Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:37 NIV
逐节对照
  • New International Version - And my master made me swear an oath, and said, ‘You must not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live,
  • 新标点和合本 - 我主人叫我起誓说:‘你不要为我儿子娶迦南地的女子为妻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我主人叫我起誓说:‘不要为我儿子娶我所居住的迦南地的女子为妻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我主人叫我起誓说:‘不要为我儿子娶我所居住的迦南地的女子为妻。
  • 当代译本 - 主人要我起誓,他说,‘你不可给我的儿子娶我居住的迦南当地女子为妻,
  • 圣经新译本 - 我主人要我起誓,说:‘你不可从我现在居住的迦南地中,为我的儿子娶迦南的女子为妻。
  • 中文标准译本 - 我主人要我起誓,说:‘你不可从我所住的迦南人之地,为我的儿子娶他们的女儿为妻;
  • 现代标点和合本 - 我主人叫我起誓说:‘你不要为我儿子娶迦南地的女子为妻。
  • 和合本(拼音版) - 我主人叫我起誓说:‘你不要为我儿子娶迦南地的女子为妻,
  • New International Reader's Version - My master made me promise him. He said, ‘I’m living in the land of the people of Canaan. But promise me that you won’t get a wife for my son from their daughters.
  • English Standard Version - My master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell,
  • New Living Translation - And my master made me take an oath. He said, ‘Do not allow my son to marry one of these local Canaanite women.
  • Christian Standard Bible - My master put me under this oath: ‘You will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites in whose land I live
  • New American Standard Bible - My master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live;
  • New King James Version - Now my master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell;
  • Amplified Bible - My master made me swear [an oath], saying, ‘You must not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live;
  • American Standard Version - And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
  • King James Version - And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
  • New English Translation - My master made me swear an oath. He said, ‘You must not acquire a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living,
  • World English Bible - My master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live,
  • 新標點和合本 - 我主人叫我起誓說:『你不要為我兒子娶迦南地的女子為妻。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我主人叫我起誓說:『不要為我兒子娶我所居住的迦南地的女子為妻。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我主人叫我起誓說:『不要為我兒子娶我所居住的迦南地的女子為妻。
  • 當代譯本 - 主人要我起誓,他說,『你不可給我的兒子娶我居住的迦南當地女子為妻,
  • 聖經新譯本 - 我主人要我起誓,說:‘你不可從我現在居住的迦南地中,為我的兒子娶迦南的女子為妻。
  • 呂振中譯本 - 我主人叫我起誓說:「我住在 迦南 人之地;你不要從 迦南 人的女子中給我兒子娶妻,
  • 中文標準譯本 - 我主人要我起誓,說:『你不可從我所住的迦南人之地,為我的兒子娶他們的女兒為妻;
  • 現代標點和合本 - 我主人叫我起誓說:『你不要為我兒子娶迦南地的女子為妻。
  • 文理和合譯本 - 吾主令我誓曰、余居迦南、勿娶其女、為我子婦、
  • 文理委辦譯本 - 主令我誓云、我居迦南、其地之女、勿妻吾子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主人令我誓云、毋為我子娶我所居 迦南 地之女為妻、 或作我居迦南地毋為我子娶其地之女為妻
  • Nueva Versión Internacional - Mi amo me hizo jurar, y me dijo: “No tomarás para mi hijo una mujer de entre las hijas de los cananeos, en cuyo país habito.
  • 현대인의 성경 - 주인은 나에게 맹세까지 시키며 이렇게 말했습니다. ‘너는 내 아들의 신부감을 가나안 여자 중에서 구하지 말고
  • Новый Русский Перевод - Мой господин велел мне поклясться и сказал: «Не бери жены для моего сына из дочерей хананеев, в чьей земле я живу,
  • Восточный перевод - Мой господин велел мне поклясться и сказал: «Не бери жены для моего сына из дочерей хананеев, в чьей земле я живу,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой господин велел мне поклясться и сказал: «Не бери жены для моего сына из дочерей хананеев, в чьей земле я живу,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой господин велел мне поклясться и сказал: «Не бери жены для моего сына из дочерей ханонеев, в чьей земле я живу,
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, mon maître m’a fait prêter serment en disant : « Tu ne feras pas épouser à mon fils une Cananéenne du pays où j’habite.
  • リビングバイブル - ところで、主人が申しますには、息子イサク様をカナンの地の女と結婚させてはならない、というのでございます。
  • Nova Versão Internacional - E meu senhor fez-me jurar, dizendo: ‘Você não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, em cuja terra estou vivendo,
  • Hoffnung für alle - Nun will mein Herr, dass sein Sohn Isaak keine Kanaaniterin zur Frau nimmt aus dem Land, in dem er wohnt. Ich musste ihm schwören, dass ich das nicht zulassen werde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ tôi buộc tôi thề không được cưới cho cậu một người nào trong số các thiếu nữ Ca-na-an, là xứ chủ tôi trú ngụ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วนายก็ให้ข้าพเจ้าสาบานและกล่าวว่า ‘เจ้าจะต้องไม่หาลูกสาวของชาวคานาอันซึ่งเป็นเจ้าของดินแดนที่เราอาศัยอยู่นี้มาเป็นภรรยาของลูกชายเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาย​ข้าพเจ้า​ให้​ข้าพเจ้า​สาบาน​ว่า ‘เจ้า​จะ​ไม่​หา​ลูก​สาว​จาก​ชาว​คานาอัน​มา​เป็น​ภรรยา​ลูก​ชาย​ของ​เรา เรา​เอง​ก็​อาศัย​อยู่​ท่าม​กลาง​พวก​เขา
交叉引用
  • Genesis 6:2 - the sons of God saw that the daughters of humans were beautiful, and they married any of them they chose.
  • Genesis 24:2 - He said to the senior servant in his household, the one in charge of all that he had, “Put your hand under my thigh.
  • Genesis 24:3 - I want you to swear by the Lord, the God of heaven and the God of earth, that you will not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living,
  • Genesis 24:4 - but will go to my country and my own relatives and get a wife for my son Isaac.”
  • Genesis 24:5 - The servant asked him, “What if the woman is unwilling to come back with me to this land? Shall I then take your son back to the country you came from?”
  • Genesis 24:6 - “Make sure that you do not take my son back there,” Abraham said.
  • Genesis 24:7 - “The Lord, the God of heaven, who brought me out of my father’s household and my native land and who spoke to me and promised me on oath, saying, ‘To your offspring I will give this land’—he will send his angel before you so that you can get a wife for my son from there.
  • Genesis 24:8 - If the woman is unwilling to come back with you, then you will be released from this oath of mine. Only do not take my son back there.”
  • Genesis 24:9 - So the servant put his hand under the thigh of his master Abraham and swore an oath to him concerning this matter.
  • Ezra 9:1 - After these things had been done, the leaders came to me and said, “The people of Israel, including the priests and the Levites, have not kept themselves separate from the neighboring peoples with their detestable practices, like those of the Canaanites, Hittites, Perizzites, Jebusites, Ammonites, Moabites, Egyptians and Amorites.
  • Ezra 9:2 - They have taken some of their daughters as wives for themselves and their sons, and have mingled the holy race with the peoples around them. And the leaders and officials have led the way in this unfaithfulness.”
  • Ezra 9:3 - When I heard this, I tore my tunic and cloak, pulled hair from my head and beard and sat down appalled.
  • Genesis 27:46 - Then Rebekah said to Isaac, “I’m disgusted with living because of these Hittite women. If Jacob takes a wife from among the women of this land, from Hittite women like these, my life will not be worth living.”
逐节对照交叉引用
  • New International Version - And my master made me swear an oath, and said, ‘You must not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live,
  • 新标点和合本 - 我主人叫我起誓说:‘你不要为我儿子娶迦南地的女子为妻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我主人叫我起誓说:‘不要为我儿子娶我所居住的迦南地的女子为妻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我主人叫我起誓说:‘不要为我儿子娶我所居住的迦南地的女子为妻。
  • 当代译本 - 主人要我起誓,他说,‘你不可给我的儿子娶我居住的迦南当地女子为妻,
  • 圣经新译本 - 我主人要我起誓,说:‘你不可从我现在居住的迦南地中,为我的儿子娶迦南的女子为妻。
  • 中文标准译本 - 我主人要我起誓,说:‘你不可从我所住的迦南人之地,为我的儿子娶他们的女儿为妻;
  • 现代标点和合本 - 我主人叫我起誓说:‘你不要为我儿子娶迦南地的女子为妻。
  • 和合本(拼音版) - 我主人叫我起誓说:‘你不要为我儿子娶迦南地的女子为妻,
  • New International Reader's Version - My master made me promise him. He said, ‘I’m living in the land of the people of Canaan. But promise me that you won’t get a wife for my son from their daughters.
  • English Standard Version - My master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell,
  • New Living Translation - And my master made me take an oath. He said, ‘Do not allow my son to marry one of these local Canaanite women.
  • Christian Standard Bible - My master put me under this oath: ‘You will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites in whose land I live
  • New American Standard Bible - My master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live;
  • New King James Version - Now my master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell;
  • Amplified Bible - My master made me swear [an oath], saying, ‘You must not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live;
  • American Standard Version - And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
  • King James Version - And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
  • New English Translation - My master made me swear an oath. He said, ‘You must not acquire a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living,
  • World English Bible - My master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live,
  • 新標點和合本 - 我主人叫我起誓說:『你不要為我兒子娶迦南地的女子為妻。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我主人叫我起誓說:『不要為我兒子娶我所居住的迦南地的女子為妻。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我主人叫我起誓說:『不要為我兒子娶我所居住的迦南地的女子為妻。
  • 當代譯本 - 主人要我起誓,他說,『你不可給我的兒子娶我居住的迦南當地女子為妻,
  • 聖經新譯本 - 我主人要我起誓,說:‘你不可從我現在居住的迦南地中,為我的兒子娶迦南的女子為妻。
  • 呂振中譯本 - 我主人叫我起誓說:「我住在 迦南 人之地;你不要從 迦南 人的女子中給我兒子娶妻,
  • 中文標準譯本 - 我主人要我起誓,說:『你不可從我所住的迦南人之地,為我的兒子娶他們的女兒為妻;
  • 現代標點和合本 - 我主人叫我起誓說:『你不要為我兒子娶迦南地的女子為妻。
  • 文理和合譯本 - 吾主令我誓曰、余居迦南、勿娶其女、為我子婦、
  • 文理委辦譯本 - 主令我誓云、我居迦南、其地之女、勿妻吾子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主人令我誓云、毋為我子娶我所居 迦南 地之女為妻、 或作我居迦南地毋為我子娶其地之女為妻
  • Nueva Versión Internacional - Mi amo me hizo jurar, y me dijo: “No tomarás para mi hijo una mujer de entre las hijas de los cananeos, en cuyo país habito.
  • 현대인의 성경 - 주인은 나에게 맹세까지 시키며 이렇게 말했습니다. ‘너는 내 아들의 신부감을 가나안 여자 중에서 구하지 말고
  • Новый Русский Перевод - Мой господин велел мне поклясться и сказал: «Не бери жены для моего сына из дочерей хананеев, в чьей земле я живу,
  • Восточный перевод - Мой господин велел мне поклясться и сказал: «Не бери жены для моего сына из дочерей хананеев, в чьей земле я живу,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой господин велел мне поклясться и сказал: «Не бери жены для моего сына из дочерей хананеев, в чьей земле я живу,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой господин велел мне поклясться и сказал: «Не бери жены для моего сына из дочерей ханонеев, в чьей земле я живу,
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, mon maître m’a fait prêter serment en disant : « Tu ne feras pas épouser à mon fils une Cananéenne du pays où j’habite.
  • リビングバイブル - ところで、主人が申しますには、息子イサク様をカナンの地の女と結婚させてはならない、というのでございます。
  • Nova Versão Internacional - E meu senhor fez-me jurar, dizendo: ‘Você não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, em cuja terra estou vivendo,
  • Hoffnung für alle - Nun will mein Herr, dass sein Sohn Isaak keine Kanaaniterin zur Frau nimmt aus dem Land, in dem er wohnt. Ich musste ihm schwören, dass ich das nicht zulassen werde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ tôi buộc tôi thề không được cưới cho cậu một người nào trong số các thiếu nữ Ca-na-an, là xứ chủ tôi trú ngụ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วนายก็ให้ข้าพเจ้าสาบานและกล่าวว่า ‘เจ้าจะต้องไม่หาลูกสาวของชาวคานาอันซึ่งเป็นเจ้าของดินแดนที่เราอาศัยอยู่นี้มาเป็นภรรยาของลูกชายเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาย​ข้าพเจ้า​ให้​ข้าพเจ้า​สาบาน​ว่า ‘เจ้า​จะ​ไม่​หา​ลูก​สาว​จาก​ชาว​คานาอัน​มา​เป็น​ภรรยา​ลูก​ชาย​ของ​เรา เรา​เอง​ก็​อาศัย​อยู่​ท่าม​กลาง​พวก​เขา
  • Genesis 6:2 - the sons of God saw that the daughters of humans were beautiful, and they married any of them they chose.
  • Genesis 24:2 - He said to the senior servant in his household, the one in charge of all that he had, “Put your hand under my thigh.
  • Genesis 24:3 - I want you to swear by the Lord, the God of heaven and the God of earth, that you will not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living,
  • Genesis 24:4 - but will go to my country and my own relatives and get a wife for my son Isaac.”
  • Genesis 24:5 - The servant asked him, “What if the woman is unwilling to come back with me to this land? Shall I then take your son back to the country you came from?”
  • Genesis 24:6 - “Make sure that you do not take my son back there,” Abraham said.
  • Genesis 24:7 - “The Lord, the God of heaven, who brought me out of my father’s household and my native land and who spoke to me and promised me on oath, saying, ‘To your offspring I will give this land’—he will send his angel before you so that you can get a wife for my son from there.
  • Genesis 24:8 - If the woman is unwilling to come back with you, then you will be released from this oath of mine. Only do not take my son back there.”
  • Genesis 24:9 - So the servant put his hand under the thigh of his master Abraham and swore an oath to him concerning this matter.
  • Ezra 9:1 - After these things had been done, the leaders came to me and said, “The people of Israel, including the priests and the Levites, have not kept themselves separate from the neighboring peoples with their detestable practices, like those of the Canaanites, Hittites, Perizzites, Jebusites, Ammonites, Moabites, Egyptians and Amorites.
  • Ezra 9:2 - They have taken some of their daughters as wives for themselves and their sons, and have mingled the holy race with the peoples around them. And the leaders and officials have led the way in this unfaithfulness.”
  • Ezra 9:3 - When I heard this, I tore my tunic and cloak, pulled hair from my head and beard and sat down appalled.
  • Genesis 27:46 - Then Rebekah said to Isaac, “I’m disgusted with living because of these Hittite women. If Jacob takes a wife from among the women of this land, from Hittite women like these, my life will not be worth living.”
圣经
资源
计划
奉献