Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:18 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 都定准归与亚伯拉罕,乃是他在赫人面前,并城门出入的人面前买妥的。
  • 新标点和合本 - 都定准归与亚伯拉罕,乃是他在赫人面前并城门出入的人面前买妥的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在所有出入城门的赫人眼前,卖给亚伯拉罕作为他的产业。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在所有出入城门的赫人眼前,卖给亚伯拉罕作为他的产业。
  • 当代译本 - 都归了亚伯拉罕。这是在城门口的赫人面前买下的。
  • 圣经新译本 - 都在赫人眼前,就是在所有来到城门口的赫人眼前,归给亚伯拉罕作产业。
  • 中文标准译本 - 在所有来到城门口的赫提子孙眼前,转给亚伯拉罕作他的财产。
  • 现代标点和合本 - 都定准归于亚伯拉罕,乃是他在赫人面前并城门出入的人面前买妥的。
  • New International Version - to Abraham as his property in the presence of all the Hittites who had come to the gate of the city.
  • New International Reader's Version - to Abraham as his property. He bought it in front of all the Hittites who had come to the gate of the city.
  • English Standard Version - to Abraham as a possession in the presence of the Hittites, before all who went in at the gate of his city.
  • New Living Translation - It was transferred to Abraham as his permanent possession in the presence of the Hittite elders at the city gate.
  • Christian Standard Bible - Abraham’s possession in the sight of all the Hethites who came to the gate of his city.
  • New American Standard Bible - to Abraham as a possession in the presence of the sons of Heth, before all who entered the gate of his city.
  • New King James Version - to Abraham as a possession in the presence of the sons of Heth, before all who went in at the gate of his city.
  • Amplified Bible - to Abraham as his possession in the presence of the Hittites, before all who were entering at the gate of his city.
  • American Standard Version - unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city.
  • King James Version - Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city.
  • New English Translation - as his property in the presence of the sons of Heth before all who entered the gate of Ephron’s city.
  • World English Bible - to Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all who went in at the gate of his city.
  • 新標點和合本 - 都定準歸與亞伯拉罕,乃是他在赫人面前並城門出入的人面前買妥的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在所有出入城門的赫人眼前,賣給亞伯拉罕作為他的產業。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在所有出入城門的赫人眼前,賣給亞伯拉罕作為他的產業。
  • 當代譯本 - 都歸了亞伯拉罕。這是在城門口的赫人面前買下的。
  • 聖經新譯本 - 都在赫人眼前,就是在所有來到城門口的赫人眼前,歸給亞伯拉罕作產業。
  • 呂振中譯本 - 都定準歸於 亞伯拉罕 做產業,是他在 赫 人和出入城門的人眼前買妥了的。
  • 中文標準譯本 - 在所有來到城門口的赫提子孫眼前,轉給亞伯拉罕作他的財產。
  • 現代標點和合本 - 都定準歸於亞伯拉罕,乃是他在赫人面前並城門出入的人面前買妥的。
  • 文理和合譯本 - 於入邑門之赫人前、俱定與亞伯拉罕為業、
  • 文理委辦譯本 - 俱定與亞伯拉罕為業、邑中人、與凡入邑者為證。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即 亞伯拉罕 在 以弗崙 同邑之 赫 族人前所購者也、
  • Nueva Versión Internacional - La transacción se hizo en presencia de los hititas y de los que pasaban por la puerta de su ciudad.
  • Новый Русский Перевод - в собственность Аврааму в присутствии всех хеттов, которые пришли к городским воротам.
  • Восточный перевод - в собственность Ибрахиму в присутствии всех хеттов, которые пришли к городским воротам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - в собственность Ибрахиму в присутствии всех хеттов, которые пришли к городским воротам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - в собственность Иброхиму в присутствии всех хеттов, которые пришли к городским воротам.
  • La Bible du Semeur 2015 - en propriété à Abraham en présence des Hittites et de tous ceux qui étaient venus à la porte de sa ville.
  • Nova Versão Internacional - a Abraão como sua propriedade diante de todos os hititas que tinham vindo à porta da cidade.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tài sản đó thuộc quyền sở hữu của Áp-ra-ham có người Hê-tít chứng kiến tại cổng thành phố.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาเป็นสมบัติของอับราฮัมต่อหน้าคนฮิตไทต์ทั้งหมดที่มาชุมนุมกันที่ประตูเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​อับราฮัม​เป็น​เจ้า​ของ​ต่อ​หน้า​ชาว​ฮิต ต่อ​หน้า​ทุก​คน​ที่​เข้า​ไป​ใน​ประตู​เมือง​ของ​เขา
交叉引用
  • 路得记 4:1 - 波阿斯到了城门,坐在那里,恰巧波阿斯所说的那至近的亲属经过。波阿斯说:“某人哪,你来坐在这里。”他就来坐下。
  • 耶利米书 32:12 - 当着我叔叔的儿子哈拿篾和画押作见证的人,并坐在护卫兵院内的一切犹大人眼前,交给玛西雅的孙子、尼利亚的儿子巴录。
  • 创世记 34:20 - 哈抹和他儿子示剑到本城的门口,对本城的人说:
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 都定准归与亚伯拉罕,乃是他在赫人面前,并城门出入的人面前买妥的。
  • 新标点和合本 - 都定准归与亚伯拉罕,乃是他在赫人面前并城门出入的人面前买妥的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在所有出入城门的赫人眼前,卖给亚伯拉罕作为他的产业。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在所有出入城门的赫人眼前,卖给亚伯拉罕作为他的产业。
  • 当代译本 - 都归了亚伯拉罕。这是在城门口的赫人面前买下的。
  • 圣经新译本 - 都在赫人眼前,就是在所有来到城门口的赫人眼前,归给亚伯拉罕作产业。
  • 中文标准译本 - 在所有来到城门口的赫提子孙眼前,转给亚伯拉罕作他的财产。
  • 现代标点和合本 - 都定准归于亚伯拉罕,乃是他在赫人面前并城门出入的人面前买妥的。
  • New International Version - to Abraham as his property in the presence of all the Hittites who had come to the gate of the city.
  • New International Reader's Version - to Abraham as his property. He bought it in front of all the Hittites who had come to the gate of the city.
  • English Standard Version - to Abraham as a possession in the presence of the Hittites, before all who went in at the gate of his city.
  • New Living Translation - It was transferred to Abraham as his permanent possession in the presence of the Hittite elders at the city gate.
  • Christian Standard Bible - Abraham’s possession in the sight of all the Hethites who came to the gate of his city.
  • New American Standard Bible - to Abraham as a possession in the presence of the sons of Heth, before all who entered the gate of his city.
  • New King James Version - to Abraham as a possession in the presence of the sons of Heth, before all who went in at the gate of his city.
  • Amplified Bible - to Abraham as his possession in the presence of the Hittites, before all who were entering at the gate of his city.
  • American Standard Version - unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city.
  • King James Version - Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city.
  • New English Translation - as his property in the presence of the sons of Heth before all who entered the gate of Ephron’s city.
  • World English Bible - to Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all who went in at the gate of his city.
  • 新標點和合本 - 都定準歸與亞伯拉罕,乃是他在赫人面前並城門出入的人面前買妥的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在所有出入城門的赫人眼前,賣給亞伯拉罕作為他的產業。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在所有出入城門的赫人眼前,賣給亞伯拉罕作為他的產業。
  • 當代譯本 - 都歸了亞伯拉罕。這是在城門口的赫人面前買下的。
  • 聖經新譯本 - 都在赫人眼前,就是在所有來到城門口的赫人眼前,歸給亞伯拉罕作產業。
  • 呂振中譯本 - 都定準歸於 亞伯拉罕 做產業,是他在 赫 人和出入城門的人眼前買妥了的。
  • 中文標準譯本 - 在所有來到城門口的赫提子孫眼前,轉給亞伯拉罕作他的財產。
  • 現代標點和合本 - 都定準歸於亞伯拉罕,乃是他在赫人面前並城門出入的人面前買妥的。
  • 文理和合譯本 - 於入邑門之赫人前、俱定與亞伯拉罕為業、
  • 文理委辦譯本 - 俱定與亞伯拉罕為業、邑中人、與凡入邑者為證。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即 亞伯拉罕 在 以弗崙 同邑之 赫 族人前所購者也、
  • Nueva Versión Internacional - La transacción se hizo en presencia de los hititas y de los que pasaban por la puerta de su ciudad.
  • Новый Русский Перевод - в собственность Аврааму в присутствии всех хеттов, которые пришли к городским воротам.
  • Восточный перевод - в собственность Ибрахиму в присутствии всех хеттов, которые пришли к городским воротам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - в собственность Ибрахиму в присутствии всех хеттов, которые пришли к городским воротам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - в собственность Иброхиму в присутствии всех хеттов, которые пришли к городским воротам.
  • La Bible du Semeur 2015 - en propriété à Abraham en présence des Hittites et de tous ceux qui étaient venus à la porte de sa ville.
  • Nova Versão Internacional - a Abraão como sua propriedade diante de todos os hititas que tinham vindo à porta da cidade.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tài sản đó thuộc quyền sở hữu của Áp-ra-ham có người Hê-tít chứng kiến tại cổng thành phố.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาเป็นสมบัติของอับราฮัมต่อหน้าคนฮิตไทต์ทั้งหมดที่มาชุมนุมกันที่ประตูเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​อับราฮัม​เป็น​เจ้า​ของ​ต่อ​หน้า​ชาว​ฮิต ต่อ​หน้า​ทุก​คน​ที่​เข้า​ไป​ใน​ประตู​เมือง​ของ​เขา
  • 路得记 4:1 - 波阿斯到了城门,坐在那里,恰巧波阿斯所说的那至近的亲属经过。波阿斯说:“某人哪,你来坐在这里。”他就来坐下。
  • 耶利米书 32:12 - 当着我叔叔的儿子哈拿篾和画押作见证的人,并坐在护卫兵院内的一切犹大人眼前,交给玛西雅的孙子、尼利亚的儿子巴录。
  • 创世记 34:20 - 哈抹和他儿子示剑到本城的门口,对本城的人说:
圣经
资源
计划
奉献