逐节对照
- 新標點和合本 - 並且地上萬國都必因你的後裔得福,因為你聽從了我的話。』」
- 新标点和合本 - 并且地上万国都必因你的后裔得福,因为你听从了我的话。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 并且地上的万国都必因你的后裔得福,因为你听从了我的话。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 并且地上的万国都必因你的后裔得福,因为你听从了我的话。’”
- 当代译本 - 天下万国必因你的后裔而蒙福,因为你听从了我的话。’”
- 圣经新译本 - 地上万国都要因你的后裔得福,因为你听从了我的话。’”
- 中文标准译本 - 地上万国都必因你的后裔而蒙福,因为你听从了我的话。”
- 现代标点和合本 - 并且地上万国都必因你的后裔得福,因为你听从了我的话。’”
- 和合本(拼音版) - 并且地上万国都必因你的后裔得福,因为你听从了我的话。’”
- New International Version - and through your offspring all nations on earth will be blessed, because you have obeyed me.”
- New International Reader's Version - All nations on earth will be blessed because of your children. All these things will happen because you have obeyed me.”
- English Standard Version - and in your offspring shall all the nations of the earth be blessed, because you have obeyed my voice.”
- New Living Translation - And through your descendants all the nations of the earth will be blessed—all because you have obeyed me.”
- Christian Standard Bible - And all the nations of the earth will be blessed by your offspring because you have obeyed my command.”
- New American Standard Bible - And in your seed all the nations of the earth shall be blessed, because you have obeyed My voice.”
- New King James Version - In your seed all the nations of the earth shall be blessed, because you have obeyed My voice.”
- Amplified Bible - Through your seed all the nations of the earth shall be blessed, because you have heard and obeyed My voice.”
- American Standard Version - and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.
- King James Version - And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.
- New English Translation - Because you have obeyed me, all the nations of the earth will pronounce blessings on one another using the name of your descendants.’”
- World English Bible - All the nations of the earth will be blessed by your offspring, because you have obeyed my voice.’”
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且地上的萬國都必因你的後裔得福,因為你聽從了我的話。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 並且地上的萬國都必因你的後裔得福,因為你聽從了我的話。』」
- 當代譯本 - 天下萬國必因你的後裔而蒙福,因為你聽從了我的話。』」
- 聖經新譯本 - 地上萬國都要因你的後裔得福,因為你聽從了我的話。’”
- 呂振中譯本 - 地上萬國都必用你後裔 的名 來給自己祝福,因為你聽了我的聲音。』
- 中文標準譯本 - 地上萬國都必因你的後裔而蒙福,因為你聽從了我的話。」
- 現代標點和合本 - 並且地上萬國都必因你的後裔得福,因為你聽從了我的話。』」
- 文理和合譯本 - 緣爾遵我命、天下萬民、將因爾裔而獲福、
- 文理委辦譯本 - 因爾遵我命、天下兆民將藉爾裔而受福祉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣爾遵行我命、天下萬民、將藉爾後裔得福、
- Nueva Versión Internacional - Puesto que me has obedecido, todas las naciones del mundo serán bendecidas por medio de tu descendencia.
- 현대인의 성경 - 그리고 네가 나에게 순종하였으므로 네 후손을 통해 세상의 모든 민족이 복을 받을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - и через твое семя получат благословение все народы на земле, потому что ты послушался Меня.
- Восточный перевод - и через твоё потомство получат благословение все народы на земле, потому что ты послушался Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и через твоё потомство получат благословение все народы на земле, потому что ты послушался Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и через твоё потомство получат благословение все народы на земле, потому что ты послушался Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous les peuples de la terre seront bénis à travers ta descendance parce que tu m’as obéi.
- リビングバイブル - 世界中の国々に祝福をもたらす。それはみな、あなたがわたしの言うことに従ったからだ。」
- Nova Versão Internacional - e, por meio dela, todos os povos da terra serão abençoados, porque você me obedeceu”.
- Hoffnung für alle - Alle Völker der Erde werden durch deine Nachkommen am Segen teilhaben. Das alles werde ich dir geben, weil du bereit warst, meinen Willen zu tun.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả các dân tộc trên thế giới sẽ nhờ hậu tự con mà được phước, vì con đã vâng lời Ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทุกประชาชาติทั่วโลกจะได้รับพรผ่านทางเชื้อสาย ของเจ้า เพราะเจ้าได้เชื่อฟังเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และประชาชาติทั้งปวงในโลกจะได้รับพรโดยผ่านผู้สืบเชื้อสายของเจ้า เพราะเจ้าเชื่อฟังเรา”
交叉引用
- 撒母耳記上 2:30 - 因此,耶和華-以色列的神說:『我曾說,你和你父家必永遠行在我面前;現在我卻說,決不容你們這樣行。因為尊重我的,我必重看他;藐視我的,他必被輕視。
- 創世記 22:10 - 亞伯拉罕就伸手拿刀,要殺他的兒子。
- 希伯來書 11:1 - 信就是所望之事的實底,是未見之事的確據。
- 希伯來書 11:2 - 古人在這信上得了美好的證據。
- 希伯來書 11:3 - 我們因着信,就知道諸世界是藉神的話造成的;這樣,所看見的,並不是從顯然之物造出來的。
- 希伯來書 11:4 - 亞伯因着信,獻祭與神,比該隱所獻的更美,因此便得了稱義的見證,就是神指他禮物作的見證。他雖然死了,卻因這信,仍舊說話。
- 希伯來書 11:5 - 以諾因着信,被接去,不至於見死,人也找不着他,因為神已經把他接去了;只是他被接去以先,已經得了神喜悅他的明證。
- 希伯來書 11:6 - 人非有信,就不能得神的喜悅;因為到神面前來的人必須信有神,且信他賞賜那尋求他的人。
- 希伯來書 11:7 - 挪亞因着信,既蒙神指示他未見的事,動了敬畏的心,預備了一隻方舟,使他全家得救。因此就定了那世代的罪,自己也承受了那從信而來的義。
- 希伯來書 11:8 - 亞伯拉罕因着信,蒙召的時候就遵命出去,往將來要得為業的地方去;出去的時候,還不知往哪裏去。
- 希伯來書 11:9 - 他因着信,就在所應許之地作客,好像在異地居住帳棚,與那同蒙一個應許的以撒、雅各一樣。
- 希伯來書 11:10 - 因為他等候那座有根基的城,就是神所經營所建造的。
- 希伯來書 11:11 - 因着信,連撒拉自己,雖然過了生育的歲數,還能懷孕,因她以為那應許她的是可信的。
- 希伯來書 11:12 - 所以從一個彷彿已死的人就生出子孫,如同天上的星那樣眾多,海邊的沙那樣無數。
- 希伯來書 11:13 - 這些人都是存着信心死的,並沒有得着所應許的;卻從遠處望見,且歡喜迎接,又承認自己在世上是客旅,是寄居的。
- 希伯來書 11:14 - 說這樣話的人是表明自己要找一個家鄉。
- 希伯來書 11:15 - 他們若想念所離開的家鄉,還有可以回去的機會。
- 希伯來書 11:16 - 他們卻羨慕一個更美的家鄉,就是在天上的。所以神被稱為他們的神,並不以為恥,因為他已經給他們預備了一座城。
- 希伯來書 11:17 - 亞伯拉罕因着信,被試驗的時候,就把以撒獻上;這便是那歡喜領受應許的,將自己獨生的兒子獻上。
- 希伯來書 11:18 - 論到這兒子,曾有話說:「從以撒生的才要稱為你的後裔。」
- 希伯來書 11:19 - 他以為神還能叫人從死裏復活;他也彷彿從死中得回他的兒子來。
- 希伯來書 11:20 - 以撒因着信,就指着將來的事給雅各、以掃祝福。
- 希伯來書 11:21 - 雅各因着信,臨死的時候,給約瑟的兩個兒子各自祝福,扶着杖頭敬拜神。
- 希伯來書 11:22 - 約瑟因着信,臨終的時候,提到以色列族將來要出埃及,並為自己的骸骨留下遺命。
- 希伯來書 11:23 - 摩西生下來,他的父母見他是個俊美的孩子,就因着信,把他藏了三個月,並不怕王命。
- 希伯來書 11:24 - 摩西因着信,長大了就不肯稱為法老女兒之子。
- 希伯來書 11:25 - 他寧可和神的百姓同受苦害,也不願暫時享受罪中之樂。
- 希伯來書 11:26 - 他看為基督受的凌辱比埃及的財物更寶貴,因他想望所要得的賞賜。
- 希伯來書 11:27 - 他因着信,就離開埃及,不怕王怒;因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的主。
- 希伯來書 11:28 - 他因着信,就守(或譯:立)逾越節,行灑血的禮,免得那滅長子的臨近以色列人。
- 希伯來書 11:29 - 他們因着信,過紅海如行乾地;埃及人試着要過去,就被吞滅了。
- 希伯來書 11:30 - 以色列人因着信,圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。
- 希伯來書 11:31 - 妓女喇合因着信,曾和和平平地接待探子,就不與那些不順從的人一同滅亡。
- 希伯來書 11:32 - 我又何必再說呢?若要一一細說,基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳,和眾先知的事,時候就不夠了。
- 希伯來書 11:33 - 他們因着信,制伏了敵國,行了公義,得了應許,堵了獅子的口,
- 希伯來書 11:34 - 滅了烈火的猛勢,脫了刀劍的鋒刃;軟弱變為剛強,爭戰顯出勇敢,打退外邦的全軍。
- 希伯來書 11:35 - 有婦人得自己的死人復活。又有人忍受嚴刑,不肯苟且得釋放(原文是贖),為要得着更美的復活。
- 希伯來書 11:36 - 又有人忍受戲弄、鞭打、捆鎖、監禁、各等的磨煉,
- 希伯來書 11:37 - 被石頭打死,被鋸鋸死,受試探,被刀殺,披着綿羊、山羊的皮各處奔跑,受窮乏、患難、苦害,
- 希伯來書 11:38 - 在曠野、山嶺、山洞、地穴,飄流無定,本是世界不配有的人。
- 希伯來書 11:39 - 這些人都是因信得了美好的證據,卻仍未得着所應許的;
- 希伯來書 11:40 - 因為神給我們預備了更美的事,叫他們若不與我們同得,就不能完全。
- 創世記 22:3 - 亞伯拉罕清早起來,備上驢,帶着兩個僕人和他兒子以撒,也劈好了燔祭的柴,就起身往神所指示他的地方去了。
- 加拉太書 3:18 - 因為承受產業,若本乎律法,就不本乎應許;但神是憑着應許把產業賜給亞伯拉罕。
- 羅馬書 1:3 - 論到他兒子-我主耶穌基督。按肉體說,是從大衛後裔生的;
- 詩篇 72:17 - 他的名要存到永遠, 要留傳如日之久。 人要因他蒙福; 萬國要稱他有福。
- 以弗所書 1:3 - 願頌讚歸與我們主耶穌基督的父神!他在基督裏曾賜給我們天上各樣屬靈的福氣:
- 耶利米書 7:23 - 我只吩咐他們這一件說:『你們當聽從我的話,我就作你們的神,你們也作我的子民。你們行我所吩咐的一切道,就可以得福。』
- 加拉太書 3:8 - 並且聖經既然預先看明,神要叫外邦人因信稱義,就早已傳福音給亞伯拉罕,說:「萬國都必因你得福。」
- 加拉太書 3:9 - 可見那以信為本的人和有信心的亞伯拉罕一同得福。
- 加拉太書 3:28 - 並不分猶太人、希臘人,自主的、為奴的,或男或女,因為你們在基督耶穌裏都成為一了。
- 加拉太書 3:29 - 你們既屬乎基督,就是亞伯拉罕的後裔,是照着應許承受產業的了。
- 創世記 18:18 - 亞伯拉罕必要成為強大的國;地上的萬國都必因他得福。
- 加拉太書 3:16 - 所應許的原是向亞伯拉罕和他子孫說的。神並不是說「眾子孫」,指着許多人,乃是說「你那一個子孫」,指着一個人,就是基督。
- 創世記 26:4 - 我要加增你的後裔,像天上的星那樣多,又要將這些地都賜給你的後裔。並且地上萬國必因你的後裔得福-
- 創世記 26:5 - 都因亞伯拉罕聽從我的話,遵守我的吩咐和我的命令、律例、法度。」
- 創世記 12:3 - 為你祝福的,我必賜福與他;那咒詛你的,我必咒詛他。地上的萬族都要因你得福。」
- 使徒行傳 3:25 - 你們是先知的子孫,也承受神與你們祖宗所立的約,就是對亞伯拉罕說:『地上萬族都要因你的後裔得福。』