逐节对照
- 呂振中譯本 - 僕人跑上前去迎着她說:『請將你瓶子裏的水一點兒給我喝。』
- 新标点和合本 - 仆人跑上前去迎着她,说:“求你将瓶里的水给我一点喝。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 仆人跑上前去迎着她,说:“请你让我喝你瓶子里的一点水。”
- 和合本2010(神版-简体) - 仆人跑上前去迎着她,说:“请你让我喝你瓶子里的一点水。”
- 当代译本 - 老总管跑上前去对她说:“求你给我一点水喝。”
- 圣经新译本 - 仆人就跑去迎着她,说:“请你把瓶里的水给我喝一点。”
- 中文标准译本 - 那仆人迎着她跑去,说:“请你让我喝一点你罐子里的水。”
- 现代标点和合本 - 仆人跑上前去迎着她,说:“求你将瓶里的水给我一点喝。”
- 和合本(拼音版) - 仆人跑上前去迎着她说:“求你将瓶里的水给我一点喝。”
- New International Version - The servant hurried to meet her and said, “Please give me a little water from your jar.”
- New International Reader's Version - The servant hurried to meet her. He said, “Please give me a little water from your jar.”
- English Standard Version - Then the servant ran to meet her and said, “Please give me a little water to drink from your jar.”
- New Living Translation - Running over to her, the servant said, “Please give me a little drink of water from your jug.”
- Christian Standard Bible - Then the servant ran to meet her and said, “Please let me have a little water from your jug.”
- New American Standard Bible - Then the servant ran to meet her, and said, “Please let me drink a little water from your jar.”
- New King James Version - And the servant ran to meet her and said, “Please let me drink a little water from your pitcher.”
- Amplified Bible - Then the servant ran to meet her, and said, “Please let me drink a little water from your jar.”
- American Standard Version - And the servant ran to meet her, and said, Give me to drink, I pray thee, a little water from thy pitcher.
- King James Version - And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.
- New English Translation - Abraham’s servant ran to meet her and said, “Please give me a sip of water from your jug.”
- World English Bible - The servant ran to meet her, and said, “Please give me a drink, a little water from your pitcher.”
- 新標點和合本 - 僕人跑上前去迎着她,說:「求你將瓶裏的水給我一點喝。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 僕人跑上前去迎着她,說:「請你讓我喝你瓶子裏的一點水。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 僕人跑上前去迎着她,說:「請你讓我喝你瓶子裏的一點水。」
- 當代譯本 - 老總管跑上前去對她說:「求你給我一點水喝。」
- 聖經新譯本 - 僕人就跑去迎著她,說:“請你把瓶裡的水給我喝一點。”
- 中文標準譯本 - 那僕人迎著她跑去,說:「請你讓我喝一點你罐子裡的水。」
- 現代標點和合本 - 僕人跑上前去迎著她,說:「求你將瓶裡的水給我一點喝。」
- 文理和合譯本 - 僕趨迎之、曰、請以缾水、飲我少許、
- 文理委辦譯本 - 僕趨迎之曰、請以器中之水、飲我一勺。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕趨迎之曰、請以瓶中水、飲我少許、
- Nueva Versión Internacional - cuando el criado corrió a su encuentro y le dijo: —¿Podría usted darme un poco de agua de su cántaro?
- 현대인의 성경 - 그 종은 달려가서 그녀를 만나 “항아리의 물을 좀 주시겠소?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Слуга поспешил ей навстречу и сказал: – Пожалуйста, дай мне немного воды из твоего кувшина.
- Восточный перевод - Слуга поспешил ей навстречу и сказал: – Пожалуйста, дай мне немного воды из твоего кувшина.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слуга поспешил ей навстречу и сказал: – Пожалуйста, дай мне немного воды из твоего кувшина.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слуга поспешил ей навстречу и сказал: – Пожалуйста, дай мне немного воды из твоего кувшина.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le serviteur courut à sa rencontre et lui dit : S’il te plaît, laisse-moi boire un peu d’eau de ta cruche.
- リビングバイブル - アブラハムの召使はさっそく彼女に走り寄って、水を飲ませてほしいと頼みました。
- Nova Versão Internacional - O servo apressou-se ao encontro dela e disse: “Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro”.
- Hoffnung für alle - ging der Knecht rasch auf sie zu und bat sie um einen Schluck Wasser.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quản gia chạy đến nói: “Xin cô vui lòng cho tôi uống ngụm nước trong bình.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนรับใช้นั้นรีบวิ่งไปหานางและกล่าวว่า “ขอน้ำในถังของเธอให้ฉันหน่อยเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วผู้รับใช้คนนั้นก็วิ่งไปพบเธอ พลางพูดว่า “โปรดให้ฉันดื่มน้ำจากโถของเธอสักนิด”
交叉引用
- 約翰福音 4:9 - 撒瑪利亞 的婦人就對耶穌說:『你、是 猶太 人,怎麼向我、一個 撒瑪利亞 婦人、求飲呢?』(原來 猶太 人和 撒瑪利亞 人是沒有攙雜來往的 )。
- 以賽亞書 41:17 - 困苦貧窮人尋求着水,也沒有 水 ; 他們的舌頭因口渴而乾燥; 我永恆主必應他們, 我 以色列 的上帝必不離棄他們。
- 以賽亞書 41:18 - 我必在無草木的高處上開出江河來, 在峽谷中 開闢 泉源; 我必使曠野變為水塘, 使乾旱之地變為出水之源。
- 以賽亞書 35:6 - 那時瘸子必跳躍像鹿, 啞巴的舌頭必能歡呼。 曠野必有水暴出, 原野必有溪河 湧流 。
- 以賽亞書 35:7 - 浮光的熱沙地必變為池塘, 乾渴之地必化為水泉; 野狗的居所必變為池沼 , 鴕鳥的 院落必滿有蘆荻和蒲草。
- 以賽亞書 49:10 - 他們必不饑餓,不口渴, 炎熱和烈日必不傷害他們, 因為憐憫他們的、必率領他們, 引導他們到水泉旁。
- 以賽亞書 30:25 - 當大行殺戮的日子、譙樓倒塌的時候, 各崇山各高岡之上、必有河溝流水。
- 列王紀上 17:10 - 以利亞 就起身、往 撒勒法 去;到了城門,見有一個寡婦在撿柴。 以利亞 呼叫她、說:『求你用器皿取點兒水來給我喝好不好?』
- 創世記 26:1 - 當 亞伯拉罕 在世 的日子、頭一次饑荒之外;那地又有饑荒, 以撒 就往 基拉耳 ,到 非利士 人的王 亞比米勒 那裏。
- 創世記 26:2 - 永恆主向 以撒 顯現說:『你不要下 埃及 去,要在我給你說 明 之地居住。
- 創世記 26:3 - 你寄居在這地,我必與你同在,賜福與你,因為我要將這些地賜給你和你的後裔;我必實行我向你父 亞伯拉罕 所起的誓。
- 創世記 26:4 - 我必使你的後裔增多、如同天上的星;我必將這一切地都賜給你的後裔;地上萬國都必用你後裔 的名 來給自己祝福。
- 創世記 26:5 - 這是因為 亞伯拉罕 聽了我的聲音,遵守我所吩咐守的、 又守 我的命令、條例和律法。』
- 創世記 26:6 - 以撒 就住在 基拉耳 。
- 創世記 26:7 - 那地方的人問到他的妻子, 以撒 就說:『那是我的妹妹』,因為他怕、不敢說『是我的妻子』; 他心裏想 :『恐怕這地方的人為了 利伯加 的緣故來殺我,因為她容貌俊美。』
- 創世記 26:8 - 以撒 住 在那裏的日子長了; 有一天 , 非利士 人的王 亞比米勒 從窗戶裏眺望,看見 以撒 和他的妻子 利伯加 在嬉戲。
- 創世記 26:9 - 亞比米勒 就召了 以撒 來,說:『你看,她實在是你的妻子;你怎麼說:她是你的妹妹呢?』 以撒 對他說:『因為我 心裏 說:「恐怕我因她而死。」』
- 創世記 26:10 - 亞比米勒 說:『你這向我們作的是甚麼事呢?民間險些兒有人和你妻子同寢呢;那你就使我們有了罪了。』
- 創世記 26:11 - 於是 亞比米勒 吩咐眾民說:『凡觸害着這個人或是他妻子的,一定得死。』
- 創世記 26:12 - 以撒 在那地播種,就在那一年得了百倍 的收成 :永恆主賜福與他。
- 創世記 26:13 - 他就昌大,越來越大,直到成了極大的 財主 。
- 創世記 26:14 - 他有羊羣、牛羣、又有許多僕婢, 非利士 人就嫉妒他。
- 創世記 26:15 - 當他父親 亞伯拉罕 在世 的日子,他父親的僕人所挖的井、 非利士 人全都塞住,填滿了土。
- 創世記 26:16 - 亞比米勒 對 以撒 說:『你離開我們去吧;因為你比我們非常強盛。』
- 創世記 26:17 - 以撒 就離開那裏,在 基拉耳 的谿谷支帳棚,住在那裏。
- 創世記 26:18 - 當他父親 亞伯拉罕 在世 的日子、 僕人們 所挖的水井、 非利士 人在 亞伯拉罕 死後都塞住了; 以撒 又挖出來,仍照他父親所叫的名字叫那些井。
- 創世記 26:19 - 以撒 的僕人在谿谷中挖着挖着,在那裏 挖 得了一口活水井。
- 創世記 26:20 - 基拉耳 的牧人和 以撒 的牧人就爭鬧起來說:『這水是我們的。』 以撒 就給那井起名叫 埃色 ,因為他們和他相爭。
- 創世記 26:21 - 以撒 的僕人另挖了一口井,他們又為這井爭鬧,因此 以撒 給這井起名叫 西提拿 。
- 創世記 26:22 - 以撒 從那裏往前進,另挖了一口井;他們不為這井爭鬧了,他就給那井起名叫 利河伯 ;他說:『現在永恆主使我們擴張出去,我們就要在這地生殖起來了。』
- 創世記 26:23 - 以撒 從那裏上 別是巴 。
- 創世記 26:24 - 那一夜裏、永恆主向他顯現說: 『我是你父親 亞伯拉罕 的上帝; 你不要怕, 因為是我與你同在; 我必賜福與你, 使你的後裔增多, 都是為了我僕人 亞伯拉罕 的緣故。』
- 創世記 26:25 - 以撒 就在那裏築了一座壇,呼求永恆主的名,在那裏搭帳棚; 以撒 的僕人也在那裏開掘了一口井。
- 創世記 26:26 - 亞比米勒 和他的參謀 亞戶撒 、他的軍長 非各 從 基拉耳 來見 以撒 。
- 創世記 26:27 - 以撒 對他們說:『你們既然恨我,打發我走了,為甚麼又來找我呢?』
- 創世記 26:28 - 他們說:『我們明明看見永恆主與你同在,因此我們說:「讓我們中間,就是你我之間,彼此起誓吧,讓我們與你立約吧;
- 創世記 26:29 - 使你不加害於我們,正如我們沒有觸害過你一樣,正如我們待你、淨是好的;我們打發你安安然然地 回 去:你如今是蒙永恆主賜福的了。」
- 創世記 26:30 - 以撒 就給他們設擺宴席,他們便喫喝。
- 創世記 26:31 - 他們清早起來,彼此起誓; 以撒 打發他們走,他們就安安然然地離開他們去了。
- 創世記 26:32 - 就在那一天、 以撒 的僕人就進來,將他們所挖的井的事告訴了他,說:『我們得了水了。』
- 創世記 26:33 - 他就給那井起名叫 示巴 ;因此那城名叫 別示巴 、直到今日。
- 創世記 26:34 - 以掃 四十歲的時候、娶了 赫 人 比利 的女兒 猶滴 、和 赫 人 以倫 的女兒 巴實抹 為妻。
- 創世記 26:35 - 這兩個女人常使 以撒 和 利伯加 心靈苦悶。
- 以賽亞書 21:14 - 提瑪 地的居民哪, 拿水來迎口渴的, 拿餅來接逃亡的人。
- 約翰福音 4:7 - 有一個 撒瑪利亞 的婦人來打水。耶穌對她說:『請給我喝。』(