Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:23 KLB
逐节对照
  • 新标点和合本 - 这八个人都是密迦给亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼土利生利百加。这八个人都是密迦为亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼土利生利百加。这八个人都是密迦为亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的。
  • 当代译本 - 彼土利是利百加的父亲。密迦为亚伯拉罕的兄弟拿鹤生了这八个儿子。
  • 圣经新译本 - (彼土利生了利百加。)”这八个人,都是密迦给亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的儿子。
  • 中文标准译本 - 彼土利生了莉百加。米尔卡为亚伯拉罕的兄弟拿鹤生了这八个儿子 。
  • 现代标点和合本 - 这八个人都是密迦给亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的。
  • 和合本(拼音版) - 这八个人都是密迦给亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的。
  • New International Version - Bethuel became the father of Rebekah. Milkah bore these eight sons to Abraham’s brother Nahor.
  • New International Reader's Version - Bethuel became the father of Rebekah. Milkah had the eight sons by Abraham’s brother Nahor.
  • English Standard Version - (Bethuel fathered Rebekah.) These eight Milcah bore to Nahor, Abraham’s brother.
  • New Living Translation - (Bethuel became the father of Rebekah.) In addition to these eight sons from Milcah,
  • Christian Standard Bible - And Bethuel fathered Rebekah. Milcah bore these eight to Nahor, Abraham’s brother.
  • New American Standard Bible - and it was Bethuel who fathered Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham’s brother.
  • New King James Version - And Bethuel begot Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham’s brother.
  • Amplified Bible - Bethuel became the father of Rebekah. These eight [children] Milcah bore to Nahor, Abraham’s brother.
  • American Standard Version - And Bethuel begat Rebekah: these eight did Milcah bear to Nahor, Abraham’s brother.
  • King James Version - And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham's brother.
  • New English Translation - (Now Bethuel became the father of Rebekah.) These were the eight sons Milcah bore to Abraham’s brother Nahor.
  • World English Bible - Bethuel became the father of Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham’s brother.
  • 新標點和合本 - 這八個人都是密迦給亞伯拉罕的兄弟拿鶴生的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼土利生利百加。這八個人都是密迦為亞伯拉罕的兄弟拿鶴生的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼土利生利百加。這八個人都是密迦為亞伯拉罕的兄弟拿鶴生的。
  • 當代譯本 - 彼土利是利百加的父親。密迦為亞伯拉罕的兄弟拿鶴生了這八個兒子。
  • 聖經新譯本 - (彼土利生了利百加。)”這八個人,都是密迦給亞伯拉罕的兄弟拿鶴生的兒子。
  • 呂振中譯本 - 這八個人都是 密迦 給 亞伯拉罕 的兄弟生的。
  • 中文標準譯本 - 彼土利生了莉百加。米爾卡為亞伯拉罕的兄弟拿鶴生了這八個兒子 。
  • 現代標點和合本 - 這八個人都是密迦給亞伯拉罕的兄弟拿鶴生的。
  • 文理和合譯本 - 此八人、皆密迦從亞伯拉罕弟拿鶴所生、彼土利生女利百加、
  • 文理委辦譯本 - 此八人者、皆密迦從亞伯拉罕兄拿鶴、所出。彼土利生女利百加。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此八人、皆 密迦 從 亞伯拉罕 之弟 拿鶴 所生、 彼土列 生女 利百加 、
  • Nueva Versión Internacional - que fue el padre de Rebeca. Estos fueron los ocho hijos que Milca le dio a Najor, hermano de Abraham.
  • Новый Русский Перевод - Бетуил стал отцом Ревекки. Этих восьмерых сыновей Милка родила Авраамову брату Нахору.
  • Восточный перевод - Бетуил стал отцом Рабиги. Этих восьмерых сыновей Милка родила Нахору, брату Ибрахима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бетуил стал отцом Рабиги. Этих восьмерых сыновей Милка родила Нахору, брату Ибрахима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бетуил стал отцом Рабиги. Этих восьмерых сыновей Милка родила Нахору, брату Иброхима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Betouel fut le père de Rébecca. Ce sont là les huit fils que Milka avait donnés à Nahor, frère d’Abraham.
  • Nova Versão Internacional - pai de Rebeca. Estes foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (Bê-tu-ên là cha của Rê-bê-ca). Tổng cộng được tám người con trai từ Minh-ca.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เบธูเอลเป็นบิดาของนางเรเบคาห์ มิลคาห์ให้กำเนิดบุตรชายแปดคนนี้แก่นาโฮร์น้องชายของอับราฮัม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เบธูเอล​เป็น​บิดา​ของ​นาง​เรเบคาห์ 8 คน​ที่​กล่าว​มา​นี้​ล้วน​เป็น​บุตร​ชาย​ที่​มิลคาห์​ให้​กำเนิด​แก่​นาโฮร์​น้อง​ชาย​ของ​อับราฮัม
交叉引用
  • 창세기 24:51 - 리브가가 여기 있으니 데리고 가서 여호와의 말씀대로 당신 주인의 아들과 결혼하게 하시오.”
  • 창세기 24:24 - 그러자 그녀가 “내 아버지는 브두엘이며 할아버지는 나홀이고 할머니는 밀가입니다” 하며
  • 창세기 24:67 - 이삭은 리브가를 자기 어머니 사라가 쓰던 천막으로 데리고 가서 그녀를 아내로 삼고 사랑하였다. 그녀는 이삭이 어머니를 여읜 후에 그에게 큰 위로가 되었다.
  • 창세기 28:2 - 메소포타미아에 있는 너의 외할아버지 브두엘의 집으로 가서 너의 외삼촌 라반의 딸 중 하나와 결혼하여라.
  • 창세기 25:20 - 이삭은 40세에 메소포타미아 출신의 아람 사람 브두엘의 딸이며 라반의 누이동생인 리브가와 결혼하였다.
  • 창세기 28:5 - 이삭이 야곱을 보내자 야곱은 메소포타미아에 있는 라반에게 갔는데 라반은 아람 사람 브두엘의 아들이며 야곱과 에서의 어머니인 리브가의 오빠였다.
  • 창세기 24:60 - 그녀에게 이렇게 축복하였다. “우리 누이여, 네가 수천만의 어머니가 되기를 바라며 네 후손들은 그 원수들을 정복하기 원하노라.”
  • 창세기 24:47 - 그때 내가 그녀에게 ‘아가씨는 누구 딸이오?’ 하고 물었더니 그녀가 ‘내 아버지는 브두엘이며 할아버지는 나홀이고 할머니는 밀가입니다’ 하고 대답하였습니다. 그래서 내가 그녀에게 코걸이를 달아 주고 팔찌도 끼워 주었습니다.
  • 로마서 9:10 - 이뿐 아니라 우리 조상 이삭과 결혼하여 쌍둥이를 임신한 리브가의 경우도 마찬가지입니다.
  • 창세기 24:15 - 그가 미처 기도를 끝내기도 전에 리브가라는 처녀가 물 항아리를 어깨에 메고 나왔다. 그녀는 아브라함의 동생인 나홀과 그의 아내 밀가가 낳은 브두엘의 딸로서
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 这八个人都是密迦给亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼土利生利百加。这八个人都是密迦为亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼土利生利百加。这八个人都是密迦为亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的。
  • 当代译本 - 彼土利是利百加的父亲。密迦为亚伯拉罕的兄弟拿鹤生了这八个儿子。
  • 圣经新译本 - (彼土利生了利百加。)”这八个人,都是密迦给亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的儿子。
  • 中文标准译本 - 彼土利生了莉百加。米尔卡为亚伯拉罕的兄弟拿鹤生了这八个儿子 。
  • 现代标点和合本 - 这八个人都是密迦给亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的。
  • 和合本(拼音版) - 这八个人都是密迦给亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的。
  • New International Version - Bethuel became the father of Rebekah. Milkah bore these eight sons to Abraham’s brother Nahor.
  • New International Reader's Version - Bethuel became the father of Rebekah. Milkah had the eight sons by Abraham’s brother Nahor.
  • English Standard Version - (Bethuel fathered Rebekah.) These eight Milcah bore to Nahor, Abraham’s brother.
  • New Living Translation - (Bethuel became the father of Rebekah.) In addition to these eight sons from Milcah,
  • Christian Standard Bible - And Bethuel fathered Rebekah. Milcah bore these eight to Nahor, Abraham’s brother.
  • New American Standard Bible - and it was Bethuel who fathered Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham’s brother.
  • New King James Version - And Bethuel begot Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham’s brother.
  • Amplified Bible - Bethuel became the father of Rebekah. These eight [children] Milcah bore to Nahor, Abraham’s brother.
  • American Standard Version - And Bethuel begat Rebekah: these eight did Milcah bear to Nahor, Abraham’s brother.
  • King James Version - And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham's brother.
  • New English Translation - (Now Bethuel became the father of Rebekah.) These were the eight sons Milcah bore to Abraham’s brother Nahor.
  • World English Bible - Bethuel became the father of Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham’s brother.
  • 新標點和合本 - 這八個人都是密迦給亞伯拉罕的兄弟拿鶴生的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼土利生利百加。這八個人都是密迦為亞伯拉罕的兄弟拿鶴生的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼土利生利百加。這八個人都是密迦為亞伯拉罕的兄弟拿鶴生的。
  • 當代譯本 - 彼土利是利百加的父親。密迦為亞伯拉罕的兄弟拿鶴生了這八個兒子。
  • 聖經新譯本 - (彼土利生了利百加。)”這八個人,都是密迦給亞伯拉罕的兄弟拿鶴生的兒子。
  • 呂振中譯本 - 這八個人都是 密迦 給 亞伯拉罕 的兄弟生的。
  • 中文標準譯本 - 彼土利生了莉百加。米爾卡為亞伯拉罕的兄弟拿鶴生了這八個兒子 。
  • 現代標點和合本 - 這八個人都是密迦給亞伯拉罕的兄弟拿鶴生的。
  • 文理和合譯本 - 此八人、皆密迦從亞伯拉罕弟拿鶴所生、彼土利生女利百加、
  • 文理委辦譯本 - 此八人者、皆密迦從亞伯拉罕兄拿鶴、所出。彼土利生女利百加。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此八人、皆 密迦 從 亞伯拉罕 之弟 拿鶴 所生、 彼土列 生女 利百加 、
  • Nueva Versión Internacional - que fue el padre de Rebeca. Estos fueron los ocho hijos que Milca le dio a Najor, hermano de Abraham.
  • Новый Русский Перевод - Бетуил стал отцом Ревекки. Этих восьмерых сыновей Милка родила Авраамову брату Нахору.
  • Восточный перевод - Бетуил стал отцом Рабиги. Этих восьмерых сыновей Милка родила Нахору, брату Ибрахима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бетуил стал отцом Рабиги. Этих восьмерых сыновей Милка родила Нахору, брату Ибрахима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бетуил стал отцом Рабиги. Этих восьмерых сыновей Милка родила Нахору, брату Иброхима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Betouel fut le père de Rébecca. Ce sont là les huit fils que Milka avait donnés à Nahor, frère d’Abraham.
  • Nova Versão Internacional - pai de Rebeca. Estes foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (Bê-tu-ên là cha của Rê-bê-ca). Tổng cộng được tám người con trai từ Minh-ca.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เบธูเอลเป็นบิดาของนางเรเบคาห์ มิลคาห์ให้กำเนิดบุตรชายแปดคนนี้แก่นาโฮร์น้องชายของอับราฮัม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เบธูเอล​เป็น​บิดา​ของ​นาง​เรเบคาห์ 8 คน​ที่​กล่าว​มา​นี้​ล้วน​เป็น​บุตร​ชาย​ที่​มิลคาห์​ให้​กำเนิด​แก่​นาโฮร์​น้อง​ชาย​ของ​อับราฮัม
  • 창세기 24:51 - 리브가가 여기 있으니 데리고 가서 여호와의 말씀대로 당신 주인의 아들과 결혼하게 하시오.”
  • 창세기 24:24 - 그러자 그녀가 “내 아버지는 브두엘이며 할아버지는 나홀이고 할머니는 밀가입니다” 하며
  • 창세기 24:67 - 이삭은 리브가를 자기 어머니 사라가 쓰던 천막으로 데리고 가서 그녀를 아내로 삼고 사랑하였다. 그녀는 이삭이 어머니를 여읜 후에 그에게 큰 위로가 되었다.
  • 창세기 28:2 - 메소포타미아에 있는 너의 외할아버지 브두엘의 집으로 가서 너의 외삼촌 라반의 딸 중 하나와 결혼하여라.
  • 창세기 25:20 - 이삭은 40세에 메소포타미아 출신의 아람 사람 브두엘의 딸이며 라반의 누이동생인 리브가와 결혼하였다.
  • 창세기 28:5 - 이삭이 야곱을 보내자 야곱은 메소포타미아에 있는 라반에게 갔는데 라반은 아람 사람 브두엘의 아들이며 야곱과 에서의 어머니인 리브가의 오빠였다.
  • 창세기 24:60 - 그녀에게 이렇게 축복하였다. “우리 누이여, 네가 수천만의 어머니가 되기를 바라며 네 후손들은 그 원수들을 정복하기 원하노라.”
  • 창세기 24:47 - 그때 내가 그녀에게 ‘아가씨는 누구 딸이오?’ 하고 물었더니 그녀가 ‘내 아버지는 브두엘이며 할아버지는 나홀이고 할머니는 밀가입니다’ 하고 대답하였습니다. 그래서 내가 그녀에게 코걸이를 달아 주고 팔찌도 끼워 주었습니다.
  • 로마서 9:10 - 이뿐 아니라 우리 조상 이삭과 결혼하여 쌍둥이를 임신한 리브가의 경우도 마찬가지입니다.
  • 창세기 24:15 - 그가 미처 기도를 끝내기도 전에 리브가라는 처녀가 물 항아리를 어깨에 메고 나왔다. 그녀는 아브라함의 동생인 나홀과 그의 아내 밀가가 낳은 브두엘의 딸로서
圣经
资源
计划
奉献