逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 那少女跑去,把这些话告诉她母亲家里的人。
 - 新标点和合本 - 女子跑回去,照着这些话告诉她母亲和她家里的人。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 那少女跑去,把这些话告诉她母亲家里的人。
 - 当代译本 - 利百加跑回家中,把这事告诉了母亲家的人。
 - 圣经新译本 - 那少女就跑回去,把这些事都告诉了她母亲家里的人。
 - 中文标准译本 - 那少女跑回去,把这些事告诉了母亲家里的人。
 - 现代标点和合本 - 女子跑回去,照着这些话告诉她母亲和她家里的人。
 - 和合本(拼音版) - 女子跑回去,照着这些话告诉她母亲和她家里的人。
 - New International Version - The young woman ran and told her mother’s household about these things.
 - New International Reader's Version - The young woman ran home. She told her mother’s family what had happened.
 - English Standard Version - Then the young woman ran and told her mother’s household about these things.
 - New Living Translation - The young woman ran home to tell her family everything that had happened.
 - The Message - And the girl was off and running, telling everyone in her mother’s house what had happened.
 - Christian Standard Bible - The girl ran and told her mother’s household about these things.
 - New American Standard Bible - Then the young woman ran and told her mother’s household about these things.
 - New King James Version - So the young woman ran and told her mother’s household these things.
 - Amplified Bible - Then the girl ran and told her mother’s household what had happened.
 - American Standard Version - And the damsel ran, and told her mother’s house according to these words.
 - King James Version - And the damsel ran, and told them of her mother's house these things.
 - New English Translation - The young woman ran and told her mother’s household all about these things.
 - World English Bible - The young lady ran, and told her mother’s house about these words.
 - 新標點和合本 - 女子跑回去,照着這些話告訴她母親和她家裏的人。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 那少女跑去,把這些話告訴她母親家裏的人。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 那少女跑去,把這些話告訴她母親家裏的人。
 - 當代譯本 - 利百加跑回家中,把這事告訴了母親家的人。
 - 聖經新譯本 - 那少女就跑回去,把這些事都告訴了她母親家裡的人。
 - 呂振中譯本 - 那少女就跑 回 去,照這些話去告訴她母親家裏的人。
 - 中文標準譯本 - 那少女跑回去,把這些事告訴了母親家裡的人。
 - 現代標點和合本 - 女子跑回去,照著這些話告訴她母親和她家裡的人。
 - 文理和合譯本 - 女趨告其母家、
 - 文理委辦譯本 - 女趨歸告其家人。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 女趨去、以其事告母家之人、
 - Nueva Versión Internacional - La joven corrió hasta la casa de su madre, y allí contó lo que le había sucedido.
 - 현대인의 성경 - 리브가가 집으로 달려가서 이 일을 가족에게 말하자
 - Новый Русский Перевод - Девушка побежала и рассказала обо всем в доме матери.
 - Восточный перевод - Девушка побежала и рассказала обо всём в доме матери.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Девушка побежала и рассказала обо всём в доме матери.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Девушка побежала и рассказала обо всём в доме матери.
 - La Bible du Semeur 2015 - La jeune fille courut chez sa mère raconter tout ce qui s’était passé.
 - リビングバイブル - 一方、娘は家へ駆け戻り、家族に客のことを話しました。
 - Nova Versão Internacional - A jovem correu para casa e contou tudo à família de sua mãe.
 - Hoffnung für alle - Rebekka lief nach Hause zu ihrer Mutter und erzählte allen, was vorgefallen war.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi đó, Rê-bê-ca chạy về nhà thuật mọi chuyện cho cả nhà mẹ mình.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางจึงวิ่งกลับไปบอกเรื่องนี้แก่คนที่บ้านของมารดา
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วหญิงสาวผู้นั้นวิ่งไปบอกคนในครัวเรือนของมารดาถึงเรื่องที่เกิดขึ้น
 - Thai KJV - แล้วหญิงสาวนั้นก็วิ่งไปบอกคนในครอบครัวของมารดาถึงเรื่องเหล่านี้
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วหญิงสาวได้วิ่งไปบอกคนในครัวเรือนของแม่นางเกี่ยวกับเรื่องนี้ทั้งหมด
 
交叉引用