逐节对照
  • 环球圣经译本 - 我必定赐福给你,必定大量增多你的后裔,像天上的繁星、海边的沙,而且你的后裔将占领仇敌的城门。
  • 新标点和合本 - 论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来,如同天上的星,海边的沙。你子孙必得着仇敌的城门,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必多多赐福给你,我必使你的后裔大大增多,如同天上的星、海边的沙。你的后裔必得仇敌的城门,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必多多赐福给你,我必使你的后裔大大增多,如同天上的星、海边的沙。你的后裔必得仇敌的城门,
  • 当代译本 - 我必赐福给你,使你的后裔多如天上的星和海边的沙。你的后裔必夺取仇敌的城池,
  • 圣经新译本 - 我必定赐福给你,必使你的后裔繁多,像天上的星,海边的沙;你的后裔必占领仇敌的城门。
  • 中文标准译本 - 我必定大大祝福你,使你的后裔大大增多,如同天上的星、海边的沙;你的后裔必占有仇敌的城门。
  • 现代标点和合本 - 论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来,如同天上的星,海边的沙;你子孙必得着仇敌的城门;
  • 和合本(拼音版) - 论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来,如同天上的星,海边的沙。你子孙必得着仇敌的城门,
  • New International Version - I will surely bless you and make your descendants as numerous as the stars in the sky and as the sand on the seashore. Your descendants will take possession of the cities of their enemies,
  • New International Reader's Version - So I will certainly bless you. I will make the children born into your family as many as the stars in the sky. I will make them as many as the grains of sand on the seashore. They will take over the cities of their enemies.
  • English Standard Version - I will surely bless you, and I will surely multiply your offspring as the stars of heaven and as the sand that is on the seashore. And your offspring shall possess the gate of his enemies,
  • New Living Translation - I will certainly bless you. I will multiply your descendants beyond number, like the stars in the sky and the sand on the seashore. Your descendants will conquer the cities of their enemies.
  • Christian Standard Bible - I will indeed bless you and make your offspring as numerous as the stars of the sky and the sand on the seashore. Your offspring will possess the city gates of their enemies.
  • New American Standard Bible - indeed I will greatly bless you, and I will greatly multiply your seed as the stars of the heavens and as the sand, which is on the seashore; and your seed shall possess the gate of their enemies.
  • New King James Version - blessing I will bless you, and multiplying I will multiply your descendants as the stars of the heaven and as the sand which is on the seashore; and your descendants shall possess the gate of their enemies.
  • Amplified Bible - indeed I will greatly bless you, and I will greatly multiply your seed like the stars of the heavens and like the sand on the seashore; and your seed shall possess the gate of their enemies [by conquering them].
  • American Standard Version - that in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heavens, and as the sand which is upon the seashore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
  • King James Version - That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
  • New English Translation - I will indeed bless you, and I will greatly multiply your descendants so that they will be as countless as the stars in the sky or the grains of sand on the seashore. Your descendants will take possession of the strongholds of their enemies.
  • World English Bible - that I will bless you greatly, and I will multiply your offspring greatly like the stars of the heavens, and like the sand which is on the seashore. Your offspring will possess the gate of his enemies.
  • 新標點和合本 - 論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來,如同天上的星,海邊的沙。你子孫必得着仇敵的城門,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必多多賜福給你,我必使你的後裔大大增多,如同天上的星、海邊的沙。你的後裔必得仇敵的城門,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必多多賜福給你,我必使你的後裔大大增多,如同天上的星、海邊的沙。你的後裔必得仇敵的城門,
  • 當代譯本 - 我必賜福給你,使你的後裔多如天上的星和海邊的沙。你的後裔必奪取仇敵的城池,
  • 環球聖經譯本 - 我必定賜福給你,必定大量增多你的後裔,像天上的繁星、海邊的沙,而且你的後裔將佔領仇敵的城門。
  • 聖經新譯本 - 我必定賜福給你,必使你的後裔繁多,像天上的星,海邊的沙;你的後裔必佔領仇敵的城門。
  • 呂振中譯本 - 我就必定大大地賜福與你,必定使你的後裔大大增多,如同天上的星,如同海邊的沙;你的後裔必佔領仇敵的城 。
  • 中文標準譯本 - 我必定大大祝福你,使你的後裔大大增多,如同天上的星、海邊的沙;你的後裔必占有仇敵的城門。
  • 現代標點和合本 - 論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來,如同天上的星,海邊的沙;你子孫必得著仇敵的城門;
  • 文理和合譯本 - 必錫爾嘏、昌熾爾裔、如天上之星、如海濱之沙、爾裔必據諸敵之邑、
  • 文理委辦譯本 - 我必大賚爾福祉、昌熾爾子孫、如天星之眾多、如海沙之無量、爾子孫將勝諸敵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必賜福於爾、使爾後裔眾多、如天上之星、如海濱之沙、爾後裔必得敵之城邑為業、
  • Nueva Versión Internacional - que te bendeciré en gran manera, y que multiplicaré tu descendencia como las estrellas del cielo y como la arena del mar. Además, tus descendientes conquistarán las ciudades de sus enemigos.
  • 현대인의 성경 - 내가 너에게 한없는 복을 주어 네 후손을 하늘의 별과 바닷가의 모래알처럼 많게 하겠다. 네 후손들이 그 원수들을 정복할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - то Я непременно благословлю тебя и сделаю твое потомство многочисленным, как звезды на небе, как песок на морском берегу; и твое потомство овладеет городами своих врагов,
  • Восточный перевод - то Я непременно благословлю тебя и сделаю твоё потомство многочисленным, как звёзды на небе, как песок на морском берегу; и твоё потомство овладеет городами своих врагов,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то Я непременно благословлю тебя и сделаю твоё потомство многочисленным, как звёзды на небе, как песок на морском берегу; и твоё потомство овладеет городами своих врагов,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то Я непременно благословлю тебя и сделаю твоё потомство многочисленным, как звёзды на небе, как песок на морском берегу; и твоё потомство овладеет городами своих врагов,
  • La Bible du Semeur 2015 - je te comblerai de bénédictions, je multiplierai ta descendance et je la rendrai aussi nombreuse que les étoiles du ciel et que les grains de sable au bord de la mer. Ta descendance dominera sur ses ennemis .
  • リビングバイブル - 想像もできないほどあなたを祝福し、子孫を増やそう。空の星、海辺の砂のように、数えきれないほど大ぜいに。あなたの子孫は敵を征服し、
  • Nova Versão Internacional - esteja certo de que o abençoarei e farei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e como a areia das praias do mar. Sua descendência conquistará as cidades dos que lhe forem inimigos
  • Hoffnung für alle - werde ich dich überreich mit meinem Segen beschenken und dir so viele Nachkommen geben, wie es Sterne am Himmel und Sand am Meer gibt. Sie werden ihre Feinde besiegen und ihre Städte erobern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên Ta sẽ ban phước hạnh cho con, gia tăng dòng dõi con đông như sao trên trời, như cát bãi biển, và hậu tự con sẽ chiếm lấy cổng thành quân địch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะอวยพรเจ้าแน่นอนและจะทำให้ลูกหลานของเจ้ามีจำนวนมากมายเหมือนดวงดาวในท้องฟ้า เหมือนเม็ดทรายที่ชายทะเล ลูกหลานของเจ้าจะครอบครองเมืองต่างๆ ของเหล่าศัตรูของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จึง​ให้​พร​แก่​เจ้า และ​จะ​เพิ่ม​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ให้​แก่​เจ้า​มาก​ยิ่ง​ขึ้น​อย่าง​แน่นอน มาก​มาย​ราว​กับ​ดวง​ดาว​บน​ท้องฟ้า และ​ราว​กับ​เม็ด​ทราย​บน​ชาย​ฝั่ง​ทะเล และ​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า​จะ​ยึด​ครอง​เมือง​ของ​พวก​ศัตรู
  • Thai KJV - เราจะอวยพรเจ้าแน่ เราจะทวีเชื้อสายของเจ้าให้มากขึ้น ดังดวงดาวในท้องฟ้า และดังเม็ดทรายบนฝั่งทะเล เชื้อสายของเจ้าจะได้ประตูเมืองศัตรูของเจ้าเป็นกรรมสิทธิ์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรา​สัญญา​ว่า​เรา​จะ​อวยพร​เจ้า​อย่าง​แน่นอน และ​เรา​จะ​ให้​เจ้า​มี​ลูกหลาน​มากมาย เหมือน​ดวงดาว​บน​ท้องฟ้า และ​เหมือน​เม็ดทราย​ที่​ชายฝั่ง​ทะเล และ​ลูกหลาน​ของเจ้า​จะ​ชนะ​ศัตรู และ​ยึดเมือง​ต่างๆ​ของ​พวกเขา​ไว้
  • onav - لأُبَارِكَنَّكَ وَأُكَثِّرَنَّ ذُرِّيَّتَكَ فَتَكُونُ كَنُجُومِ السَّمَاءِ وَكَرَمْلِ شَاطِئِ الْبَحْرِ، وَتَرِثُ ذُرِّيَّتُكَ مُدُنَ أَعْدَائِهَا.
交叉引用
  • 撒母耳记下 10:1 - 后来,亚扪人的王死了,他的儿子哈嫩接替他为王。
  • 撒母耳记下 10:2 - 大卫说:“我要以忠诚之爱对待拿辖的儿子哈嫩,像他父亲生前以忠诚之爱对待我一样。”于是大卫派臣仆去,为哈嫩父亲的死慰问他。大卫的臣仆到了亚扪人境内,
  • 撒母耳记下 10:3 - 亚扪人的官员对他们的主哈嫩说:“你以为大卫派慰问的人到你这里,是因为他尊敬你父亲吗?他派臣仆到你这里,其实是为了窥探侦察这城,要把城倾覆!”
  • 撒母耳记下 10:4 - 于是哈嫩抓住大卫的臣仆,把他们的胡须剃去一半,又把他们的衣服从臀部以下割去半截,然后才放他们走。
  • 撒母耳记下 10:5 - 有人告诉大卫,他就派人迎接他们,因为他们受到极大的羞辱。王说:“你们可以住在耶利哥,等到胡须长起来再回来。”
  • 撒母耳记下 10:6 - 亚扪人知道自己惹大卫憎恶,就派人向伯利合的亚兰和琐巴的亚兰雇用了步兵二万人,又向玛迦王雇用了一千人,向伊舒陀伯雇用了一万二千人。
  • 撒母耳记下 10:7 - 大卫听到消息,就派约押和全军的勇士出去。
  • 撒母耳记下 10:8 - 亚扪人出来,在城门前列阵,琐巴和利合的亚兰人、伊舒陀伯人、玛迦人另外在郊野列阵。
  • 撒母耳记下 10:9 - 约押看见自己腹背受敌,就从全以色列的精兵中挑选一些人,列阵迎击亚兰人;
  • 撒母耳记下 10:10 - 又把其余的军兵交给弟弟亚比筛指挥,亚比筛就列阵迎击亚扪人。
  • 撒母耳记下 10:11 - 约押对亚比筛说:“如果亚兰人太强,我对付不了,你就来帮助我。如果亚扪人太强,你对付不了,我就去帮助你。
  • 撒母耳记下 10:12 - 要坚强!为了我们的同胞,为了我们 神的城镇,我们要鼓起勇气!耶和华会按他视为好的去做!”
  • 撒母耳记下 10:13 - 于是约押率领部下向前推进,攻打亚兰人;亚兰人就逃跑离开约押。
  • 撒母耳记下 10:14 - 亚扪人看见亚兰人逃跑,他们也就逃跑离开亚比筛,退回城里。于是约押收兵返回耶路撒冷,不再攻打亚扪人。
  • 撒母耳记下 10:15 - 亚兰人见自己被以色列人击败,就重新集结。
  • 撒母耳记下 10:16 - 哈达底谢派人把幼发拉底河那边的亚兰人调来。他们由哈达底谢的元帅朔法率领,到了希兰。
  • 撒母耳记下 10:17 - 大卫得到情报,就聚集以色列全军,过了约旦河,来到希兰。亚兰人列阵迎击大卫,与他交战。
  • 撒母耳记下 10:18 - 结果亚兰人逃跑离开以色列人。大卫杀了亚兰七百辆战车的人马,四万步兵;又当场杀死亚兰军队的元帅朔法。
  • 撒母耳记下 10:19 - 臣服于哈达底谢的诸王见自己被以色列人打败,就与以色列人议和,臣服于他们。于是亚兰人害怕,再也不敢帮助亚扪人了。
  • 列王纪上 9:26 - 所罗门王又在伊东地、红海边,靠近伊拉特的以旬迦别,建造船队。
  • 创世记 28:14 - 你的后裔会像地上的尘沙那么多;你会向西东北南扩展;地上万族都会藉著你和你的后裔蒙福。
  • 创世记 28:15 - 要知道,我与你同在,你无论到哪里去,我都会保护你;我会领你回到这地,因为我由始至终都不会离弃你,而会实现我对你说的话!”
  • 创世记 28:16 - 雅各一觉醒来,说:“耶和华真的在这个地方啊,我竟然不知道!”
  • 创世记 28:17 - 他就惧怕,说:“这个地方多么可畏!这不是别的,而是 神的居所!这是天的门!”
  • 创世记 28:18 - 雅各清早起来,拿了他放在头旁边的一块石头,立作石碑,在碑顶浇油。
  • 创世记 28:19 - 他就给那个地方起名叫伯特利,尽管那个镇原名叫路斯。
  • 创世记 28:20 - 于是,雅各许了一个愿说:“如果 神与我同在,在我正在走的这条路上保护我,赐我食物吃,给我衣服穿,
  • 创世记 28:21 - 并且使我平安回到我的父家,我就以耶和华为我的 神,
  • 创世记 28:22 - 我立作石碑的这块石头,要成为 神的居所;你将来赐给我的一切,我必定把十分之一献给你。”
  • 但以理书 2:44 - 当那些君王在位时,天上的 神将会另立一个永不灭亡的王国,这王国的主权不留给别的民族,却会砸碎、灭绝那一切的王国,而这王国将存到永远—
  • 但以理书 2:45 - 正如你看见那块从山而出、非人手凿成的石头,将把铁、铜、泥、银和金全都砸碎。伟大的 神已经把以后必有的事都显示给王了。这梦是确实的,梦的含义也是可靠的。”
  • 创世记 12:2 - 我要使你成为大国, 我要赐福给你, 我要使你的名为大; 你要成为蒙福的人;
  • 创世记 28:3 - 愿全能的 神赐福给你,使你繁衍、增多,成为一个包含多个民族的群体!
  • 撒母耳记下 8:1 - 后来,大卫击败非利士人,制伏了他们。大卫从非利士人手中夺取了米特雅玛。
  • 撒母耳记下 8:2 - 他又击败摩押人,使他们躺在地上,用绳子量他们,他把量了两段绳子的人处死,量了一段绳子的人留下存活。这样,摩押人就臣服于大卫,向他进贡。
  • 撒母耳记下 8:3 - 琐巴王利合的儿子哈达底谢往幼发拉底河去,要夺回那里的控制权,途中被大卫击败。
  • 撒母耳记下 8:4 - 大卫掳获了战车兵一千七百人,步兵二万人。大卫只留下一百匹拉战车的马,把其余拉战车的马全都砍断蹄筋。
  • 撒母耳记下 8:5 - 大马士革的亚兰人来支援琐巴王哈达底谢,大卫击杀了二万二千名亚兰人。
  • 撒母耳记下 8:6 - 跟著,大卫在大马士革的亚兰驻军。这样,亚兰人就臣服于大卫,向他进贡。大卫无论去甚么地方,耶和华都使他得胜。
  • 撒母耳记下 8:7 - 大卫夺取了哈达底谢臣仆的金盾牌,带回耶路撒冷。
  • 撒母耳记下 8:8 - 大卫王又从哈达底谢的两座城比特和比罗泰夺取了大量的铜。
  • 撒母耳记下 8:9 - 哈马王拓乌听说大卫击败哈达底谢全军,
  • 撒母耳记下 8:10 - 就派儿子约兰去见大卫王,向他致意,祝贺他战胜了哈达底谢;原来拓乌常常与哈达底谢交战。约兰手里还带来一些银器、金器和铜器。
  • 撒母耳记下 8:11 - 大卫王把这些物件,连同他从所征服的各国得来的金银,都分别为圣,献给耶和华。
  • 撒母耳记下 8:12 - 这些金银都是从伊东人、摩押人、亚扪人、非利士人和亚玛力人得来的,也有从利合的儿子琐巴王哈达底谢夺取的战利品。
  • 撒母耳记下 8:13 - 大卫在盐谷击杀一万八千名伊东人回来,就声名大噪。
  • 撒母耳记下 8:14 - 他在伊东驻军。他在伊东全境都驻军,全伊东就都臣服于大卫。大卫无论去甚么地方,耶和华都使他得胜。
  • 撒母耳记下 8:15 - 大卫为王统治全以色列,为所有人民主持公道正义。
  • 撒母耳记下 8:16 - 慈露雅的儿子约押做军队的元帅,亚希律的儿子约沙法做记事官,
  • 撒母耳记下 8:17 - 亚希突的儿子撒督和亚比亚达的儿子亚希米勒做祭司,西莱雅做书记,
  • 撒母耳记下 8:18 - 耶和雅达的儿子比拿雅统管基利提人和比利提人;大卫的儿子们做长官。
  • 申命记 21:19 - 他的父母就要抓住他,把他带到当地的城门去见本城的长老,
  • 创世记 17:6 - 我要使你极其繁衍,成为多国,许多君王从你而出。
  • 弥迦书 1:9 - 因为撒玛利亚的创伤无法医治, 已经蔓延到犹大, 来到我子民的城门, 来到耶路撒冷。
  • 创世记 49:25 - 因为你父亲的 神—他要帮助你! 因为那位全能者—他要赐福给你! 从上面天空降下之福 和下面深渊蕴藏之福, 还有哺乳和生育之福。
  • 创世记 49:26 - 你父亲的祝福, 胜过我父母的祝福, 以至包罗永恒山岭的珍物! 愿这些福泽留在约瑟头上, 留在兄弟里分别出来的这位头顶!
  • 创世记 27:28 - 愿 神赐给你 天上甘露、 地上丰盛、 许多谷物新酒!
  • 创世记 27:29 - 万民要服侍你, 万族要向你下拜! 作你亲族的主人吧! 你母亲的子孙要向你下拜! 诅咒你的人,必受诅咒, 祝福你的人,必蒙赐福!”
  • 哥林多前书 15:57 - 但是感谢 神,他藉著我们的主耶稣基督,把胜利赐给我们!
  • 耶利米书 32:22 - 你信守向他们列祖所发的誓言,赐给他们这流奶流蜜之地。
  • 路加福音 1:68 - “主,以色列的 神,配受称颂, 因他眷顾自己的子民,施行救赎,
  • 路加福音 1:69 - 在他仆人大卫家中,为我们兴起大能的救主,
  • 路加福音 1:70 - 正如主藉著各位古代圣先知的口所说的,
  • 路加福音 1:71 - 拯救我们脱离仇敌, 又脱离一切恨我们之人的手;
  • 路加福音 1:72 - 他向我们列祖施怜悯, 记住他的圣约,
  • 路加福音 1:73 - 就是他对我们祖先亚伯拉罕所起的誓, 赐我们恩典,
  • 路加福音 1:74 - 使我们既从仇敌手中救拔出来,
  • 路加福音 1:75 - 就可以在他面前坦然无惧, 用圣洁公义终身侍奉他。
  • 以弗所书 1:3 - 我们主耶稣基督的父 神配受称颂!他在基督里,已经用天上一切属灵的福分来赐福给我们,
  • 申命记 28:2 - 如果你听从耶和华你 神的话,以下这一切福气就会临到你,追上你:
  • 申命记 28:3 - “你在城里必蒙福,在田间也必蒙福。
  • 申命记 28:4 - “你腹中所出的、土地所出的、牲畜所出的、你的牛犊和羔羊,都必蒙福。
  • 申命记 28:5 - “你的大盆和你的搓面盆都必蒙福。
  • 申命记 28:6 - “你进来必蒙福,出去也必蒙福。
  • 申命记 28:7 - “仇敌起来攻击你,耶和华会让他们被你击败;他们从一条路出来攻击你,却会在你面前从七条路逃跑。
  • 申命记 28:8 - 在你的仓房里和在你手所做的一切事上,耶和华都将吩咐福气临到你;在耶和华你的 神赐给你的地上,他将赐福给你。
  • 申命记 28:9 - 如果你遵守耶和华你 神的诫命,走他的道路,耶和华就会照著他向你所起的誓,确立你为他圣洁的子民。
  • 申命记 28:10 - 地上万民见你归在耶和华的名下,都会害怕你。
  • 申命记 28:11 - 在耶和华向你列祖起誓要赐给你的地上,他将使你腹中所出的、牲畜所出的、土地所出的,都兴旺昌隆。
  • 申命记 28:12 - 耶和华将为你打开他天上的宝库,按时降雨在你的地上,在你手所做的一切事上赐福给你;你可以借贷给许多国家,却不用向人借贷。
  • 申命记 28:13 - “耶和华将使你作首不作尾,居上不居下—只要你听从我今天向你颁布的耶和华你 神的诫命,持守遵行,
  • 创世记 32:12 - 但是,你亲自说过:‘我必定厚待你,使你的后裔像海沙那样多得不可胜数。’”
  • 约书亚记 1:1 - 耶和华的仆人摩西死后,耶和华对摩西的助手,努恩的儿子约书亚说:
  • 约书亚记 1:2 - “我的仆人摩西死了,现在你要和全体人民预备过这约旦河,往我所要赐给他们以色列人的地去。
  • 约书亚记 1:3 - 你们脚掌踏过的一切地方,我都照著我对摩西的应许赐给你们了。
  • 约书亚记 1:4 - 你们的领土从荒野和这黎巴嫩,直到大河,就是幼发拉底河,赫特人的全地,直到日落那边的大海。
  • 约书亚记 1:5 - 在你有生之日,谁也不能抵挡你。我怎样与摩西同在,也要照样与你同在。我决不离开你,也不离弃你。
  • 约书亚记 1:6 - 要坚强勇敢!因为是你要使这人民得到那地,就是我向他们列祖起誓要赐给他们作为产业之地。
  • 约书亚记 1:7 - 你只要非常坚强勇敢地持守遵行我仆人摩西吩咐你的一切律法,不要向左向右偏离,就可以无往不利。
  • 约书亚记 1:8 - 这律法书不可离开你的口,总要昼夜默诵,好使你持守遵行书中所记的一切;这样,你的道路就会亨通,凡事顺利。
  • 约书亚记 1:9 - 我吩咐你:要坚强勇敢!不要惧怕,不要惊惶,因为你无论往哪里去,耶和华你的 神都必与你同在。”
  • 约书亚记 1:10 - 于是,约书亚吩咐人民的官长说:
  • 诗篇 72:8 - 愿他执掌权柄,从这海直到那海, 从幼发拉底河直到地极!
  • 诗篇 72:9 - 愿住荒野的人在他面前屈身下拜; 愿他的仇敌都舔尘土!
  • 民数记 24:17 - ‘我看见他,不是现在; 我望见他,不在近处; 有一星从雅各而出, 有一杖从以色列兴起; 他要打碎摩押的额角, 舍特所有子孙的头顶。
  • 民数记 24:18 - 伊东要成为产业, 仇敌西珥要成为产业; 而以色列越发强盛。
  • 民数记 24:19 - 从雅各而出的要掌权, 除灭城中余下的人。’”
  • 启示录 11:15 - 第七位天使吹响号角,天上就有响亮的声音说: “世上的王国已经成为 我们的主和他所立的基督的王国, 他将为王,直到永永远远!”
  • 申命记 1:10 - 耶和华你们的 神使你们人数增多;今日你们好像天上繁星那样多!
  • 诗篇 2:8 - 你当求我, 我就会把列国赐给你为产业, 把地极给你为财产。
  • 诗篇 2:9 - 你将用铁杖击毁他们; 你将打碎他们,如同陶匠的瓦器。’”
  • 耶利米书 33:22 - 如同天上的繁星不能数算,海边的沙粒不能斗量,照样我要使我仆人大卫的后裔和侍奉我的利未人增多。’”
  • 创世记 26:4 - 我要增多你的后裔,像天上的繁星;我要把所有这些地都赐给你的后裔;地上万国都会藉著你的后裔说自己蒙福。
  • 创世记 24:60 - 他们给利百加祝福,对她说: “我们的妹妹呀, 愿你成为千千万万! 愿你的后裔占领 那些恨他之人的城门!”
  • 创世记 15:5 - 耶和华领他到外面去,说:“你向天观看,数点繁星,看你能不能数清有多少。”又对他说:“你的后裔将要这样。”
  • 创世记 13:16 - 而且,我要使你的后裔好像地上尘沙那么多;除非人能数地上的尘沙,才能数你的后裔。
逐节对照交叉引用