Bible - but you shall go to my father’s house, and to my relatives, and take a wife for my son.’
 - 新標點和合本 - 你要往我父家、我本族那裏去,為我的兒子娶一個妻子。』
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要往我父家、我本族那裏去,為我的兒子娶妻。』
 - 和合本2010(神版-繁體) - 你要往我父家、我本族那裏去,為我的兒子娶妻。』
 - 當代譯本 - 你要到我家鄉的親族中為我兒子物色妻子。』
 - 聖經新譯本 - 你要到我的父家,和我的族人那裡去,為我的兒子娶一個妻子。’
 - 呂振中譯本 - 你可要往我父系家屬、我本族那裏去,為我兒子娶妻。」
 - 中文標準譯本 - 而要到我的父家、我的親族那裡去,為我的兒子娶妻。』
 - 現代標點和合本 - 你要往我父家、我本族那裡去,為我的兒子娶一個妻子。』
 - 文理和合譯本 - 必詣父家戚屬、為子娶室、
 - 文理委辦譯本 - 必詣父家戚族中、為之娶室。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必往我父家本族、為我子娶妻、
 - Nueva Versión Internacional - Al contrario, irás a la familia de mi padre, y le buscarás una esposa entre las mujeres de mis parientes”.
 - 현대인의 성경 - 내 고향의 친척들에게 가서 구하여라.’
 - Новый Русский Перевод - но пойди к семье моего отца, к моей родне, и оттуда возьми жену для моего сына».
 - Восточный перевод - но пойди к семье моего отца, к моей родне, и оттуда возьми жену для моего сына».
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но пойди к семье моего отца, к моей родне, и оттуда возьми жену для моего сына».
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - но пойди к семье моего отца, к моей родне, и оттуда возьми жену для моего сына».
 - La Bible du Semeur 2015 - Mais tu te rendras dans la famille de mon père, et c’est là que tu prendras une femme pour mon fils. »
 - リビングバイブル - どうしてもこの遠い国まで来て、ご兄弟の親族の中から花嫁を連れて帰れというご命令で。
 - Nova Versão Internacional - mas irá à família de meu pai, ao meu próprio clã, buscar uma mulher para meu filho’.
 - Hoffnung für alle - Er hat mich hierhergeschickt, um stattdessen aus seiner Verwandtschaft eine Frau zu suchen.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng phải về quê cha đất tổ của chủ, và tìm cho cậu một người vợ trong gia đình chủ tôi.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่จงไปยังครอบครัวบิดาของเรา ไปยังญาติพี่น้องของเรา และหาภรรยาให้ลูกชายของเรา’
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เจ้าจะไปยังบ้านบิดาของเราและตระกูลของเรา และหาภรรยาให้อิสอัคลูกชายของเรา’
 - Thai KJV - แต่เจ้าจงไปยังบ้านบิดาของเราและไปยังหมู่ญาติของเรา และหาภรรยาคนหนึ่งให้แก่บุตรชายของเรา’
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่เจ้าต้องไปที่บ้านของพ่อเรา และไปหาญาติๆของเรา และหาเมียให้ลูกของเราจากที่นั่น’
 
交叉引用