逐节对照
  • 环球圣经译本 - 亚伯拉罕同意以弗仑说的价银,就照著他在赫特人面前所说的,按商人通用的重量标准,称了四百舍客勒银子给以弗仑。
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕听从了以弗仑,照着他在赫人面前所说的话,把买卖通用的银子平了四百舍客勒给以弗仑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕听从了以弗仑。亚伯拉罕就照着他说给赫人听的,把买卖通用的银子,秤了四百舍客勒银子给以弗仑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕听从了以弗仑。亚伯拉罕就照着他说给赫人听的,把买卖通用的银子,秤了四百舍客勒银子给以弗仑。
  • 当代译本 - 于是,亚伯拉罕听了以弗仑的意思,就照当众提出的价钱,按市价秤了九十两银子给他。
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕同意以弗仑说的价银,就照着他在赫人面前所说的,拿商人通用的银子,称了四百块(四千五百克)银子给以弗仑。
  • 中文标准译本 - 亚伯拉罕听了,就照以弗仑在赫提子孙面前 所说的价银,给他称了四百谢克尔商用的银子。
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕听从了以弗仑,照着他在赫人面前所说的话,把买卖通用的银子平了四百舍客勒给以弗仑。
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕听从了以弗仑,照着他在赫人面前所说的话,把买卖通用的银子,平了四百舍客勒给以弗仑。
  • New International Version - Abraham agreed to Ephron’s terms and weighed out for him the price he had named in the hearing of the Hittites: four hundred shekels of silver, according to the weight current among the merchants.
  • New International Reader's Version - Abraham agreed to Ephron’s offer. He weighed out for Ephron the price he had named. The Hittites there had heard the amount. The price was ten pounds of silver. Abraham measured it by the weights that were used by merchants.
  • English Standard Version - Abraham listened to Ephron, and Abraham weighed out for Ephron the silver that he had named in the hearing of the Hittites, four hundred shekels of silver, according to the weights current among the merchants.
  • New Living Translation - So Abraham agreed to Ephron’s price and paid the amount he had suggested—400 pieces of silver, weighed according to the market standard. The Hittite elders witnessed the transaction.
  • The Message - Abraham accepted Ephron’s offer and paid out the sum that Ephron had named before the town council of Hittites—four hundred silver shekels at the current exchange rate.
  • Christian Standard Bible - Abraham agreed with Ephron, and Abraham weighed out to Ephron the silver that he had agreed to in the hearing of the Hethites: four hundred standard shekels of silver.
  • New American Standard Bible - Abraham listened to Ephron; and Abraham weighed out for Ephron the silver which he had named in the presence of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, currency acceptable to a merchant.
  • New King James Version - And Abraham listened to Ephron; and Abraham weighed out the silver for Ephron which he had named in the hearing of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, currency of the merchants.
  • Amplified Bible - So Abraham listened to Ephron [and agreed to his terms]; and he weighed out for Ephron the [amount of] silver which he had named in the hearing of the Hittites: four hundred shekels of silver, according to the weights current among the merchants.
  • American Standard Version - And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver which he had named in the audience of the children of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant.
  • King James Version - And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant.
  • New English Translation - So Abraham agreed to Ephron’s price and weighed out for him the price that Ephron had quoted in the hearing of the sons of Heth – 400 pieces of silver, according to the standard measurement at the time.
  • World English Bible - Abraham listened to Ephron. Abraham weighed to Ephron the silver which he had named in the hearing of the children of Heth, four hundred shekels of silver, according to the current merchants’ standard.
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕聽從了以弗崙,照着他在赫人面前所說的話,把買賣通用的銀子平了四百舍客勒給以弗崙。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕聽從了以弗崙。亞伯拉罕就照着他說給赫人聽的,把買賣通用的銀子,秤了四百舍客勒銀子給以弗崙。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕聽從了以弗崙。亞伯拉罕就照着他說給赫人聽的,把買賣通用的銀子,秤了四百舍客勒銀子給以弗崙。
  • 當代譯本 - 於是,亞伯拉罕聽了以弗崙的意思,就照當眾提出的價錢,按市價稱了九十兩銀子給他。
  • 環球聖經譯本 - 亞伯拉罕同意以弗崙說的價銀,就照著他在赫特人面前所說的,按商人通用的重量標準,稱了四百舍客勒銀子給以弗崙。
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕同意以弗崙說的價銀,就照著他在赫人面前所說的,拿商人通用的銀子,稱了四百塊(四千五百克)銀子給以弗崙。
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 聽從了 以弗崙 ;就 平 了銀子給 以弗崙 ,就是他在 赫 人聽得到的地方所說的, 平 商人通用的銀子四百舍客勒。
  • 中文標準譯本 - 亞伯拉罕聽了,就照以弗崙在赫提子孫面前 所說的價銀,給他稱了四百謝克爾商用的銀子。
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕聽從了以弗崙,照著他在赫人面前所說的話,把買賣通用的銀子平了四百舍客勒給以弗崙。
  • 文理和合譯本 - 亞伯拉罕從以弗崙言、依其當赫人前所定、權商賈通用之金四百舍客勒予之、○
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕從其言、以商賈素用之金二百、如數以與。赫人為證。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 從 以弗崙 之言、乃尋 以弗崙 當 赫 族人前所言者、以商賈通用之銀、權四百舍客勒予 以弗崙 、
  • Nueva Versión Internacional - Abraham se puso de acuerdo con Efrón, y en presencia de los hititas le pagó lo convenido: cuatrocientas monedas de plata, moneda corriente entre los comerciantes.
  • 현대인의 성경 - 그래서 아브라함은 에브론이 대중 앞에서 말한 대로 은 4.5킬로그램을 달아 에브론에게 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Авраам согласился с условиями Эфрона и отвесил ему цену поля, названную при хеттах: четыреста шекелей серебра, по мере, принятой у купцов.
  • Восточный перевод - Ибрахим согласился с условиями Эфрона и отвесил ему цену поля, названную при хеттах: пять килограммов серебра, по мере, принятой у купцов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрахим согласился с условиями Эфрона и отвесил ему цену поля, названную при хеттах: пять килограммов серебра, по мере, принятой у купцов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иброхим согласился с условиями Эфрона и отвесил ему цену поля, названную при хеттах: пять килограммов серебра, по мере, принятой у купцов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Abraham accepta la proposition d’Ephrôn et lui pesa la somme qu’il avait mentionnée en présence des autres Hittites, à savoir quatre cents pièces d’argent suivant le cours usuel.
  • リビングバイブル - アブラハムは言い値どおり、銀貨四百枚を払いました。それが通り相場でした。
  • Nova Versão Internacional - Abraão concordou com Efrom e pesou-lhe o valor por ele estipulado diante dos hititas: quatrocentas peças de prata, de acordo com o peso corrente entre os mercadores.
  • Hoffnung für alle - Abraham wog die Geldmenge ab, die Efron ihm vor allen Hetitern genannt hatte – 400 Silberstücke nach dem damals üblichen Gewicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe chủ đất định giá, Áp-ra-ham cân 400 miếng bạc theo cân lượng thị trường và trả cho Ép-rôn trước sự chứng kiến của người Hê-tít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับราฮัมตกลงตามข้อเสนอของเอโฟรน จึงชั่งเงินจ่ายให้ตามราคาที่เขาบอกต่อหน้าคนฮิตไทต์ คือเงิน 400 เชเขลตามน้ำหนักที่พวกพ่อค้าใช้กันในเวลานั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราฮัม​เห็น​ด้วย​กับ​ราคา​ของ​เอโฟรน ท่าน​จึง​ชั่ง​เงิน​ที่​เอโฟรน​ตี​ราคา​ไว้​ต่อ​หน้า​ชาว​ฮิต​ทั้ง​หลาย เป็น​เงิน​หนัก 400 เชเขล​ตาม​มาตรฐาน​น้ำหนัก​ที่​พวก​พ่อค้า​ใช้​กัน
  • Thai KJV - อับราฮัมก็ฟังคำของเอโฟรน แล้วอับราฮัมก็ชั่งเงินให้เอโฟรนตามจำนวนที่เขาบอกให้ลูกหลานของเฮทฟังแล้ว คือเงินสี่ร้อยเชเขลตามน้ำหนักที่พวกพ่อค้าใช้กันในเวลานั้น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - อับราฮัม​ฟัง​เอโฟรน แล้ว​อับราฮัม​ชั่งเงิน​ให้​กับ​เอโฟรน ตาม​ที่​เอโฟรน​ได้​พูด​ไว้​ต่อหน้า​ชาว​ฮิตไทต์ เป็น​เงิน​สี่กิโลครึ่ง ตาม​น้ำหนัก​ทั่วไป​ที่​พ่อค้า​ใช้​กัน​ใน​สมัยนั้น
  • onav - فَقَبِلَ إِبْرَاهِيمُ عَرْضَ عِفْرُونَ، وَوَزَنَ لَهُ الْفِضَّةَ الَّتِي ذَكَرَهَا فِي مَسَامِعِ الْحِثِّيِّينَ. أَرْبَعَ مِئَةِ شَاقِلٍ رَائِجَةً بَيْنَ التُّجَّارِ.
交叉引用
  • 以斯拉记 8:25 - 我称了金银和器物交给他们,这些是王和他的顾问、官长,以及那里全体以色列人所献给我们 神的殿的礼物。
  • 以斯拉记 8:26 - 我称了交在他们手中的有银子六百五十他连得,银器一百个,重二他连得,金子一百他连得,
  • 以斯拉记 8:27 - 金碗二十个,价值一千达利克,上等光亮铜器两个,像黄金那样珍贵。
  • 以斯拉记 8:28 - 我对他们说:“你们归耶和华为圣,这些器物也分别为圣,金银是甘心奉献的礼物,献给耶和华你们列祖的 神。
  • 以斯拉记 8:29 - 你们要小心保管,直到你们在耶路撒冷耶和华殿的库房里,在祭司和利未人的众领袖,以及以色列的众族长面前,过了秤。”
  • 以斯拉记 8:30 - 于是祭司和利未人收下称过的金银和器物,要带到耶路撒冷我们 神的殿里。
  • 马太福音 7:12 - 所以在任何事上,你们希望别人怎样对待你们,你们也要怎样对待别人。要知道,这就是律法和先知的总纲。
  • 腓立比书 4:8 - 还有,弟兄们,凡是真实的、庄重的、公义的、纯洁的、可爱的、可颂扬的—无论是甚么美德、甚么可称赞的,这些事你们都要思量;
  • 帖撒罗尼迦前书 4:6 - 要你们不在这事上越轨,占弟兄的便宜,因为这一切的事,主都会报应。这是我们曾预先告诉你们,又曾郑重警告你们的。
  • 约伯记 28:15 - 智慧不能用精金换取, 其价值不能用银子衡量。
  • 创世记 43:21 - 可是当我们回到住宿的地方,打开布袋的时候,竟然发现各人的银子仍然在各人的袋口里,我们的银子分文不少;现在我们把银子拿回来了,
  • 创世记 23:15 - “我主,请听我说,一块值四百舍客勒银子的田,在你我之间,算得甚么呢?你去安葬亡妻吧。”
  • 罗马书 13:8 - 对任何人都不要亏欠甚么,只是要彼此相爱如同欠债,因为爱人者已经成全了律法。
  • 以西结书 45:12 - 重量单位的一‘舍客勒’是二十‘季拉’;六十‘舍客勒’就是你们的一‘玛纳’。
  • 出埃及记 30:13 - 以下是他们要付的:每个被数的人要付半舍客勒,以圣所的舍客勒为准,一舍客勒是二十季拉;这半舍客勒是给耶和华的奉献物。
  • 撒迦利亚书 11:12 - 我对他们说:“你们如果认为好,就给我工资;不然,就算了。”于是他们称了三十块银子作为我的工资。
  • 耶利米书 32:9 - 于是我从我叔叔的儿子哈拿默买下在亚拿突的那块田,称了十七舍客勒银子给他。”
逐节对照交叉引用