Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:16 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 聽從了 以弗崙 ;就 平 了銀子給 以弗崙 ,就是他在 赫 人聽得到的地方所說的, 平 商人通用的銀子四百舍客勒。
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕听从了以弗仑,照着他在赫人面前所说的话,把买卖通用的银子平了四百舍客勒给以弗仑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕听从了以弗仑。亚伯拉罕就照着他说给赫人听的,把买卖通用的银子,秤了四百舍客勒银子给以弗仑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕听从了以弗仑。亚伯拉罕就照着他说给赫人听的,把买卖通用的银子,秤了四百舍客勒银子给以弗仑。
  • 当代译本 - 于是,亚伯拉罕听了以弗仑的意思,就照当众提出的价钱,按市价秤了九十两银子给他。
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕同意以弗仑说的价银,就照着他在赫人面前所说的,拿商人通用的银子,称了四百块(四千五百克)银子给以弗仑。
  • 中文标准译本 - 亚伯拉罕听了,就照以弗仑在赫提子孙面前 所说的价银,给他称了四百谢克尔商用的银子。
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕听从了以弗仑,照着他在赫人面前所说的话,把买卖通用的银子平了四百舍客勒给以弗仑。
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕听从了以弗仑,照着他在赫人面前所说的话,把买卖通用的银子,平了四百舍客勒给以弗仑。
  • New International Version - Abraham agreed to Ephron’s terms and weighed out for him the price he had named in the hearing of the Hittites: four hundred shekels of silver, according to the weight current among the merchants.
  • New International Reader's Version - Abraham agreed to Ephron’s offer. He weighed out for Ephron the price he had named. The Hittites there had heard the amount. The price was ten pounds of silver. Abraham measured it by the weights that were used by merchants.
  • English Standard Version - Abraham listened to Ephron, and Abraham weighed out for Ephron the silver that he had named in the hearing of the Hittites, four hundred shekels of silver, according to the weights current among the merchants.
  • New Living Translation - So Abraham agreed to Ephron’s price and paid the amount he had suggested—400 pieces of silver, weighed according to the market standard. The Hittite elders witnessed the transaction.
  • The Message - Abraham accepted Ephron’s offer and paid out the sum that Ephron had named before the town council of Hittites—four hundred silver shekels at the current exchange rate.
  • Christian Standard Bible - Abraham agreed with Ephron, and Abraham weighed out to Ephron the silver that he had agreed to in the hearing of the Hethites: four hundred standard shekels of silver.
  • New American Standard Bible - Abraham listened to Ephron; and Abraham weighed out for Ephron the silver which he had named in the presence of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, currency acceptable to a merchant.
  • New King James Version - And Abraham listened to Ephron; and Abraham weighed out the silver for Ephron which he had named in the hearing of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, currency of the merchants.
  • Amplified Bible - So Abraham listened to Ephron [and agreed to his terms]; and he weighed out for Ephron the [amount of] silver which he had named in the hearing of the Hittites: four hundred shekels of silver, according to the weights current among the merchants.
  • American Standard Version - And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver which he had named in the audience of the children of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant.
  • King James Version - And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant.
  • New English Translation - So Abraham agreed to Ephron’s price and weighed out for him the price that Ephron had quoted in the hearing of the sons of Heth – 400 pieces of silver, according to the standard measurement at the time.
  • World English Bible - Abraham listened to Ephron. Abraham weighed to Ephron the silver which he had named in the hearing of the children of Heth, four hundred shekels of silver, according to the current merchants’ standard.
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕聽從了以弗崙,照着他在赫人面前所說的話,把買賣通用的銀子平了四百舍客勒給以弗崙。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕聽從了以弗崙。亞伯拉罕就照着他說給赫人聽的,把買賣通用的銀子,秤了四百舍客勒銀子給以弗崙。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕聽從了以弗崙。亞伯拉罕就照着他說給赫人聽的,把買賣通用的銀子,秤了四百舍客勒銀子給以弗崙。
  • 當代譯本 - 於是,亞伯拉罕聽了以弗崙的意思,就照當眾提出的價錢,按市價稱了九十兩銀子給他。
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕同意以弗崙說的價銀,就照著他在赫人面前所說的,拿商人通用的銀子,稱了四百塊(四千五百克)銀子給以弗崙。
  • 中文標準譯本 - 亞伯拉罕聽了,就照以弗崙在赫提子孫面前 所說的價銀,給他稱了四百謝克爾商用的銀子。
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕聽從了以弗崙,照著他在赫人面前所說的話,把買賣通用的銀子平了四百舍客勒給以弗崙。
  • 文理和合譯本 - 亞伯拉罕從以弗崙言、依其當赫人前所定、權商賈通用之金四百舍客勒予之、○
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕從其言、以商賈素用之金二百、如數以與。赫人為證。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 從 以弗崙 之言、乃尋 以弗崙 當 赫 族人前所言者、以商賈通用之銀、權四百舍客勒予 以弗崙 、
  • Nueva Versión Internacional - Abraham se puso de acuerdo con Efrón, y en presencia de los hititas le pagó lo convenido: cuatrocientas monedas de plata, moneda corriente entre los comerciantes.
  • 현대인의 성경 - 그래서 아브라함은 에브론이 대중 앞에서 말한 대로 은 4.5킬로그램을 달아 에브론에게 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Авраам согласился с условиями Эфрона и отвесил ему цену поля, названную при хеттах: четыреста шекелей серебра, по мере, принятой у купцов.
  • Восточный перевод - Ибрахим согласился с условиями Эфрона и отвесил ему цену поля, названную при хеттах: пять килограммов серебра, по мере, принятой у купцов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрахим согласился с условиями Эфрона и отвесил ему цену поля, названную при хеттах: пять килограммов серебра, по мере, принятой у купцов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иброхим согласился с условиями Эфрона и отвесил ему цену поля, названную при хеттах: пять килограммов серебра, по мере, принятой у купцов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Abraham accepta la proposition d’Ephrôn et lui pesa la somme qu’il avait mentionnée en présence des autres Hittites, à savoir quatre cents pièces d’argent suivant le cours usuel.
  • リビングバイブル - アブラハムは言い値どおり、銀貨四百枚を払いました。それが通り相場でした。
  • Nova Versão Internacional - Abraão concordou com Efrom e pesou-lhe o valor por ele estipulado diante dos hititas: quatrocentas peças de prata, de acordo com o peso corrente entre os mercadores.
  • Hoffnung für alle - Abraham wog die Geldmenge ab, die Efron ihm vor allen Hetitern genannt hatte – 400 Silberstücke nach dem damals üblichen Gewicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe chủ đất định giá, Áp-ra-ham cân 400 miếng bạc theo cân lượng thị trường và trả cho Ép-rôn trước sự chứng kiến của người Hê-tít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับราฮัมตกลงตามข้อเสนอของเอโฟรน จึงชั่งเงินจ่ายให้ตามราคาที่เขาบอกต่อหน้าคนฮิตไทต์ คือเงิน 400 เชเขลตามน้ำหนักที่พวกพ่อค้าใช้กันในเวลานั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราฮัม​เห็น​ด้วย​กับ​ราคา​ของ​เอโฟรน ท่าน​จึง​ชั่ง​เงิน​ที่​เอโฟรน​ตี​ราคา​ไว้​ต่อ​หน้า​ชาว​ฮิต​ทั้ง​หลาย เป็น​เงิน​หนัก 400 เชเขล​ตาม​มาตรฐาน​น้ำหนัก​ที่​พวก​พ่อค้า​ใช้​กัน
交叉引用
  • 以斯拉記 8:25 - 我將我們的上帝之殿 所收 的提獻物、就是王跟他的參謀和貴族以及在那裏的 以色列 眾人所提獻的金銀和器皿、都秤好了,交給他們。
  • 以斯拉記 8:26 - 我秤了交在他們手中的有銀子六百五十擔 、銀器值一百擔、金子一百擔,
  • 以斯拉記 8:27 - 金碗二十個、重值一千達利克 ,上好而閃閃發紅的銅器兩個,寶貴如金。
  • 以斯拉記 8:28 - 我對他們說:『你們歸永恆主為聖,器皿也要為聖;金銀是人自願獻的禮物、奉給永恆主你們列祖之上帝的。
  • 以斯拉記 8:29 - 你們務要儆醒看守,直到你們在 耶路撒冷 、永恆主之殿的貯藏室裏、在祭司領袖和 利未 人首領、跟 以色列 人各父系族長面前過了秤。』
  • 以斯拉記 8:30 - 於是祭司和 利未 人將秤好了的金銀和器皿接過去,要帶到 耶路撒冷 我們的上帝的殿裏。
  • 馬太福音 7:12 - 所以無論如何,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人:這就是律法和神言人道理的總綱。
  • 腓立比人書 4:8 - 末了,弟兄們,凡是真誠 的、莊重的、凡是正義的、清潔的、凡是可愛的、有美名的:若有甚麼美德、甚麼可稱讚之事——你們都要思念。
  • 帖撒羅尼迦人前書 4:6 - 他要 你們各人 在這事上不越分、而佔他弟兄的便宜;因為關於這一切事、主是處罰者;這也是我們先前對你說過、而鄭重證明的。
  • 約伯記 28:15 - 智慧不是用精金可換得的, 也不能平白銀去抵價值。
  • 創世記 43:21 - 到了住宿的地方,一打開我們的布袋,哎呀,各人的銀子,我們分量足數的銀子,都在各人的布袋口呢!現在我們手裏又帶回來了。
  • 創世記 23:15 - 『我主請聽我;值四百舍客勒 銀子的一塊田地,在你我之間、還算得了甚麼?你只管埋葬你死了的親人吧。』
  • 羅馬人書 13:8 - 除了彼此相愛,對任何人都不可欠甚麼債;因為愛人、便是行盡了律法。
  • 以西結書 45:12 - 一舍客勒是二十季拉;五舍客勒就是五舍客勒,十舍客勒就是十舍客勒;你們的彌那是五十舍客勒的 。
  • 出埃及記 30:13 - 以下 這 一點錢 是他們所要給的:凡 按次序 走過去而屬於那些有資格被點閱的人、每人要按聖所的平 獻銀子 半舍客勒;這半舍客勒是奉給永恆主的提獻物:一舍客勒是二十季拉。
  • 撒迦利亞書 11:12 - 於是我對他們說:『你們若以為好,就給我工價;不然,也就罷了。』他們就稱了三十錠銀子、作為我的工價。
  • 耶利米書 32:9 - 『我便向我叔叔的兒子 哈拿篾 買了在 亞拿突 那田地,平了 價 銀,十七舍客勒 銀子給他。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 聽從了 以弗崙 ;就 平 了銀子給 以弗崙 ,就是他在 赫 人聽得到的地方所說的, 平 商人通用的銀子四百舍客勒。
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕听从了以弗仑,照着他在赫人面前所说的话,把买卖通用的银子平了四百舍客勒给以弗仑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕听从了以弗仑。亚伯拉罕就照着他说给赫人听的,把买卖通用的银子,秤了四百舍客勒银子给以弗仑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕听从了以弗仑。亚伯拉罕就照着他说给赫人听的,把买卖通用的银子,秤了四百舍客勒银子给以弗仑。
  • 当代译本 - 于是,亚伯拉罕听了以弗仑的意思,就照当众提出的价钱,按市价秤了九十两银子给他。
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕同意以弗仑说的价银,就照着他在赫人面前所说的,拿商人通用的银子,称了四百块(四千五百克)银子给以弗仑。
  • 中文标准译本 - 亚伯拉罕听了,就照以弗仑在赫提子孙面前 所说的价银,给他称了四百谢克尔商用的银子。
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕听从了以弗仑,照着他在赫人面前所说的话,把买卖通用的银子平了四百舍客勒给以弗仑。
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕听从了以弗仑,照着他在赫人面前所说的话,把买卖通用的银子,平了四百舍客勒给以弗仑。
  • New International Version - Abraham agreed to Ephron’s terms and weighed out for him the price he had named in the hearing of the Hittites: four hundred shekels of silver, according to the weight current among the merchants.
  • New International Reader's Version - Abraham agreed to Ephron’s offer. He weighed out for Ephron the price he had named. The Hittites there had heard the amount. The price was ten pounds of silver. Abraham measured it by the weights that were used by merchants.
  • English Standard Version - Abraham listened to Ephron, and Abraham weighed out for Ephron the silver that he had named in the hearing of the Hittites, four hundred shekels of silver, according to the weights current among the merchants.
  • New Living Translation - So Abraham agreed to Ephron’s price and paid the amount he had suggested—400 pieces of silver, weighed according to the market standard. The Hittite elders witnessed the transaction.
  • The Message - Abraham accepted Ephron’s offer and paid out the sum that Ephron had named before the town council of Hittites—four hundred silver shekels at the current exchange rate.
  • Christian Standard Bible - Abraham agreed with Ephron, and Abraham weighed out to Ephron the silver that he had agreed to in the hearing of the Hethites: four hundred standard shekels of silver.
  • New American Standard Bible - Abraham listened to Ephron; and Abraham weighed out for Ephron the silver which he had named in the presence of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, currency acceptable to a merchant.
  • New King James Version - And Abraham listened to Ephron; and Abraham weighed out the silver for Ephron which he had named in the hearing of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, currency of the merchants.
  • Amplified Bible - So Abraham listened to Ephron [and agreed to his terms]; and he weighed out for Ephron the [amount of] silver which he had named in the hearing of the Hittites: four hundred shekels of silver, according to the weights current among the merchants.
  • American Standard Version - And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver which he had named in the audience of the children of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant.
  • King James Version - And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant.
  • New English Translation - So Abraham agreed to Ephron’s price and weighed out for him the price that Ephron had quoted in the hearing of the sons of Heth – 400 pieces of silver, according to the standard measurement at the time.
  • World English Bible - Abraham listened to Ephron. Abraham weighed to Ephron the silver which he had named in the hearing of the children of Heth, four hundred shekels of silver, according to the current merchants’ standard.
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕聽從了以弗崙,照着他在赫人面前所說的話,把買賣通用的銀子平了四百舍客勒給以弗崙。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕聽從了以弗崙。亞伯拉罕就照着他說給赫人聽的,把買賣通用的銀子,秤了四百舍客勒銀子給以弗崙。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕聽從了以弗崙。亞伯拉罕就照着他說給赫人聽的,把買賣通用的銀子,秤了四百舍客勒銀子給以弗崙。
  • 當代譯本 - 於是,亞伯拉罕聽了以弗崙的意思,就照當眾提出的價錢,按市價稱了九十兩銀子給他。
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕同意以弗崙說的價銀,就照著他在赫人面前所說的,拿商人通用的銀子,稱了四百塊(四千五百克)銀子給以弗崙。
  • 中文標準譯本 - 亞伯拉罕聽了,就照以弗崙在赫提子孫面前 所說的價銀,給他稱了四百謝克爾商用的銀子。
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕聽從了以弗崙,照著他在赫人面前所說的話,把買賣通用的銀子平了四百舍客勒給以弗崙。
  • 文理和合譯本 - 亞伯拉罕從以弗崙言、依其當赫人前所定、權商賈通用之金四百舍客勒予之、○
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕從其言、以商賈素用之金二百、如數以與。赫人為證。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 從 以弗崙 之言、乃尋 以弗崙 當 赫 族人前所言者、以商賈通用之銀、權四百舍客勒予 以弗崙 、
  • Nueva Versión Internacional - Abraham se puso de acuerdo con Efrón, y en presencia de los hititas le pagó lo convenido: cuatrocientas monedas de plata, moneda corriente entre los comerciantes.
  • 현대인의 성경 - 그래서 아브라함은 에브론이 대중 앞에서 말한 대로 은 4.5킬로그램을 달아 에브론에게 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Авраам согласился с условиями Эфрона и отвесил ему цену поля, названную при хеттах: четыреста шекелей серебра, по мере, принятой у купцов.
  • Восточный перевод - Ибрахим согласился с условиями Эфрона и отвесил ему цену поля, названную при хеттах: пять килограммов серебра, по мере, принятой у купцов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрахим согласился с условиями Эфрона и отвесил ему цену поля, названную при хеттах: пять килограммов серебра, по мере, принятой у купцов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иброхим согласился с условиями Эфрона и отвесил ему цену поля, названную при хеттах: пять килограммов серебра, по мере, принятой у купцов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Abraham accepta la proposition d’Ephrôn et lui pesa la somme qu’il avait mentionnée en présence des autres Hittites, à savoir quatre cents pièces d’argent suivant le cours usuel.
  • リビングバイブル - アブラハムは言い値どおり、銀貨四百枚を払いました。それが通り相場でした。
  • Nova Versão Internacional - Abraão concordou com Efrom e pesou-lhe o valor por ele estipulado diante dos hititas: quatrocentas peças de prata, de acordo com o peso corrente entre os mercadores.
  • Hoffnung für alle - Abraham wog die Geldmenge ab, die Efron ihm vor allen Hetitern genannt hatte – 400 Silberstücke nach dem damals üblichen Gewicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe chủ đất định giá, Áp-ra-ham cân 400 miếng bạc theo cân lượng thị trường và trả cho Ép-rôn trước sự chứng kiến của người Hê-tít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับราฮัมตกลงตามข้อเสนอของเอโฟรน จึงชั่งเงินจ่ายให้ตามราคาที่เขาบอกต่อหน้าคนฮิตไทต์ คือเงิน 400 เชเขลตามน้ำหนักที่พวกพ่อค้าใช้กันในเวลานั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราฮัม​เห็น​ด้วย​กับ​ราคา​ของ​เอโฟรน ท่าน​จึง​ชั่ง​เงิน​ที่​เอโฟรน​ตี​ราคา​ไว้​ต่อ​หน้า​ชาว​ฮิต​ทั้ง​หลาย เป็น​เงิน​หนัก 400 เชเขล​ตาม​มาตรฐาน​น้ำหนัก​ที่​พวก​พ่อค้า​ใช้​กัน
  • 以斯拉記 8:25 - 我將我們的上帝之殿 所收 的提獻物、就是王跟他的參謀和貴族以及在那裏的 以色列 眾人所提獻的金銀和器皿、都秤好了,交給他們。
  • 以斯拉記 8:26 - 我秤了交在他們手中的有銀子六百五十擔 、銀器值一百擔、金子一百擔,
  • 以斯拉記 8:27 - 金碗二十個、重值一千達利克 ,上好而閃閃發紅的銅器兩個,寶貴如金。
  • 以斯拉記 8:28 - 我對他們說:『你們歸永恆主為聖,器皿也要為聖;金銀是人自願獻的禮物、奉給永恆主你們列祖之上帝的。
  • 以斯拉記 8:29 - 你們務要儆醒看守,直到你們在 耶路撒冷 、永恆主之殿的貯藏室裏、在祭司領袖和 利未 人首領、跟 以色列 人各父系族長面前過了秤。』
  • 以斯拉記 8:30 - 於是祭司和 利未 人將秤好了的金銀和器皿接過去,要帶到 耶路撒冷 我們的上帝的殿裏。
  • 馬太福音 7:12 - 所以無論如何,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人:這就是律法和神言人道理的總綱。
  • 腓立比人書 4:8 - 末了,弟兄們,凡是真誠 的、莊重的、凡是正義的、清潔的、凡是可愛的、有美名的:若有甚麼美德、甚麼可稱讚之事——你們都要思念。
  • 帖撒羅尼迦人前書 4:6 - 他要 你們各人 在這事上不越分、而佔他弟兄的便宜;因為關於這一切事、主是處罰者;這也是我們先前對你說過、而鄭重證明的。
  • 約伯記 28:15 - 智慧不是用精金可換得的, 也不能平白銀去抵價值。
  • 創世記 43:21 - 到了住宿的地方,一打開我們的布袋,哎呀,各人的銀子,我們分量足數的銀子,都在各人的布袋口呢!現在我們手裏又帶回來了。
  • 創世記 23:15 - 『我主請聽我;值四百舍客勒 銀子的一塊田地,在你我之間、還算得了甚麼?你只管埋葬你死了的親人吧。』
  • 羅馬人書 13:8 - 除了彼此相愛,對任何人都不可欠甚麼債;因為愛人、便是行盡了律法。
  • 以西結書 45:12 - 一舍客勒是二十季拉;五舍客勒就是五舍客勒,十舍客勒就是十舍客勒;你們的彌那是五十舍客勒的 。
  • 出埃及記 30:13 - 以下 這 一點錢 是他們所要給的:凡 按次序 走過去而屬於那些有資格被點閱的人、每人要按聖所的平 獻銀子 半舍客勒;這半舍客勒是奉給永恆主的提獻物:一舍客勒是二十季拉。
  • 撒迦利亞書 11:12 - 於是我對他們說:『你們若以為好,就給我工價;不然,也就罷了。』他們就稱了三十錠銀子、作為我的工價。
  • 耶利米書 32:9 - 『我便向我叔叔的兒子 哈拿篾 買了在 亞拿突 那田地,平了 價 銀,十七舍客勒 銀子給他。
圣经
资源
计划
奉献