逐节对照
- Nova Versão Internacional - Como vês, estou aqui ao lado desta fonte, e as jovens do povo desta cidade estão vindo para tirar água.
- 新标点和合本 - 我现今站在井旁,城内居民的女子们正出来打水。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我站在井旁,城内居民的女子们正出来打水。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我站在井旁,城内居民的女子们正出来打水。
- 当代译本 - 现在,我站在这泉水旁,城里的女子正出来打水。
- 圣经新译本 - 我现在站在水泉旁边,城内居民的女儿正出来打水。
- 中文标准译本 - 看哪,我站在水泉旁,这城里人家的女儿们正出来打水。
- 现代标点和合本 - 我现今站在井旁,城内居民的女子们正出来打水,
- 和合本(拼音版) - 我现今站在井旁,城内居民的女子们正出来打水。
- New International Version - See, I am standing beside this spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water.
- New International Reader's Version - I’m standing beside this spring. The daughters of the people who live in the town are coming out here to get water.
- English Standard Version - Behold, I am standing by the spring of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
- New Living Translation - See, I am standing here beside this spring, and the young women of the town are coming out to draw water.
- Christian Standard Bible - I am standing here at the spring where the daughters of the men of the town are coming out to draw water.
- New American Standard Bible - Behold, I am standing by the spring, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water;
- New King James Version - Behold, here I stand by the well of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
- Amplified Bible - Behold, I stand here at the spring of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water;
- American Standard Version - Behold, I am standing by the fountain of water; and the daughters of the men of the city are coming out to draw water:
- King James Version - Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
- New English Translation - Here I am, standing by the spring, and the daughters of the people who live in the town are coming out to draw water.
- World English Bible - Behold, I am standing by the spring of water. The daughters of the men of the city are coming out to draw water.
- 新標點和合本 - 我現今站在井旁,城內居民的女子們正出來打水。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我站在井旁,城內居民的女子們正出來打水。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我站在井旁,城內居民的女子們正出來打水。
- 當代譯本 - 現在,我站在這泉水旁,城裡的女子正出來打水。
- 聖經新譯本 - 我現在站在水泉旁邊,城內居民的女兒正出來打水。
- 呂振中譯本 - 看哪,我現在站在水泉旁邊,城內人的女子們正出來打水。
- 中文標準譯本 - 看哪,我站在水泉旁,這城裡人家的女兒們正出來打水。
- 現代標點和合本 - 我現今站在井旁,城內居民的女子們正出來打水,
- 文理和合譯本 - 我立井旁、邑人之女、出以汲水、
- 文理委辦譯本 - 我立井旁、邑民之女、出以汲水、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我立此井旁、邑人之女出以汲水、
- Nueva Versión Internacional - Aquí me tienes, a la espera junto a la fuente, mientras las jóvenes de esta ciudad vienen a sacar agua.
- 현대인의 성경 - 내가 이 우물 곁에 서 있다가 마을 여자들이 물을 길으러 오면
- Новый Русский Перевод - Вот, я стою у источника, и дочери горожан идут за водой.
- Восточный перевод - Вот я стою у источника, и дочери горожан идут за водой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот я стою у источника, и дочери горожан идут за водой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот я стою у источника, и дочери горожан идут за водой.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici, je me tiens près de la source et les filles des habitants de la ville vont venir puiser de l’eau.
- リビングバイブル - いま私は、この泉のかたわらで、娘たちが水をくみに来るのを待っています。
- Hoffnung für alle - Ich stehe hier am Brunnen, und gleich kommen die Mädchen aus der Stadt, um Wasser zu holen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con đang đứng đây, bên giếng, và các thiếu nữ trong thành sắp ra múc nước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด ข้าพระองค์ยืนอยู่ที่ข้างบ่อน้ำนี้ และสาวๆ ในเมืองกำลังออกมาตักน้ำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด ข้าพเจ้ากำลังยืนอยู่ที่ข้างบ่อน้ำพุ และบรรดาลูกสาวของคนในเมืองนี้ออกมาตักน้ำ
交叉引用
- Êxodo 2:16 - Ora, o sacerdote de Midiã tinha sete filhas. Elas foram buscar água para encher os bebedouros e dar de beber ao rebanho de seu pai.
- João 4:7 - Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: “Dê-me um pouco de água”.
- Juízes 5:11 - Mais alto que a voz dos que distribuem água junto aos bebedouros, recitem-se os justos feitos do Senhor, os justos feitos em favor dos camponeses de Israel. “Então o povo do Senhor desceu às portas.
- Salmos 37:5 - Entregue o seu caminho ao Senhor; confie nele, e ele agirá:
- Gênesis 24:11 - Ao cair da tarde, quando as mulheres costumam sair para buscar água, ele fez os camelos se ajoelharem junto ao poço que ficava fora da cidade.
- 1 Samuel 9:11 - Ao subirem a colina para chegar à cidade, encontraram algumas jovens que estavam saindo para buscar água e perguntaram a elas: “O vidente está na cidade?”
- Gênesis 29:9 - Ele ainda estava conversando, quando chegou Raquel com as ovelhas de seu pai, pois ela era pastora.
- Gênesis 29:10 - Quando Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, aproximou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de seu tio Labão.
- Provérbios 3:6 - reconheça o Senhor em todos os seus caminhos, e ele endireitará as suas veredas.
- Gênesis 24:43 - Aqui estou em pé diante desta fonte; se uma moça vier tirar água e eu lhe disser: Por favor, dê-me de beber um pouco de seu cântaro,