逐节对照
- 呂振中譯本 - 看哪,我現在站在水泉旁邊,城內人的女子們正出來打水。
- 新标点和合本 - 我现今站在井旁,城内居民的女子们正出来打水。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我站在井旁,城内居民的女子们正出来打水。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我站在井旁,城内居民的女子们正出来打水。
- 当代译本 - 现在,我站在这泉水旁,城里的女子正出来打水。
- 圣经新译本 - 我现在站在水泉旁边,城内居民的女儿正出来打水。
- 中文标准译本 - 看哪,我站在水泉旁,这城里人家的女儿们正出来打水。
- 现代标点和合本 - 我现今站在井旁,城内居民的女子们正出来打水,
- 和合本(拼音版) - 我现今站在井旁,城内居民的女子们正出来打水。
- New International Version - See, I am standing beside this spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water.
- New International Reader's Version - I’m standing beside this spring. The daughters of the people who live in the town are coming out here to get water.
- English Standard Version - Behold, I am standing by the spring of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
- New Living Translation - See, I am standing here beside this spring, and the young women of the town are coming out to draw water.
- Christian Standard Bible - I am standing here at the spring where the daughters of the men of the town are coming out to draw water.
- New American Standard Bible - Behold, I am standing by the spring, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water;
- New King James Version - Behold, here I stand by the well of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
- Amplified Bible - Behold, I stand here at the spring of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water;
- American Standard Version - Behold, I am standing by the fountain of water; and the daughters of the men of the city are coming out to draw water:
- King James Version - Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
- New English Translation - Here I am, standing by the spring, and the daughters of the people who live in the town are coming out to draw water.
- World English Bible - Behold, I am standing by the spring of water. The daughters of the men of the city are coming out to draw water.
- 新標點和合本 - 我現今站在井旁,城內居民的女子們正出來打水。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我站在井旁,城內居民的女子們正出來打水。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我站在井旁,城內居民的女子們正出來打水。
- 當代譯本 - 現在,我站在這泉水旁,城裡的女子正出來打水。
- 聖經新譯本 - 我現在站在水泉旁邊,城內居民的女兒正出來打水。
- 中文標準譯本 - 看哪,我站在水泉旁,這城裡人家的女兒們正出來打水。
- 現代標點和合本 - 我現今站在井旁,城內居民的女子們正出來打水,
- 文理和合譯本 - 我立井旁、邑人之女、出以汲水、
- 文理委辦譯本 - 我立井旁、邑民之女、出以汲水、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我立此井旁、邑人之女出以汲水、
- Nueva Versión Internacional - Aquí me tienes, a la espera junto a la fuente, mientras las jóvenes de esta ciudad vienen a sacar agua.
- 현대인의 성경 - 내가 이 우물 곁에 서 있다가 마을 여자들이 물을 길으러 오면
- Новый Русский Перевод - Вот, я стою у источника, и дочери горожан идут за водой.
- Восточный перевод - Вот я стою у источника, и дочери горожан идут за водой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот я стою у источника, и дочери горожан идут за водой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот я стою у источника, и дочери горожан идут за водой.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici, je me tiens près de la source et les filles des habitants de la ville vont venir puiser de l’eau.
- リビングバイブル - いま私は、この泉のかたわらで、娘たちが水をくみに来るのを待っています。
- Nova Versão Internacional - Como vês, estou aqui ao lado desta fonte, e as jovens do povo desta cidade estão vindo para tirar água.
- Hoffnung für alle - Ich stehe hier am Brunnen, und gleich kommen die Mädchen aus der Stadt, um Wasser zu holen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con đang đứng đây, bên giếng, và các thiếu nữ trong thành sắp ra múc nước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด ข้าพระองค์ยืนอยู่ที่ข้างบ่อน้ำนี้ และสาวๆ ในเมืองกำลังออกมาตักน้ำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด ข้าพเจ้ากำลังยืนอยู่ที่ข้างบ่อน้ำพุ และบรรดาลูกสาวของคนในเมืองนี้ออกมาตักน้ำ
交叉引用
- 出埃及記 2:16 - 米甸 的祭司有七個女兒;她們來打 水 ,打滿了槽,要給她們父親的羊羣喝。
- 約翰福音 4:7 - 有一個 撒瑪利亞 的婦人來打水。耶穌對她說:『請給我喝。』(
- 士師記 5:11 - 吹號筒者的聲音隔着擊鼓聲 , 人必述說永恆主救人的義氣, 他在 以色列 農村施行的拯救; 『那時永恆主的人民就下到城門口。
- 詩篇 37:5 - 要將你的行程輥交於永恆主, 倚靠他,他就去作。
- 創世記 24:11 - 他叫駱駝跪在城外水井旁邊;那時正是天晚時分, 眾女子 出來打水的時候。
- 撒母耳記上 9:11 - 他們上坡要進城,就遇見幾個少女出來打水;便 問 她們說:『先見在這裏沒有?』
- 創世記 29:9 - 雅各 還和他們說話的時候, 拉結 和羣羊一同來了;那些羊是她父親的;是她在牧放的。
- 創世記 29:10 - 雅各 看見他母舅 拉班 的女兒 拉結 ,又看見他母舅 拉班 的羊,就走近前去,把石頭輥開井口,給他母舅 拉班 的羊喝水。
- 箴言 3:6 - 在你一切所行的路上、 你都要認定他, 他就使你的路徑平直。
- 創世記 24:43 - 那麼我如今立在水泉旁邊,只願有個出來打水的童女;我要對她說:「請將你瓶子裏的水一點兒給我喝」;