Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:33 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 然後晚餐準備好了,老總管卻說:「不,等我說明來意後再吃。」拉班說:「請說。」
  • 新标点和合本 - 把饭摆在他面前,叫他吃,他却说:“我不吃,等我说明白我的事情再吃。”拉班说:“请说。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 把食物摆在他面前,请他吃。他却说:“我不吃,等我把我的事情说完了再吃。”拉班说:“请说。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 把食物摆在他面前,请他吃。他却说:“我不吃,等我把我的事情说完了再吃。”拉班说:“请说。”
  • 当代译本 - 然后晚餐准备好了,老总管却说:“不,等我说明来意后再吃。”拉班说:“请说。”
  • 圣经新译本 - 然后在他面前摆上食物,但那人说:“除非等我说完了我的事,我不会吃。”拉班说:“请说。”
  • 中文标准译本 - 当食物摆在那人面前请他吃的时候,他却说:“我不吃,等我说完了我的事再吃 。” 拉班说:“请说吧。”
  • 现代标点和合本 - 把饭摆在他面前,叫他吃。他却说:“我不吃,等我说明白我的事情再吃。”拉班说:“请说。”
  • 和合本(拼音版) - 把饭摆在他面前,叫他吃。他却说:“我不吃,等我说明白我的事情再吃。”拉班说:“请说。”
  • New International Version - Then food was set before him, but he said, “I will not eat until I have told you what I have to say.” “Then tell us,” Laban said.
  • New International Reader's Version - Then food was placed in front of him. But he said, “I won’t eat until I’ve told you what I have to say.” “Then tell us,” Laban said.
  • English Standard Version - Then food was set before him to eat. But he said, “I will not eat until I have said what I have to say.” He said, “Speak on.”
  • New Living Translation - Then food was served. But Abraham’s servant said, “I don’t want to eat until I have told you why I have come.” “All right,” Laban said, “tell us.”
  • Christian Standard Bible - A meal was set before him, but he said, “I will not eat until I have said what I have to say.” So Laban said, “Please speak.”
  • New American Standard Bible - But when food was set before him to eat, he said, “I will not eat until I have stated my business.” And he said, “Speak on.”
  • New King James Version - Food was set before him to eat, but he said, “I will not eat until I have told about my errand.” And he said, “Speak on.”
  • Amplified Bible - But when food was set before him, he said, “I will not eat until I have stated my business.” And Laban said, “Speak on.”
  • American Standard Version - And there was set food before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
  • King James Version - And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
  • New English Translation - When food was served, he said, “I will not eat until I have said what I want to say.” “Tell us,” Laban said.
  • World English Bible - Food was set before him to eat, but he said, “I will not eat until I have told my message.” Laban said, “Speak on.”
  • 新標點和合本 - 把飯擺在他面前,叫他吃,他卻說:「我不吃,等我說明白我的事情再吃。」拉班說:「請說。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 把食物擺在他面前,請他吃。他卻說:「我不吃,等我把我的事情說完了再吃。」拉班說:「請說。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 把食物擺在他面前,請他吃。他卻說:「我不吃,等我把我的事情說完了再吃。」拉班說:「請說。」
  • 聖經新譯本 - 然後在他面前擺上食物,但那人說:“除非等我說完了我的事,我不會吃。”拉班說:“請說。”
  • 呂振中譯本 - 就有食物擺在他面前、要給他喫;他卻說:『非等到把我的事說明白了,我是不喫的。』 拉班 說:『請說。』
  • 中文標準譯本 - 當食物擺在那人面前請他吃的時候,他卻說:「我不吃,等我說完了我的事再吃 。」 拉班說:「請說吧。」
  • 現代標點和合本 - 把飯擺在他面前,叫他吃。他卻說:「我不吃,等我說明白我的事情再吃。」拉班說:「請說。」
  • 文理和合譯本 - 陳食其前以食之、僕曰、吾事未述、不敢先食、曰、請述之、
  • 文理委辦譯本 - 肆筵令食。僕曰、我事尚未相告、不敢先食。曰、願聞其詳。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為之供食、其人曰、尚未述我事、我不敢先食、曰、請述之、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando le sirvieron de comer, el criado dijo: —No comeré hasta haberles dicho lo que tengo que decir. —Habla con toda confianza —respondió Labán.
  • 현대인의 성경 - 그 앞에 음식을 차려 놓자 그 사람은 “내가 이 곳에 온 용건을 말하기 전에는 아무것도 먹지 않겠습니다” 하였다. 그래서 라반이 “좋습니다. 용건을 말씀해 보십시오” 하자
  • Новый Русский Перевод - Перед ним поставили еду, но он сказал: – Я не стану есть, пока не расскажу о моем поручении. – Рассказывай, – ответил Лаван.
  • Восточный перевод - Перед ним поставили еду, но он сказал: – Я не стану есть, пока не расскажу о моём поручении. – Рассказывай, – ответил Лаван.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перед ним поставили еду, но он сказал: – Я не стану есть, пока не расскажу о моём поручении. – Рассказывай, – ответил Лаван.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перед ним поставили еду, но он сказал: – Я не стану есть, пока не расскажу о моём поручении. – Рассказывай, – ответил Лобон.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il leur servit le repas, mais le serviteur prit la parole : Je ne mangerai pas avant d’avoir dit ce que j’ai à dire. – Eh bien, parle ! lui dit Laban.
  • リビングバイブル - やがて夕食の時間になりました。いよいよ話を切り出す時です。老召使は言いました。「お食事を頂く前に、ぜひともお聞き願いたいことがあります。どういうわけで私がここにまいったか、その用向きをお話ししなければなりません。」 「かまいませんとも。そのご用向きを伺いましょう」と、ラバンが促します。
  • Nova Versão Internacional - Depois lhe trouxeram comida, mas ele disse: “Não comerei enquanto não disser o que tenho para dizer”. Disse Labão: “Então fale”.
  • Hoffnung für alle - Vor dem Abendessen aber sagte der Knecht: »Ich esse erst, wenn ich erzählt habe, warum ich hier bin!« »Einverstanden«, sagte Laban, »erzähl!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thức ăn đã dọn ra rồi, nhưng quản gia còn lần lữa: “Tôi không dám ăn uống trước khi nói ra điều tôi cần phải thưa.” La-ban giục: “Ông cứ nói đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยกอาหารมาตั้งตรงหน้าชายนั้น แต่เขากล่าวว่า “ข้าพเจ้าจะยังไม่รับประทานจนกว่าจะได้บอกให้ท่านรู้ถึงสิ่งที่ข้าพเจ้าจำเป็นจะต้องพูด” ลาบันกล่าวว่า “ถ้าอย่างนั้น จงบอกเราเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​ก็​มี​อาหาร​ตั้ง​ไว้​ที่​ตรง​หน้า​เขา​เพื่อ​รับประทาน แต่​เขา​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​รับประทาน​จนกว่า​จะ​ได้​พูด​เรื่อง​ธุระ​ก่อน” ลาบัน​พูด​ว่า “เชิญ​ท่าน​พูด​เถิด”
交叉引用
  • 約翰福音 4:14 - 但是喝了我所賜的水,永遠不會再渴。我所賜的水要在他裡面成為生命的泉源,湧流不息,直到永生。」
  • 傳道書 9:10 - 凡你的手能做的,都要盡力去做,因為在你要去的陰間沒有工作,沒有計劃,也沒有知識和智慧。
  • 約伯記 23:12 - 我沒有違背祂口中的誡命, 我珍視祂的話語勝過我日用的飲食。
  • 約翰福音 4:31 - 其間,門徒對耶穌說:「老師,請吃點東西吧。」
  • 約翰福音 4:32 - 耶穌說:「我有食物吃,是你們不知道的。」
  • 約翰福音 4:33 - 門徒彼此議論說:「難道有人給祂吃的了?」
  • 約翰福音 4:34 - 耶穌說:「我的食物就是遵行差我來者的旨意,完成祂的工作。
  • 箴言 22:29 - 你看那精明能幹的人, 他必侍立在君王面前, 不會效力於泛泛之輩。
  • 詩篇 132:3 - 「我不為耶和華找到居所, 不為雅各的大能者找到安居之處, 必不進家門, 不沾床,不睡覺,不打盹。」
  • 提摩太前書 6:2 - 如果主人是基督徒,作奴僕的不可因為同是信徒就不尊敬自己的主人,反而要更好地服侍他,因為這些接受服侍的人是蒙愛的信徒。你要教導和強調這些事。
  • 以弗所書 6:5 - 你們作奴僕的,要戰戰兢兢、誠誠實實、懷著敬畏的心服從你們世上的主人,就像服從基督一樣。
  • 以弗所書 6:6 - 不要只做討好人的表面工夫,要像基督的奴僕一樣從心裡遵行上帝的旨意。
  • 以弗所書 6:7 - 要甘心樂意地工作,像是在事奉主,不是在服侍人。
  • 以弗所書 6:8 - 要知道:不管是奴僕還是自由人,每個人所做的善事都會得到主的獎賞。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 然後晚餐準備好了,老總管卻說:「不,等我說明來意後再吃。」拉班說:「請說。」
  • 新标点和合本 - 把饭摆在他面前,叫他吃,他却说:“我不吃,等我说明白我的事情再吃。”拉班说:“请说。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 把食物摆在他面前,请他吃。他却说:“我不吃,等我把我的事情说完了再吃。”拉班说:“请说。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 把食物摆在他面前,请他吃。他却说:“我不吃,等我把我的事情说完了再吃。”拉班说:“请说。”
  • 当代译本 - 然后晚餐准备好了,老总管却说:“不,等我说明来意后再吃。”拉班说:“请说。”
  • 圣经新译本 - 然后在他面前摆上食物,但那人说:“除非等我说完了我的事,我不会吃。”拉班说:“请说。”
  • 中文标准译本 - 当食物摆在那人面前请他吃的时候,他却说:“我不吃,等我说完了我的事再吃 。” 拉班说:“请说吧。”
  • 现代标点和合本 - 把饭摆在他面前,叫他吃。他却说:“我不吃,等我说明白我的事情再吃。”拉班说:“请说。”
  • 和合本(拼音版) - 把饭摆在他面前,叫他吃。他却说:“我不吃,等我说明白我的事情再吃。”拉班说:“请说。”
  • New International Version - Then food was set before him, but he said, “I will not eat until I have told you what I have to say.” “Then tell us,” Laban said.
  • New International Reader's Version - Then food was placed in front of him. But he said, “I won’t eat until I’ve told you what I have to say.” “Then tell us,” Laban said.
  • English Standard Version - Then food was set before him to eat. But he said, “I will not eat until I have said what I have to say.” He said, “Speak on.”
  • New Living Translation - Then food was served. But Abraham’s servant said, “I don’t want to eat until I have told you why I have come.” “All right,” Laban said, “tell us.”
  • Christian Standard Bible - A meal was set before him, but he said, “I will not eat until I have said what I have to say.” So Laban said, “Please speak.”
  • New American Standard Bible - But when food was set before him to eat, he said, “I will not eat until I have stated my business.” And he said, “Speak on.”
  • New King James Version - Food was set before him to eat, but he said, “I will not eat until I have told about my errand.” And he said, “Speak on.”
  • Amplified Bible - But when food was set before him, he said, “I will not eat until I have stated my business.” And Laban said, “Speak on.”
  • American Standard Version - And there was set food before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
  • King James Version - And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
  • New English Translation - When food was served, he said, “I will not eat until I have said what I want to say.” “Tell us,” Laban said.
  • World English Bible - Food was set before him to eat, but he said, “I will not eat until I have told my message.” Laban said, “Speak on.”
  • 新標點和合本 - 把飯擺在他面前,叫他吃,他卻說:「我不吃,等我說明白我的事情再吃。」拉班說:「請說。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 把食物擺在他面前,請他吃。他卻說:「我不吃,等我把我的事情說完了再吃。」拉班說:「請說。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 把食物擺在他面前,請他吃。他卻說:「我不吃,等我把我的事情說完了再吃。」拉班說:「請說。」
  • 聖經新譯本 - 然後在他面前擺上食物,但那人說:“除非等我說完了我的事,我不會吃。”拉班說:“請說。”
  • 呂振中譯本 - 就有食物擺在他面前、要給他喫;他卻說:『非等到把我的事說明白了,我是不喫的。』 拉班 說:『請說。』
  • 中文標準譯本 - 當食物擺在那人面前請他吃的時候,他卻說:「我不吃,等我說完了我的事再吃 。」 拉班說:「請說吧。」
  • 現代標點和合本 - 把飯擺在他面前,叫他吃。他卻說:「我不吃,等我說明白我的事情再吃。」拉班說:「請說。」
  • 文理和合譯本 - 陳食其前以食之、僕曰、吾事未述、不敢先食、曰、請述之、
  • 文理委辦譯本 - 肆筵令食。僕曰、我事尚未相告、不敢先食。曰、願聞其詳。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為之供食、其人曰、尚未述我事、我不敢先食、曰、請述之、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando le sirvieron de comer, el criado dijo: —No comeré hasta haberles dicho lo que tengo que decir. —Habla con toda confianza —respondió Labán.
  • 현대인의 성경 - 그 앞에 음식을 차려 놓자 그 사람은 “내가 이 곳에 온 용건을 말하기 전에는 아무것도 먹지 않겠습니다” 하였다. 그래서 라반이 “좋습니다. 용건을 말씀해 보십시오” 하자
  • Новый Русский Перевод - Перед ним поставили еду, но он сказал: – Я не стану есть, пока не расскажу о моем поручении. – Рассказывай, – ответил Лаван.
  • Восточный перевод - Перед ним поставили еду, но он сказал: – Я не стану есть, пока не расскажу о моём поручении. – Рассказывай, – ответил Лаван.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перед ним поставили еду, но он сказал: – Я не стану есть, пока не расскажу о моём поручении. – Рассказывай, – ответил Лаван.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перед ним поставили еду, но он сказал: – Я не стану есть, пока не расскажу о моём поручении. – Рассказывай, – ответил Лобон.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il leur servit le repas, mais le serviteur prit la parole : Je ne mangerai pas avant d’avoir dit ce que j’ai à dire. – Eh bien, parle ! lui dit Laban.
  • リビングバイブル - やがて夕食の時間になりました。いよいよ話を切り出す時です。老召使は言いました。「お食事を頂く前に、ぜひともお聞き願いたいことがあります。どういうわけで私がここにまいったか、その用向きをお話ししなければなりません。」 「かまいませんとも。そのご用向きを伺いましょう」と、ラバンが促します。
  • Nova Versão Internacional - Depois lhe trouxeram comida, mas ele disse: “Não comerei enquanto não disser o que tenho para dizer”. Disse Labão: “Então fale”.
  • Hoffnung für alle - Vor dem Abendessen aber sagte der Knecht: »Ich esse erst, wenn ich erzählt habe, warum ich hier bin!« »Einverstanden«, sagte Laban, »erzähl!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thức ăn đã dọn ra rồi, nhưng quản gia còn lần lữa: “Tôi không dám ăn uống trước khi nói ra điều tôi cần phải thưa.” La-ban giục: “Ông cứ nói đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยกอาหารมาตั้งตรงหน้าชายนั้น แต่เขากล่าวว่า “ข้าพเจ้าจะยังไม่รับประทานจนกว่าจะได้บอกให้ท่านรู้ถึงสิ่งที่ข้าพเจ้าจำเป็นจะต้องพูด” ลาบันกล่าวว่า “ถ้าอย่างนั้น จงบอกเราเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​ก็​มี​อาหาร​ตั้ง​ไว้​ที่​ตรง​หน้า​เขา​เพื่อ​รับประทาน แต่​เขา​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​รับประทาน​จนกว่า​จะ​ได้​พูด​เรื่อง​ธุระ​ก่อน” ลาบัน​พูด​ว่า “เชิญ​ท่าน​พูด​เถิด”
  • 約翰福音 4:14 - 但是喝了我所賜的水,永遠不會再渴。我所賜的水要在他裡面成為生命的泉源,湧流不息,直到永生。」
  • 傳道書 9:10 - 凡你的手能做的,都要盡力去做,因為在你要去的陰間沒有工作,沒有計劃,也沒有知識和智慧。
  • 約伯記 23:12 - 我沒有違背祂口中的誡命, 我珍視祂的話語勝過我日用的飲食。
  • 約翰福音 4:31 - 其間,門徒對耶穌說:「老師,請吃點東西吧。」
  • 約翰福音 4:32 - 耶穌說:「我有食物吃,是你們不知道的。」
  • 約翰福音 4:33 - 門徒彼此議論說:「難道有人給祂吃的了?」
  • 約翰福音 4:34 - 耶穌說:「我的食物就是遵行差我來者的旨意,完成祂的工作。
  • 箴言 22:29 - 你看那精明能幹的人, 他必侍立在君王面前, 不會效力於泛泛之輩。
  • 詩篇 132:3 - 「我不為耶和華找到居所, 不為雅各的大能者找到安居之處, 必不進家門, 不沾床,不睡覺,不打盹。」
  • 提摩太前書 6:2 - 如果主人是基督徒,作奴僕的不可因為同是信徒就不尊敬自己的主人,反而要更好地服侍他,因為這些接受服侍的人是蒙愛的信徒。你要教導和強調這些事。
  • 以弗所書 6:5 - 你們作奴僕的,要戰戰兢兢、誠誠實實、懷著敬畏的心服從你們世上的主人,就像服從基督一樣。
  • 以弗所書 6:6 - 不要只做討好人的表面工夫,要像基督的奴僕一樣從心裡遵行上帝的旨意。
  • 以弗所書 6:7 - 要甘心樂意地工作,像是在事奉主,不是在服侍人。
  • 以弗所書 6:8 - 要知道:不管是奴僕還是自由人,每個人所做的善事都會得到主的獎賞。
圣经
资源
计划
奉献