逐节对照
  • 环球圣经译本 - 他们到了 神告诉他的地方,亚伯拉罕在那里筑祭坛,把柴排列好,捆绑了儿子以撒,把他放在祭坛的柴上。
  • 新标点和合本 - 他们到了 神所指示的地方,亚伯拉罕在那里筑坛,把柴摆好,捆绑他的儿子以撒,放在坛的柴上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了上帝指示他的地方,亚伯拉罕在那里筑坛,把柴摆好,绑了他儿子以撒,放在坛的柴上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们到了 神指示他的地方,亚伯拉罕在那里筑坛,把柴摆好,绑了他儿子以撒,放在坛的柴上。
  • 当代译本 - 他们到了上帝指示的地方,亚伯拉罕就筑起祭坛,把柴摆在上面,然后把以撒捆起来放在祭坛上面的柴上。
  • 圣经新译本 - 他们到了 神指示他的地方,亚伯拉罕就在那里筑了一座祭坛,摆好了柴,捆绑了自己的儿子以撒,就把他放在祭坛的柴上。
  • 中文标准译本 - 他们来到神所指示他的地方,亚伯拉罕在那里筑了一座祭坛,摆好木柴,然后捆绑了他的儿子以撒,把他放在祭坛的木柴上。
  • 现代标点和合本 - 他们到了神所指示的地方,亚伯拉罕在那里筑坛,把柴摆好,捆绑他的儿子以撒,放在坛的柴上。
  • 和合本(拼音版) - 他们到了上帝所指示的地方,亚伯拉罕在那里筑坛,把柴摆好,捆绑他的儿子以撒,放在坛的柴上。
  • New International Version - When they reached the place God had told him about, Abraham built an altar there and arranged the wood on it. He bound his son Isaac and laid him on the altar, on top of the wood.
  • New International Reader's Version - They reached the place God had shown Abraham. There Abraham built an altar. He arranged the wood on it. He tied up his son Isaac. Abraham placed him on the altar, on top of the wood.
  • English Standard Version - When they came to the place of which God had told him, Abraham built the altar there and laid the wood in order and bound Isaac his son and laid him on the altar, on top of the wood.
  • New Living Translation - When they arrived at the place where God had told him to go, Abraham built an altar and arranged the wood on it. Then he tied his son, Isaac, and laid him on the altar on top of the wood.
  • The Message - They arrived at the place to which God had directed him. Abraham built an altar. He laid out the wood. Then he tied up Isaac and laid him on the wood. Abraham reached out and took the knife to kill his son.
  • Christian Standard Bible - When they arrived at the place that God had told him about, Abraham built the altar there and arranged the wood. He bound his son Isaac and placed him on the altar on top of the wood.
  • New American Standard Bible - Then they came to the place of which God had told him; and Abraham built the altar there and arranged the wood, and bound his son Isaac and laid him on the altar, on top of the wood.
  • New King James Version - Then they came to the place of which God had told him. And Abraham built an altar there and placed the wood in order; and he bound Isaac his son and laid him on the altar, upon the wood.
  • Amplified Bible - When they came to the place of which God had told him, Abraham built an altar there and arranged the wood, and bound Isaac his son and placed him on the altar, on top of the wood.
  • American Standard Version - And they came to the place which God had told him of; and Abraham built the altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar, upon the wood.
  • King James Version - And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.
  • New English Translation - When they came to the place God had told him about, Abraham built the altar there and arranged the wood on it. Next he tied up his son Isaac and placed him on the altar on top of the wood.
  • World English Bible - They came to the place which God had told him of. Abraham built the altar there, and laid the wood in order, bound Isaac his son, and laid him on the altar, on the wood.
  • 新標點和合本 - 他們到了神所指示的地方,亞伯拉罕在那裏築壇,把柴擺好,捆綁他的兒子以撒,放在壇的柴上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了上帝指示他的地方,亞伯拉罕在那裏築壇,把柴擺好,綁了他兒子以撒,放在壇的柴上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了 神指示他的地方,亞伯拉罕在那裏築壇,把柴擺好,綁了他兒子以撒,放在壇的柴上。
  • 當代譯本 - 他們到了上帝指示的地方,亞伯拉罕就築起祭壇,把柴擺在上面,然後把以撒捆起來放在祭壇上面的柴上。
  • 環球聖經譯本 - 他們到了 神告訴他的地方,亞伯拉罕在那裡築祭壇,把柴排列好,捆綁了兒子以撒,把他放在祭壇的柴上。
  • 聖經新譯本 - 他們到了 神指示他的地方,亞伯拉罕就在那裡築了一座祭壇,擺好了柴,捆綁了自己的兒子以撒,就把他放在祭壇的柴上。
  • 呂振中譯本 - 他們到了上帝所對他說明的地方, 亞伯拉罕 就在那裏築了一座祭壇,擺上了柴,將他的兒子 以撒 捆綁好了,放在祭壇的柴上。
  • 中文標準譯本 - 他們來到神所指示他的地方,亞伯拉罕在那裡築了一座祭壇,擺好木柴,然後捆綁了他的兒子以撒,把他放在祭壇的木柴上。
  • 現代標點和合本 - 他們到了神所指示的地方,亞伯拉罕在那裡築壇,把柴擺好,捆綁他的兒子以撒,放在壇的柴上。
  • 文理和合譯本 - 至上帝所示之處、亞伯拉罕築壇、臚列其柴、縛子以撒、置於其上、
  • 文理委辦譯本 - 於是偕行、至上帝所示之處、亞伯拉罕築壇、臚列其柴、縛子以撒、置於壇之柴上、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至天主所示之處、 亞伯拉罕 在彼建祭臺、臚列其柴、縛子 以撒 置於祭臺之柴上、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron al lugar señalado por Dios, Abraham construyó un altar y preparó la leña. Después ató a su hijo Isaac y lo puso sobre el altar, encima de la leña.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 지시하신 곳에 이르렀을 때 아브라함은 그 곳에 단을 쌓고 나무를 벌여 놓은 다음 자기 아들 이삭을 묶어 단의 나무 위에 올려놓았다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они добрались до места, о котором сказал ему Бог, Авраам построил там жертвенник и сложил на нем дрова, связал своего сына Исаака и положил его на жертвенник поверх дров.
  • Восточный перевод - Когда они добрались до места, о котором сказал ему Всевышний, Ибрахим построил там жертвенник и сложил на нём дрова, связал своего сына Исхака и положил его на жертвенник поверх дров.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они добрались до места, о котором сказал ему Аллах, Ибрахим построил там жертвенник и сложил на нём дрова, связал своего сына Исхака и положил его на жертвенник поверх дров.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они добрались до места, о котором сказал ему Всевышний, Иброхим построил там жертвенник и сложил на нём дрова, связал своего сына Исхока и положил его на жертвенник поверх дров.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand ils furent arrivés à l’endroit que Dieu lui avait indiqué, Abraham construisit un autel et y disposa les bûches. Puis il ligota son fils Isaac et le mit sur l’autel par-dessus le bois.
  • リビングバイブル - やがて、命じられた場所に着きました。アブラハムはさっそく祭壇を築き、たきぎを並べました。あとは火をつけるばかりです。いよいよイサクをささげる時がきたのです。イサクを縛り上げ、祭壇のたきぎの上に横たえました。
  • Nova Versão Internacional - Quando chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado, Abraão construiu um altar e sobre ele arrumou a lenha. Amarrou seu filho Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha.
  • Hoffnung für alle - Als sie die Stelle erreichten, die Gott angegeben hatte, errichtete Abraham aus Steinen einen Altar und schichtete das Brandholz auf. Er fesselte Isaak und legte ihn oben auf den Holzstoß.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến chỗ Đức Chúa Trời đã chỉ định, Áp-ra-ham dựng một bàn thờ, sắp củi lên, trói Y-sác, con mình, và đem đặt lên lớp củi trên bàn thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาถึงสถานที่ที่พระเจ้าทรงบอกไว้ อับราฮัมก็สร้างแท่นบูชาขึ้นและจัดฟืนไว้บนแท่นนั้น เขามัดอิสอัคลูกของเขา แล้ววางบนฟืนเหนือแท่นบูชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​มา​ถึง​ที่​ซึ่ง​พระ​เจ้า​ได้​บอก​อับราฮัม​ไว้ ท่าน​ก็​สร้าง​แท่น​บูชา​ที่​นั่น เรียง​ฟืน​ไว้​เรียบร้อย มัด​ตัว​อิสอัค​บุตร​ของ​ตน และ​วาง​ตัว​เขา​ไว้​บน​ฟืน​ที่​แท่น​บูชา
  • Thai KJV - เขาทั้งสองมาถึงที่ซึ่งพระเจ้าตรัสบอกท่านไว้ อับราฮัมก็สร้างแท่นบูชาที่นั่น เรียงฟืนเป็นระเบียบ แล้วมัดอิสอัคบุตรชายวางไว้บนแท่นบูชาบนฟืน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​พวกเขา​ได้​มา​ถึง​สถานที่​ที่​พระเจ้า​บอก​กับ​เขา อับราฮัม​สร้าง​แท่นบูชา​ขึ้น​ที่นั่น และ​เขา​จัด​ฟืน​บน​แท่นบูชา จากนั้น​เขา​ได้​มัด​อิสอัค​ลูกชาย​ของเขา​และ​จับ​เขา​นอน​บน​แท่นบูชา​บน​กองฟืน​นั้น
  • onav - وَلَمَّا بَلَغَا الْمَوْضِعَ الَّذِي أَشَارَ إِلَيْهِ اللهُ شَيَّدَ إِبْرَاهِيمُ مَذْبَحاً هُنَاكَ، وَرَتَّبَ الْحَطَبَ، ثُمَّ أَوْثَقَ إِسْحاقَ ابْنَهُ وَوَضَعَهُ عَلَى الْمَذْبَحِ فَوْقَ الْحَطَبِ.
交叉引用
  • 马太福音 21:1 - 耶稣和门徒走近耶路撒冷,来到橄榄山的伯法其,耶稣差遣两个门徒,
  • 马太福音 21:2 - 对他们说:“你们往对面的村子里去,会立刻发现一头母驴拴在那里,还有一头少壮公驴跟牠在一起。你们要把牠们解开,牵来给我。
  • 马太福音 21:3 - 如果有人对你们说甚么,你们就说:‘主需要牠们,很快就会把牠们送回来。’”
  • 马太福音 21:4 - 这件事发生,是为要应验那藉著先知所说的话:
  • 马太福音 21:5 - “你们要对女儿锡安说: ‘看哪,你的王要到你这里来了! 他是谦和的,骑著驴, 骑著少壮公驴,就是母驴所生的驴儿。’”
  • 马太福音 21:6 - 两个门徒就去,照著耶稣的吩咐做了。
  • 马太福音 21:7 - 他们牵了母驴和少壮公驴来,把外袍搭在牠们身上,耶稣就骑上。
  • 马太福音 21:8 - 有一大群人把自己的外袍铺在路上,也有些人从树上把枝子砍下来,铺在路上。
  • 马太福音 21:9 - 前呼后拥的群众喊著: “和散那归于大卫之子! 奉主名而来的那一位配受称颂! 在至高之处,和散那!”
  • 马太福音 21:10 - 耶稣进入耶路撒冷,全城轰动,人都问:“这个人是谁?”
  • 马太福音 21:11 - 群众说:“这就是那位先知耶稣,是从加利利的拿撒勒来的。”
  • 马太福音 21:12 - 耶稣进了殿院,把殿里所有做买卖的人赶走,又推翻了银钱兑换商的桌子和鸽贩的凳子;
  • 马太福音 21:13 - 对他们说:“经上记著: ‘我的殿要称为祷告的殿。’ 但你们正在把它弄成贼窝!”
  • 马太福音 21:14 - 在殿院里,盲人和跛脚的都来到耶稣那里,耶稣就治好他们。
  • 马太福音 21:15 - 那些祭司长和经学家看见耶稣所行的奇迹,又看见孩子们在殿中喊叫“和散那归于大卫之子”,就很生气,
  • 马太福音 21:16 - 对耶稣说:“你听见他们在说甚么吗?”耶稣回答:“我听见了。经上说: ‘你从孩童和乳儿的口中, 为自己预备了赞美。’ 难道你们从来没有读过吗?”
  • 马太福音 21:17 - 于是耶稣离开他们,出了城,来到伯大尼,在那里过夜。
  • 马太福音 21:18 - 耶稣清早回城的时候饿了。
  • 马太福音 21:19 - 他看见路旁有棵无花果树,就走过去,可是树上除了叶子甚么也找不到。耶稣就对树说:“你永远不会再结果子了!”那棵无花果树立刻就枯萎了。
  • 马太福音 21:20 - 门徒看见了,惊讶地说:“这棵无花果树怎么立刻枯萎了呢?”
  • 马太福音 21:21 - 耶稣回答:“我确实地告诉你们,如果你们有信心,不怀疑,不但能做我对这无花果树所做的,就是对这座山说:‘拔起来,投到海里!’也会实现。
  • 马太福音 21:22 - 你们祷告无论求甚么,只要相信,就会得到。”
  • 马太福音 21:23 - 耶稣进了殿院,正在教导人的时候,那些祭司长和民间的长老前来问他:“你凭甚么权柄做这些事?谁给你这权柄?”
  • 马太福音 21:24 - 耶稣回答:“我也要问你们一句话,如果你们告诉我,我就告诉你们我凭甚么权柄做这些事。
  • 马太福音 21:25 - 约翰的洗礼是从哪里来的?来自天上,还是来自人?”他们就彼此商议说:“如果我们说‘来自天上’,他就会问我们:‘那你们为甚么不信他呢?’
  • 马太福音 21:26 - 如果我们说‘来自人’,我们又怕群众,因为大家都认为约翰是先知。”
  • 马太福音 21:27 - 于是,他们回答耶稣说:“我们不知道。”耶稣就对他们说:“我也不告诉你们我凭甚么权柄做这些事。”
  • 马太福音 21:28 - “你们怎样看?从前有个人,他有两个儿子。他去第一个那里,说:‘孩子,你今天到葡萄园去工作吧。’
  • 马太福音 21:29 - 他回答:‘我不想去。’后来他却改变心意,就去了。
  • 马太福音 21:30 - 父亲又去另一个儿子那里,说同样的话。他回答‘主啊,我去’,却没有去。
  • 马太福音 21:31 - 这两个儿子,哪一个遵行父亲的旨意呢?”他们说:“第一个。”耶稣对他们说:“我确实地告诉你们:税吏和娼妓比你们先进 神的王国。
  • 马太福音 21:32 - 因为约翰来到你们那里,指示你们行义路,你们不信他;税吏和娼妓却信了他。你们看见之后,还不悔改去信他。
  • 马太福音 21:33 - “你们再听一个比喻:有一个人,是个家主,他开垦了一个葡萄园,四面围上篱笆,在园子里挖了榨酒池,盖了瞭望塔,然后把园子租给一些佃户,就出远门去了。
  • 马太福音 21:34 - 到了收果子的时候,他派几个奴仆到佃户那里,收取应该交给他的果子。
  • 马太福音 21:35 - 佃户却抓住他的奴仆,殴打一个,杀了一个,还用石头打死一个。
  • 马太福音 21:36 - 于是,他再派另一些奴仆去,人数比前一次更多,但佃户也同样地对待他们。
  • 马太福音 21:37 - 最后,园主说:‘他们会尊重我的儿子。’就派自己的儿子到他们那里去。
  • 马太福音 21:38 - 可是佃户看见他的儿子,就彼此说:‘这是继承人;来,我们杀掉他,占有他的产业吧!’
  • 马太福音 21:39 - 于是他们抓住他,把他扔出葡萄园外杀了。
  • 马太福音 21:40 - 那么,葡萄园的主人来到的时候,会怎样对待那些佃户呢?”
  • 马太福音 21:41 - 他们回答:“他会狠狠地除掉那些恶人,把葡萄园另租给按时缴纳果子的佃户。”
  • 马太福音 21:42 - 耶稣对他们说:“经上记著: ‘建造者们撇弃的石头, 成了房角的主要石头; 这是主的作为, 在我们眼中多么奇妙!’ 难道你们从来没有读过吗?
  • 马太福音 21:43 - 因此我告诉你们, 神的王国要从你们那里夺走,赐给那结果子的民族。
  • 马太福音 21:44 - 那跌在这石头上的人,就会摔得破碎;这石头掉在谁的身上,就会把谁压得粉碎。”
  • 马太福音 21:45 - 那些祭司长和法利赛人听了耶稣这些比喻,知道是针对他们说的,
  • 马太福音 21:46 - 就想抓住他,却又害怕群众,因为群众都认为耶稣是先知。
  • 腓立比书 2:7 - 反而倒空自己, 取了奴仆的形象, 成为人的样式; 既然有了人的样子,
  • 腓立比书 2:8 - 就自甘卑微,顺服至死, 甚至死在十字架上!
  • 约翰福音 10:17 - 父爱我,因为我把生命舍去,好再取回来。
  • 约翰福音 10:18 - 没有人能夺去我的生命,是我自己舍去的。我有权把生命舍去,也有权取回来;这是我从我父领受的命令。”
  • 创世记 22:2 - 神说:“带你的儿子,你的独一爱子—以撒!你要到摩利亚地去,在我告诉你的一座山上把他献为燔祭。”
  • 创世记 22:3 - 于是亚伯拉罕清早起来,备好了驴,带著两个仆人和儿子以撒,劈好了献燔祭用的柴,就起程往 神告诉他的地方去。
  • 创世记 22:4 - 第三天,亚伯拉罕举目,远远看见那个地方。
  • 马太福音 26:1 - 耶稣讲完了这一切话,就对门徒说:
  • 马太福音 26:2 - “你们知道两天之后就是逾越节,到时人子会被交出去,钉在十字架上。”
  • 马太福音 26:3 - 那时,那些祭司长和民间的长老聚集在那个名叫该亚法的大祭司的官邸,
  • 马太福音 26:4 - 商量怎样用诡计捉拿耶稣,把他杀害。
  • 马太福音 26:5 - 不过他们说:“不可在节日期间,免得在民中发生骚乱。”
  • 马太福音 26:6 - 耶稣在伯大尼,在患严重皮肤病的西门家里的时候,
  • 马太福音 26:7 - 有一个女人拿著一玉瓶贵重的香膏前来,当耶稣坐席的时候,把香膏浇在耶稣的头上。
  • 马太福音 26:8 - 门徒看见了就很生气,说:“为甚么这样浪费呢?
  • 马太福音 26:9 - 这香膏可以卖很多钱赒济穷人啊!”
  • 马太福音 26:10 - 耶稣知道了,就对他们说:“为甚么难为这个女人呢?她对我做了一件美好的事。
  • 马太福音 26:11 - 要知道,你们总是有穷人跟你们在一起,但你们不总是有我!
  • 马太福音 26:12 - 这个女人把这香膏倒在我身上,是为了预备好我的身体去安葬而做的。
  • 马太福音 26:13 - 我确实地告诉你们,这福音无论在全世界甚么地方宣讲,这女人所做的都会被传诵,以纪念她。”
  • 马太福音 26:14 - 那时,十二使徒中的一个,就是那称为加略人犹大的,去见那些祭司长,
  • 马太福音 26:15 - 说:“如果我把他交给你们,你们愿意给我甚么呢?”他们就定价数了三十块银子给他。
  • 马太福音 26:16 - 从那时起,他就找机会把耶稣交给他们。
  • 马太福音 26:17 - 无酵节的第一天,门徒前来问耶稣:“你想我们在哪里为你预备去吃逾越节的晚餐呢?”
  • 马太福音 26:18 - 耶稣说:“你们到城里去见某人,告诉他:‘老师说:“我的时候快到了;我要和我的门徒在你那里守逾越节。”’”
  • 马太福音 26:19 - 门徒就照耶稣的指示去做,预备好逾越节的晚餐。
  • 马太福音 26:20 - 到了黄昏,耶稣和十二使徒一同坐席。
  • 马太福音 26:21 - 他们吃的时候,耶稣说:“我确实地告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
  • 马太福音 26:22 - 他们就极其难过,一个一个问他:“主啊,该不是我吧?”
  • 马太福音 26:23 - 他回答:“那和我一起用手在盘子里蘸饼的人,这人要出卖我。
  • 马太福音 26:24 - 人子的确要离去,正如经上指著他所记,但经手出卖人子的那人有祸了!对那人来说,他如果没有出生最好!”
  • 马太福音 26:25 - 那出卖耶稣的犹大应声说:“拉比,该不是我吧?”耶稣对他说:“你自己已经说了。”
  • 马太福音 26:26 - 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了就擘开,递给门徒,说:“拿起来,吃吧,这是我的身体。”
  • 马太福音 26:27 - 耶稣又拿起杯来,谢恩后递给他们,说:“你们大家都喝这杯吧,
  • 马可福音 15:1 - 一到清晨,那些祭司长和长老、经学家以及公议会全体商量好了,就把耶稣绑起来,押去交给彼拉多。
  • 以赛亚书 53:4 - 其实他亲身担当了我们的病患, 背负了我们的痛苦; 我们却以为他受责打, 是被 神击打和苦待。
  • 以赛亚书 53:5 - 然而他是因我们的过犯被刺透, 因我们的罪责被压伤; 他承担了刑罚,使我们得平安; 因他受的鞭伤,我们就得以痊愈。
  • 以赛亚书 53:6 - 我们所有人都如羊走迷, 人人偏行己路; 耶和华却把我们所有人的罪责, 都归在他身上。
  • 以赛亚书 53:7 - 他被压迫,自己甘愿受苦待,却不开口, 他像羊被牵去宰杀, 又像羔羊在剪毛的人面前默默无声, 他就是这样不开口。
  • 以赛亚书 53:8 - 他受欺压,被夺去公平的审判; 谁可以述说他的后代呢? 他从活人之地被除灭, 被责打是因我子民的过犯。
  • 以赛亚书 53:9 - 人使他与恶人同穴, 让他死后与财主同葬, 尽管他没有做过残暴的事, 口里也没有诡诈。
  • 以赛亚书 53:10 - 是耶和华想要把他压伤,使他受痛楚。 如果你以他的性命作抵罪祭, 他就会看见后裔,日子长久, 而且耶和华想要的事将会藉著他的手成功。
  • 希伯来书 11:17 - 凭著信心,亚伯拉罕受试验的时候把以撒献上—这个领受种种应许的人,准备献上自己的独一爱子;
  • 希伯来书 11:18 - 论到这个儿子,曾经有话说:“以撒生的,才可以称为你的后裔。”
  • 希伯来书 11:19 - 亚伯拉罕认定, 神能使人从死人中复活,因此就比喻的意义来说,他的确从死人中得回儿子。
  • 以弗所书 5:2 - 行事要凭著爱,好像基督爱我们,为我们舍己,当作馨香的供物和祭物献给 神。
  • 创世记 8:20 - 挪亚为耶和华筑了一座祭坛,取来各种洁净的牲畜和洁净的飞鸟,献在祭坛上作为燔祭。
  • 诗篇 118:27 - 耶和华是 神, 他光照了我们; 你们要用绳索拴住节期的祭牲,牵到祭坛的角那里。
  • 加拉太书 3:13 - 基督为我们成为受诅咒的,就救赎我们脱离了律法的诅咒,因为经上记著:“凡挂在木头上的,都是受诅咒的。”
  • 希伯来书 9:28 - 同样,基督为了担当许多人的罪,也只把自己献上一次;将来他还要显现第二次,不是为担当罪,而是要向那些热切期待他的人成全救恩。
  • 马太福音 27:2 - 他们把他绑起来,押去交给彼拉多总督。
  • 使徒行传 8:32 - 太监所诵读的就是这段经文: “他像羊被牵去宰杀, 又像羔羊在剪毛的人面前默默无声, 他就是这样不开口。
  • 彼得前书 2:24 - 他在十字架上亲身担当了我们的罪,使我们既然与罪长辞,就可以为义而活。因他受的鞭伤,你们就得以痊愈。
  • 创世记 12:7 - 耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这片土地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座祭坛。
  • 雅各书 2:21 - 我们的先祖亚伯拉罕把儿子以撒献在祭坛上,难道不是因为行为称义吗?
逐节对照交叉引用