Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:4 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 「我在你們中間是異鄉客旅,請你們給我一塊墳地,我好埋葬我的亡妻。」
  • 新标点和合本 - “我在你们中间是外人,是寄居的。求你们在这里给我一块地,我好埋葬我的死人,使她不在我眼前。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我在你们中间是外人,是寄居的。请给我你们那里的一块坟地,我好埋葬我的亡妻,使她不在我的面前。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “我在你们中间是外人,是寄居的。请给我你们那里的一块坟地,我好埋葬我的亡妻,使她不在我的面前。”
  • 当代译本 - “我在你们中间是异乡客旅,请你们给我一块坟地,我好埋葬我的亡妻。”
  • 圣经新译本 - “我是在你们中间寄居的外族人,求你们在你们中间给我一块坟地作产业,使我可以埋葬我死了的人,使她不露在我面前。”
  • 中文标准译本 - “我在你们中间是外人,是寄居的;请把你们中间的一块地产给我作坟地,好让我把死者从我身旁移去安葬。”
  • 现代标点和合本 - “我在你们中间是外人,是寄居的。求你们在这里给我一块地,我好埋葬我的死人,使她不在我眼前。”
  • 和合本(拼音版) - “我在你们中间是外人,是寄居的,求你们在这里给我一块地,我好埋葬我的死人,使她不在我眼前。”
  • New International Version - “I am a foreigner and stranger among you. Sell me some property for a burial site here so I can bury my dead.”
  • New International Reader's Version - “I’m an outsider. I’m a stranger among you. Sell me some property where I can bury those in my family who die. Then I can bury my wife.”
  • English Standard Version - “I am a sojourner and foreigner among you; give me property among you for a burying place, that I may bury my dead out of my sight.”
  • New Living Translation - “Here I am, a stranger and a foreigner among you. Please sell me a piece of land so I can give my wife a proper burial.”
  • Christian Standard Bible - “I am an alien residing among you. Give me burial property among you so that I can bury my dead.”
  • New American Standard Bible - “I am a stranger and a foreign resident among you; give me a burial site among you so that I may bury my dead out of my sight.”
  • New King James Version - “I am a foreigner and a visitor among you. Give me property for a burial place among you, that I may bury my dead out of my sight.”
  • Amplified Bible - “I am a stranger and a sojourner (resident alien) among you; give (sell) me property for a burial place among you so that I may bury my dead [in the proper manner].”
  • American Standard Version - I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a burying-place with you, that I may bury my dead out of my sight.
  • King James Version - I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight.
  • New English Translation - “I am a temporary settler among you. Grant me ownership of a burial site among you so that I may bury my dead.”
  • World English Bible - “I am a stranger and a foreigner living with you. Give me a possession of a burying-place with you, that I may bury my dead out of my sight.”
  • 新標點和合本 - 「我在你們中間是外人,是寄居的。求你們在這裏給我一塊地,我好埋葬我的死人,使她不在我眼前。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我在你們中間是外人,是寄居的。請給我你們那裏的一塊墳地,我好埋葬我的亡妻,使她不在我的面前。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我在你們中間是外人,是寄居的。請給我你們那裏的一塊墳地,我好埋葬我的亡妻,使她不在我的面前。」
  • 聖經新譯本 - “我是在你們中間寄居的外族人,求你們在你們中間給我一塊墳地作產業,使我可以埋葬我死了的人,使她不露在我面前。”
  • 呂振中譯本 - 『我同你們在一起、是寄居寄住的外僑;請給我一塊墳地做產業、和你們在一起,我好埋葬我死了的親人,使她不在我眼前。』
  • 中文標準譯本 - 「我在你們中間是外人,是寄居的;請把你們中間的一塊地產給我作墳地,好讓我把死者從我身旁移去安葬。」
  • 現代標點和合本 - 「我在你們中間是外人,是寄居的。求你們在這裡給我一塊地,我好埋葬我的死人,使她不在我眼前。」
  • 文理和合譯本 - 我於爾中為賓旅、請以塚地與我、葬我死者、使之離我、
  • 文理委辦譯本 - 我於爾中為賓旅、請以塚地與我、使死者得葬。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我於爾中寄居為旅、請在此以片地予我、以為塋地、可葬我當前之死者、
  • Nueva Versión Internacional - —Entre ustedes yo soy un extranjero; no obstante, quiero pedirles que me vendan un sepulcro para enterrar a mi esposa.
  • 현대인의 성경 - “나는 당신들 가운데 살고 있는 나그네이며 이방인입니다. 죽은 내 아내를 묻을 매장지를 나에게 좀 파십시오.”
  • Новый Русский Перевод - – Я среди вас пришелец и странник. Продайте мне в собственность место для погребения, чтобы я мог похоронить умершую.
  • Восточный перевод - – Я среди вас пришелец и странник. Продайте мне в собственность место для погребения, чтобы я мог похоронить умершую.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я среди вас пришелец и странник. Продайте мне в собственность место для погребения, чтобы я мог похоронить умершую.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я среди вас пришелец и странник. Продайте мне в собственность место для погребения, чтобы я мог похоронить умершую.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur dit : Je ne suis qu’un étranger chez vous ; accordez-moi parmi vous une propriété funéraire pour que je puisse enterrer ma femme qui est morte.
  • リビングバイブル - 「ご存じのように、私はよその国から来た者です。妻が死んでも、いったいどこに葬ったらよいのか……。ほんの少しでけっこうですから、墓地にする土地を売っていただくわけにはまいりませんか。」
  • Nova Versão Internacional - “Sou apenas um estrangeiro entre vocês. Cedam-me alguma propriedade para sepultura, para que eu tenha onde enterrar a minha mulher”.
  • Hoffnung für alle - »Ich bin nur ein Fremder bei euch und besitze kein eigenes Land. Überlasst mir ein kleines Grundstück für ein Familiengrab, ich will es euch bezahlen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Tôi chỉ là một kiều dân, tuy sống giữa các anh, nhưng không có đất ruộng. Xin các anh bán cho tôi một miếng đất làm nghĩa trang để an táng vợ tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพเจ้าเป็นคนต่างด้าวต่างแดนในหมู่พวกท่าน ขอที่ดินผืนหนึ่งของท่านให้แก่ข้าพเจ้าไว้ใช้เป็นสุสานเถิด เพื่อข้าพเจ้าจะได้ฝังผู้ตายของข้าพเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ข้าพเจ้า​เป็น​คน​ต่างแดน​อาศัย​อยู่​ท่าม​กลาง​พวก​ท่าน ขอ​ให้​ข้าพเจ้า​ได้​ที่​ดิน​เป็น​สถาน​ที่​สำหรับ​บรรจุ​ศพ​ที่​นี่​เถิด เพื่อ​จะ​ได้​บรรจุ​ร่าง​ผู้​ตาย​ของ​ข้าพเจ้า​ให้​พ้น​สายตา”
交叉引用
  • 希伯來書 11:13 - 這些人到死都滿懷信心。他們雖然沒有得到上帝所應許的,卻從遠處望見了,就歡然接受,承認自己在世上不過是異鄉客旅。
  • 希伯來書 11:14 - 他們抱這樣的態度,表明他們正在尋找一個家鄉。
  • 希伯來書 11:15 - 如果他們想念的是自己離開的家鄉,早就找機會回去了。
  • 希伯來書 11:16 - 然而,他們渴慕的是天上更美的家鄉。所以,上帝不以被他們稱為上帝為恥,因為祂已經為他們預備了一座城。
  • 創世記 3:19 - 你必汗流滿面,才有飯吃, 一直到你歸回土地。 因為那是你的本源。 你本是塵土,也必歸回塵土。」
  • 傳道書 12:5 - 懼怕高處,走路戰戰兢兢;頭髮白如銀杏,精力枯竭,慾望蕩然無存;人都走向永遠的歸宿,弔喪的人往來於街上;
  • 傳道書 6:3 - 人若有一百個兒子,並且長壽,但心中卻從未因福樂而滿足,死後又不得安葬,我看這樣的人還不如流產的胎兒。
  • 彼得前書 2:11 - 親愛的弟兄姊妹,你們是客旅,是寄居的,我勸你們要禁戒與靈魂為敵的邪情私慾。
  • 傳道書 12:7 - 那時塵土必歸回大地,靈也要歸回賜靈的上帝。
  • 創世記 50:13 - 把父親的遺體帶回迦南,安葬在幔利附近、麥比拉田間的洞裡。洞和田地都是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來作墳地的。
  • 約伯記 30:23 - 我知道你要帶我去死亡之地, 那是你為眾生所定的歸宿。
  • 創世記 47:9 - 雅各回答說:「我在世上寄居一百三十年了,我的日子又苦又短,不像我祖先當年那樣高壽。」
  • 詩篇 105:12 - 那時他們人丁稀少,寥寥可數, 在當地寄居。
  • 詩篇 105:13 - 他們在異國他鄉流離飄零。
  • 詩篇 39:12 - 「耶和華啊, 求你垂聽我的禱告, 傾聽我的呼求, 別對我的眼淚無動於衷。 因為我在你面前只是客旅, 是寄居的, 正如我的祖先。
  • 利未記 25:23 - 「你們不可永遠賣掉土地,因為土地是我的,你們只不過是寄居在那片土地上的過客。
  • 使徒行傳 7:5 - 當時在這片土地上,上帝沒有給他任何產業,他甚至連立足之地也沒有。但上帝應許要把這片土地賜給他和他的後裔作產業,儘管那時候亞伯拉罕還沒有兒子。
  • 創世記 49:30 - 那洞穴在迦南的幔利附近的麥比拉田間,是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來作墳地的。
  • 詩篇 119:19 - 我在世上是過客, 求你不要向我隱藏你的命令。
  • 創世記 17:8 - 我要把你現在寄居的整個迦南,賜給你和你的子孫永遠作產業,我也必做他們的上帝。」
  • 希伯來書 11:9 - 因為信心,他像異鄉客旅一樣寄居在上帝應許給他的地方。他住在帳篷裡,與同受一個應許的以撒和雅各一樣。
  • 歷代志上 29:15 - 我們在你面前只是客旅,是寄居的,像我們祖先一樣;我們在世的日子就像影子一樣轉瞬即逝。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 「我在你們中間是異鄉客旅,請你們給我一塊墳地,我好埋葬我的亡妻。」
  • 新标点和合本 - “我在你们中间是外人,是寄居的。求你们在这里给我一块地,我好埋葬我的死人,使她不在我眼前。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我在你们中间是外人,是寄居的。请给我你们那里的一块坟地,我好埋葬我的亡妻,使她不在我的面前。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “我在你们中间是外人,是寄居的。请给我你们那里的一块坟地,我好埋葬我的亡妻,使她不在我的面前。”
  • 当代译本 - “我在你们中间是异乡客旅,请你们给我一块坟地,我好埋葬我的亡妻。”
  • 圣经新译本 - “我是在你们中间寄居的外族人,求你们在你们中间给我一块坟地作产业,使我可以埋葬我死了的人,使她不露在我面前。”
  • 中文标准译本 - “我在你们中间是外人,是寄居的;请把你们中间的一块地产给我作坟地,好让我把死者从我身旁移去安葬。”
  • 现代标点和合本 - “我在你们中间是外人,是寄居的。求你们在这里给我一块地,我好埋葬我的死人,使她不在我眼前。”
  • 和合本(拼音版) - “我在你们中间是外人,是寄居的,求你们在这里给我一块地,我好埋葬我的死人,使她不在我眼前。”
  • New International Version - “I am a foreigner and stranger among you. Sell me some property for a burial site here so I can bury my dead.”
  • New International Reader's Version - “I’m an outsider. I’m a stranger among you. Sell me some property where I can bury those in my family who die. Then I can bury my wife.”
  • English Standard Version - “I am a sojourner and foreigner among you; give me property among you for a burying place, that I may bury my dead out of my sight.”
  • New Living Translation - “Here I am, a stranger and a foreigner among you. Please sell me a piece of land so I can give my wife a proper burial.”
  • Christian Standard Bible - “I am an alien residing among you. Give me burial property among you so that I can bury my dead.”
  • New American Standard Bible - “I am a stranger and a foreign resident among you; give me a burial site among you so that I may bury my dead out of my sight.”
  • New King James Version - “I am a foreigner and a visitor among you. Give me property for a burial place among you, that I may bury my dead out of my sight.”
  • Amplified Bible - “I am a stranger and a sojourner (resident alien) among you; give (sell) me property for a burial place among you so that I may bury my dead [in the proper manner].”
  • American Standard Version - I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a burying-place with you, that I may bury my dead out of my sight.
  • King James Version - I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight.
  • New English Translation - “I am a temporary settler among you. Grant me ownership of a burial site among you so that I may bury my dead.”
  • World English Bible - “I am a stranger and a foreigner living with you. Give me a possession of a burying-place with you, that I may bury my dead out of my sight.”
  • 新標點和合本 - 「我在你們中間是外人,是寄居的。求你們在這裏給我一塊地,我好埋葬我的死人,使她不在我眼前。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我在你們中間是外人,是寄居的。請給我你們那裏的一塊墳地,我好埋葬我的亡妻,使她不在我的面前。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我在你們中間是外人,是寄居的。請給我你們那裏的一塊墳地,我好埋葬我的亡妻,使她不在我的面前。」
  • 聖經新譯本 - “我是在你們中間寄居的外族人,求你們在你們中間給我一塊墳地作產業,使我可以埋葬我死了的人,使她不露在我面前。”
  • 呂振中譯本 - 『我同你們在一起、是寄居寄住的外僑;請給我一塊墳地做產業、和你們在一起,我好埋葬我死了的親人,使她不在我眼前。』
  • 中文標準譯本 - 「我在你們中間是外人,是寄居的;請把你們中間的一塊地產給我作墳地,好讓我把死者從我身旁移去安葬。」
  • 現代標點和合本 - 「我在你們中間是外人,是寄居的。求你們在這裡給我一塊地,我好埋葬我的死人,使她不在我眼前。」
  • 文理和合譯本 - 我於爾中為賓旅、請以塚地與我、葬我死者、使之離我、
  • 文理委辦譯本 - 我於爾中為賓旅、請以塚地與我、使死者得葬。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我於爾中寄居為旅、請在此以片地予我、以為塋地、可葬我當前之死者、
  • Nueva Versión Internacional - —Entre ustedes yo soy un extranjero; no obstante, quiero pedirles que me vendan un sepulcro para enterrar a mi esposa.
  • 현대인의 성경 - “나는 당신들 가운데 살고 있는 나그네이며 이방인입니다. 죽은 내 아내를 묻을 매장지를 나에게 좀 파십시오.”
  • Новый Русский Перевод - – Я среди вас пришелец и странник. Продайте мне в собственность место для погребения, чтобы я мог похоронить умершую.
  • Восточный перевод - – Я среди вас пришелец и странник. Продайте мне в собственность место для погребения, чтобы я мог похоронить умершую.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я среди вас пришелец и странник. Продайте мне в собственность место для погребения, чтобы я мог похоронить умершую.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я среди вас пришелец и странник. Продайте мне в собственность место для погребения, чтобы я мог похоронить умершую.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur dit : Je ne suis qu’un étranger chez vous ; accordez-moi parmi vous une propriété funéraire pour que je puisse enterrer ma femme qui est morte.
  • リビングバイブル - 「ご存じのように、私はよその国から来た者です。妻が死んでも、いったいどこに葬ったらよいのか……。ほんの少しでけっこうですから、墓地にする土地を売っていただくわけにはまいりませんか。」
  • Nova Versão Internacional - “Sou apenas um estrangeiro entre vocês. Cedam-me alguma propriedade para sepultura, para que eu tenha onde enterrar a minha mulher”.
  • Hoffnung für alle - »Ich bin nur ein Fremder bei euch und besitze kein eigenes Land. Überlasst mir ein kleines Grundstück für ein Familiengrab, ich will es euch bezahlen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Tôi chỉ là một kiều dân, tuy sống giữa các anh, nhưng không có đất ruộng. Xin các anh bán cho tôi một miếng đất làm nghĩa trang để an táng vợ tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพเจ้าเป็นคนต่างด้าวต่างแดนในหมู่พวกท่าน ขอที่ดินผืนหนึ่งของท่านให้แก่ข้าพเจ้าไว้ใช้เป็นสุสานเถิด เพื่อข้าพเจ้าจะได้ฝังผู้ตายของข้าพเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ข้าพเจ้า​เป็น​คน​ต่างแดน​อาศัย​อยู่​ท่าม​กลาง​พวก​ท่าน ขอ​ให้​ข้าพเจ้า​ได้​ที่​ดิน​เป็น​สถาน​ที่​สำหรับ​บรรจุ​ศพ​ที่​นี่​เถิด เพื่อ​จะ​ได้​บรรจุ​ร่าง​ผู้​ตาย​ของ​ข้าพเจ้า​ให้​พ้น​สายตา”
  • 希伯來書 11:13 - 這些人到死都滿懷信心。他們雖然沒有得到上帝所應許的,卻從遠處望見了,就歡然接受,承認自己在世上不過是異鄉客旅。
  • 希伯來書 11:14 - 他們抱這樣的態度,表明他們正在尋找一個家鄉。
  • 希伯來書 11:15 - 如果他們想念的是自己離開的家鄉,早就找機會回去了。
  • 希伯來書 11:16 - 然而,他們渴慕的是天上更美的家鄉。所以,上帝不以被他們稱為上帝為恥,因為祂已經為他們預備了一座城。
  • 創世記 3:19 - 你必汗流滿面,才有飯吃, 一直到你歸回土地。 因為那是你的本源。 你本是塵土,也必歸回塵土。」
  • 傳道書 12:5 - 懼怕高處,走路戰戰兢兢;頭髮白如銀杏,精力枯竭,慾望蕩然無存;人都走向永遠的歸宿,弔喪的人往來於街上;
  • 傳道書 6:3 - 人若有一百個兒子,並且長壽,但心中卻從未因福樂而滿足,死後又不得安葬,我看這樣的人還不如流產的胎兒。
  • 彼得前書 2:11 - 親愛的弟兄姊妹,你們是客旅,是寄居的,我勸你們要禁戒與靈魂為敵的邪情私慾。
  • 傳道書 12:7 - 那時塵土必歸回大地,靈也要歸回賜靈的上帝。
  • 創世記 50:13 - 把父親的遺體帶回迦南,安葬在幔利附近、麥比拉田間的洞裡。洞和田地都是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來作墳地的。
  • 約伯記 30:23 - 我知道你要帶我去死亡之地, 那是你為眾生所定的歸宿。
  • 創世記 47:9 - 雅各回答說:「我在世上寄居一百三十年了,我的日子又苦又短,不像我祖先當年那樣高壽。」
  • 詩篇 105:12 - 那時他們人丁稀少,寥寥可數, 在當地寄居。
  • 詩篇 105:13 - 他們在異國他鄉流離飄零。
  • 詩篇 39:12 - 「耶和華啊, 求你垂聽我的禱告, 傾聽我的呼求, 別對我的眼淚無動於衷。 因為我在你面前只是客旅, 是寄居的, 正如我的祖先。
  • 利未記 25:23 - 「你們不可永遠賣掉土地,因為土地是我的,你們只不過是寄居在那片土地上的過客。
  • 使徒行傳 7:5 - 當時在這片土地上,上帝沒有給他任何產業,他甚至連立足之地也沒有。但上帝應許要把這片土地賜給他和他的後裔作產業,儘管那時候亞伯拉罕還沒有兒子。
  • 創世記 49:30 - 那洞穴在迦南的幔利附近的麥比拉田間,是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來作墳地的。
  • 詩篇 119:19 - 我在世上是過客, 求你不要向我隱藏你的命令。
  • 創世記 17:8 - 我要把你現在寄居的整個迦南,賜給你和你的子孫永遠作產業,我也必做他們的上帝。」
  • 希伯來書 11:9 - 因為信心,他像異鄉客旅一樣寄居在上帝應許給他的地方。他住在帳篷裡,與同受一個應許的以撒和雅各一樣。
  • 歷代志上 29:15 - 我們在你面前只是客旅,是寄居的,像我們祖先一樣;我們在世的日子就像影子一樣轉瞬即逝。
圣经
资源
计划
奉献