Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:17 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 必錫爾嘏、昌熾爾裔、如天上之星、如海濱之沙、爾裔必據諸敵之邑、
  • 新标点和合本 - 论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来,如同天上的星,海边的沙。你子孙必得着仇敌的城门,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必多多赐福给你,我必使你的后裔大大增多,如同天上的星、海边的沙。你的后裔必得仇敌的城门,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必多多赐福给你,我必使你的后裔大大增多,如同天上的星、海边的沙。你的后裔必得仇敌的城门,
  • 当代译本 - 我必赐福给你,使你的后裔多如天上的星和海边的沙。你的后裔必夺取仇敌的城池,
  • 圣经新译本 - 我必定赐福给你,必使你的后裔繁多,像天上的星,海边的沙;你的后裔必占领仇敌的城门。
  • 中文标准译本 - 我必定大大祝福你,使你的后裔大大增多,如同天上的星、海边的沙;你的后裔必占有仇敌的城门。
  • 现代标点和合本 - 论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来,如同天上的星,海边的沙;你子孙必得着仇敌的城门;
  • 和合本(拼音版) - 论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来,如同天上的星,海边的沙。你子孙必得着仇敌的城门,
  • New International Version - I will surely bless you and make your descendants as numerous as the stars in the sky and as the sand on the seashore. Your descendants will take possession of the cities of their enemies,
  • New International Reader's Version - So I will certainly bless you. I will make the children born into your family as many as the stars in the sky. I will make them as many as the grains of sand on the seashore. They will take over the cities of their enemies.
  • English Standard Version - I will surely bless you, and I will surely multiply your offspring as the stars of heaven and as the sand that is on the seashore. And your offspring shall possess the gate of his enemies,
  • New Living Translation - I will certainly bless you. I will multiply your descendants beyond number, like the stars in the sky and the sand on the seashore. Your descendants will conquer the cities of their enemies.
  • Christian Standard Bible - I will indeed bless you and make your offspring as numerous as the stars of the sky and the sand on the seashore. Your offspring will possess the city gates of their enemies.
  • New American Standard Bible - indeed I will greatly bless you, and I will greatly multiply your seed as the stars of the heavens and as the sand, which is on the seashore; and your seed shall possess the gate of their enemies.
  • New King James Version - blessing I will bless you, and multiplying I will multiply your descendants as the stars of the heaven and as the sand which is on the seashore; and your descendants shall possess the gate of their enemies.
  • Amplified Bible - indeed I will greatly bless you, and I will greatly multiply your seed like the stars of the heavens and like the sand on the seashore; and your seed shall possess the gate of their enemies [by conquering them].
  • American Standard Version - that in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heavens, and as the sand which is upon the seashore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
  • King James Version - That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
  • New English Translation - I will indeed bless you, and I will greatly multiply your descendants so that they will be as countless as the stars in the sky or the grains of sand on the seashore. Your descendants will take possession of the strongholds of their enemies.
  • World English Bible - that I will bless you greatly, and I will multiply your offspring greatly like the stars of the heavens, and like the sand which is on the seashore. Your offspring will possess the gate of his enemies.
  • 新標點和合本 - 論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來,如同天上的星,海邊的沙。你子孫必得着仇敵的城門,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必多多賜福給你,我必使你的後裔大大增多,如同天上的星、海邊的沙。你的後裔必得仇敵的城門,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必多多賜福給你,我必使你的後裔大大增多,如同天上的星、海邊的沙。你的後裔必得仇敵的城門,
  • 當代譯本 - 我必賜福給你,使你的後裔多如天上的星和海邊的沙。你的後裔必奪取仇敵的城池,
  • 聖經新譯本 - 我必定賜福給你,必使你的後裔繁多,像天上的星,海邊的沙;你的後裔必佔領仇敵的城門。
  • 呂振中譯本 - 我就必定大大地賜福與你,必定使你的後裔大大增多,如同天上的星,如同海邊的沙;你的後裔必佔領仇敵的城 。
  • 中文標準譯本 - 我必定大大祝福你,使你的後裔大大增多,如同天上的星、海邊的沙;你的後裔必占有仇敵的城門。
  • 現代標點和合本 - 論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來,如同天上的星,海邊的沙;你子孫必得著仇敵的城門;
  • 文理委辦譯本 - 我必大賚爾福祉、昌熾爾子孫、如天星之眾多、如海沙之無量、爾子孫將勝諸敵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必賜福於爾、使爾後裔眾多、如天上之星、如海濱之沙、爾後裔必得敵之城邑為業、
  • Nueva Versión Internacional - que te bendeciré en gran manera, y que multiplicaré tu descendencia como las estrellas del cielo y como la arena del mar. Además, tus descendientes conquistarán las ciudades de sus enemigos.
  • 현대인의 성경 - 내가 너에게 한없는 복을 주어 네 후손을 하늘의 별과 바닷가의 모래알처럼 많게 하겠다. 네 후손들이 그 원수들을 정복할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - то Я непременно благословлю тебя и сделаю твое потомство многочисленным, как звезды на небе, как песок на морском берегу; и твое потомство овладеет городами своих врагов,
  • Восточный перевод - то Я непременно благословлю тебя и сделаю твоё потомство многочисленным, как звёзды на небе, как песок на морском берегу; и твоё потомство овладеет городами своих врагов,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то Я непременно благословлю тебя и сделаю твоё потомство многочисленным, как звёзды на небе, как песок на морском берегу; и твоё потомство овладеет городами своих врагов,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то Я непременно благословлю тебя и сделаю твоё потомство многочисленным, как звёзды на небе, как песок на морском берегу; и твоё потомство овладеет городами своих врагов,
  • La Bible du Semeur 2015 - je te comblerai de bénédictions, je multiplierai ta descendance et je la rendrai aussi nombreuse que les étoiles du ciel et que les grains de sable au bord de la mer. Ta descendance dominera sur ses ennemis .
  • リビングバイブル - 想像もできないほどあなたを祝福し、子孫を増やそう。空の星、海辺の砂のように、数えきれないほど大ぜいに。あなたの子孫は敵を征服し、
  • Nova Versão Internacional - esteja certo de que o abençoarei e farei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e como a areia das praias do mar. Sua descendência conquistará as cidades dos que lhe forem inimigos
  • Hoffnung für alle - werde ich dich überreich mit meinem Segen beschenken und dir so viele Nachkommen geben, wie es Sterne am Himmel und Sand am Meer gibt. Sie werden ihre Feinde besiegen und ihre Städte erobern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên Ta sẽ ban phước hạnh cho con, gia tăng dòng dõi con đông như sao trên trời, như cát bãi biển, và hậu tự con sẽ chiếm lấy cổng thành quân địch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะอวยพรเจ้าแน่นอนและจะทำให้ลูกหลานของเจ้ามีจำนวนมากมายเหมือนดวงดาวในท้องฟ้า เหมือนเม็ดทรายที่ชายทะเล ลูกหลานของเจ้าจะครอบครองเมืองต่างๆ ของเหล่าศัตรูของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จึง​ให้​พร​แก่​เจ้า และ​จะ​เพิ่ม​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ให้​แก่​เจ้า​มาก​ยิ่ง​ขึ้น​อย่าง​แน่นอน มาก​มาย​ราว​กับ​ดวง​ดาว​บน​ท้องฟ้า และ​ราว​กับ​เม็ด​ทราย​บน​ชาย​ฝั่ง​ทะเล และ​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า​จะ​ยึด​ครอง​เมือง​ของ​พวก​ศัตรู
交叉引用
  • 撒母耳記下 10:1 - 厥後、亞捫族王沒、其子哈嫩嗣位、
  • 撒母耳記下 10:2 - 大衛曰、昔哈嫩父拿轄施仁慈於我、今我將施仁慈於其子哈嫩、遂遣僕往、唁其喪父、大衛僕至亞捫族地、
  • 撒母耳記下 10:3 - 亞捫族之牧伯謂其主哈嫩曰、大衛遣唁者詣爾、爾意大衛果敬爾父乎、大衛遣僕詣爾、詎非窺察此城、而傾之耶、
  • 撒母耳記下 10:4 - 哈嫩遂執大衛僕、薙其鬚之半、中斷其衣至臀、而遣之歸、
  • 撒母耳記下 10:5 - 其人深以為恥、或以告大衛、乃遣人迎之曰、可居耶利哥、俟鬚長而後歸、○
  • 撒母耳記下 10:6 - 亞捫族知己為大衛所惡、遂遣人募伯利合與瑣巴之亞蘭人、步卒二萬、及瑪迦王所偕之人一千、陀伯人一萬二千、
  • 撒母耳記下 10:7 - 大衛聞之、則遣約押率勇士全軍、
  • 撒母耳記下 10:8 - 亞捫族出、列陳於邑門、瑣巴 利合之亞蘭人、及陀伯人、瑪迦人、別列於野、
  • 撒母耳記下 10:9 - 約押見其前後列陳、則簡以色列之精兵、陳列行伍、以禦亞蘭人、
  • 撒母耳記下 10:10 - 以餘軍付弟亞比篩、陳列行伍、以禦亞捫族、
  • 撒母耳記下 10:11 - 曰、如亞蘭人強於我、爾則助我、如亞捫人強於爾、我則助爾、
  • 撒母耳記下 10:12 - 宜強乃志、爾我當為我民、及我上帝邑、為大丈夫、願耶和華成其所欲、
  • 撒母耳記下 10:13 - 約押與所偕之民、進與亞蘭人戰、亞蘭人遁於其前、
  • 撒母耳記下 10:14 - 亞捫族見亞蘭人遁、亦遁於亞比篩前、而入於邑、約押遂離亞捫族、返耶路撒冷、○
  • 撒母耳記下 10:15 - 亞蘭人見己為以色列所敗、則咸集焉、
  • 撒母耳記下 10:16 - 哈大底謝遣使招河外之亞蘭人出、遂至希蘭、哈大底謝之軍長朔法率之、
  • 撒母耳記下 10:17 - 或告大衛、遂集以色列眾、濟約但、至希蘭、亞蘭人列陳、與大衛戰、
  • 撒母耳記下 10:18 - 亞蘭人遁於以色列眾前、大衛戮其戰車七百乘之卒、騎兵四萬、擊其軍長朔法、致死於彼、
  • 撒母耳記下 10:19 - 臣服哈大底謝之諸王、見其為以色列所敗、遂與以色列修好、而服事之、嗣後亞蘭人不敢助亞捫族、
  • 列王紀上 9:26 - 所羅門王在以東 紅海之濱、近以祿之以旬迦別、製造羣舶、
  • 創世記 28:14 - 爾裔必繁衍如土塵、蔓延四方、天下萬民、將緣爾與裔而獲福、
  • 創世記 28:15 - 我必偕爾、無論何往、我必護爾、使歸斯土、不汝遐棄、吾所許者、必踐其言、
  • 創世記 28:16 - 雅各醒曰、耶和華果在此、而我不知、
  • 創世記 28:17 - 乃懼、曰、此地何其可畏、非他、乃上帝之室、天之門也、○
  • 創世記 28:18 - 雅各夙興、以所枕之石立為柱、傾膏其上、
  • 創世記 28:19 - 其邑原名路斯、易之曰伯特利、
  • 創世記 28:20 - 雅各許願曰、如上帝偕我、佑我於所行之路、賜我以衣食、
  • 創世記 28:21 - 使安然而返父家、則耶和華必為我之上帝、
  • 創世記 28:22 - 所立柱石、將為上帝室、凡上帝所錫我者、十輸其一以獻之、
  • 但以理書 2:44 - 當彼列王時、天上上帝必立一國、永不見滅、其權不歸他族、將毀前之諸國、而盡滅之、其國恆存弗替、
  • 但以理書 2:45 - 爾見有石、自山鑿出、非由人手、擊碎鐵銅泥銀及金、斯乃惟皇上帝以未來之事示王、其夢實真、所解誠確、
  • 創世記 12:2 - 我將使爾成為大邦、錫嘏於爾、丕顯爾名、爾為福源、
  • 創世記 28:3 - 願全能之上帝、錫嘏於爾、使爾生育繁衍、為眾族祖、
  • 撒母耳記下 8:1 - 厥後、大衛擊非利士人服之、奪京都之權於其手、
  • 撒母耳記下 8:2 - 又擊摩押、使其人伏地、以繩量度、殺戮者二繩之長、生存者一繩有奇、摩押人遂服役於大衛、而納貢焉、
  • 撒母耳記下 8:3 - 瑣巴王利合子哈大底謝、往河欲恢復其權時、大衛擊之、
  • 撒母耳記下 8:4 - 虜其騎兵一千七百、步卒二萬、御車之馬、則斷其筋、惟存百乘之馬、
  • 撒母耳記下 8:5 - 大馬色之亞蘭人、來助瑣巴王哈大底謝、大衛擊殺其人二萬二千、
  • 撒母耳記下 8:6 - 大衛置戍於大馬色之亞蘭、亞蘭人遂服役於大衛、而納貢焉、大衛無論何往、耶和華使之獲勝、
  • 撒母耳記下 8:7 - 大衛奪哈大底謝臣僕之金盾、攜至耶路撒冷、
  • 撒母耳記下 8:8 - 又自屬哈大底謝之比他比羅他二邑、取銅甚多、
  • 撒母耳記下 8:9 - 哈大底謝屢與哈馬王陀以戰、陀以聞大衛擊敗哈大底謝全軍、遂遣子約蘭見大衛王問安、為之祝嘏、約蘭攜金銀銅諸器、
  • 撒母耳記下 8:11 - 大衛王區別此物、獻於耶和華、與曩昔所獻降國之金銀同、
  • 撒母耳記下 8:12 - 即自亞蘭、摩押、亞捫、非利士、亞瑪力諸族、及瑣巴王利合子哈大底謝所獲之物、
  • 撒母耳記下 8:13 - 大衛於鹽谷、擊殺亞蘭人一萬八千而歸、得其名譽、
  • 撒母耳記下 8:14 - 置戍於以東全國、以東人咸服役於大衛、大衛無論何往、耶和華使之獲勝、○
  • 撒母耳記下 8:15 - 大衛為以色列全族之王、為其民眾施行公義、
  • 撒母耳記下 8:16 - 洗魯雅子約押為軍長、亞希律子約沙法為史官、
  • 撒母耳記下 8:17 - 亞希突子撒督、與亞比亞他子亞希米勒為祭司、西萊雅為繕寫、
  • 撒母耳記下 8:18 - 耶何耶大子比拿雅統轄基利提人、比利提人、大衛眾子為相、
  • 申命記 21:19 - 父母當執之、攜至其邑門長老前、
  • 創世記 17:6 - 我將使爾蕃息、成為邦國、列王由爾而出、
  • 彌迦書 1:9 - 因其創不能醫、延及猶大、至於耶路撒冷、我民之門、
  • 創世記 49:25 - 彼為爾父之上帝、必輔助爾、全能之主、必錫嘏爾、賜以上天之祜、源泉之澤、產育乳哺之福、
  • 創世記 49:26 - 汝父所祝之嘏、愈於吾祖所祝之嘏、如岡陵之恆久、如山嶽之高大、悉歸約瑟之首、臨乎冠昆弟者之頂、
  • 創世記 27:28 - 願上帝錫爾天之甘露、地之沃壤、穀酒豐盛、
  • 創世記 27:29 - 兆民服役爾側、列國拜跪爾前、兄弟尊爾為主、同胞拜跪於爾、詛爾者必見詛、祝爾者必見祝、○
  • 哥林多前書 15:57 - 感謝上帝賜我儕由主耶穌基督得勝焉、
  • 耶利米書 32:22 - 錫以斯土、即誓錫厥祖流乳與蜜之地、
  • 路加福音 1:68 - 可頌哉、主以色列之上帝、垂顧其民而贖之也、
  • 路加福音 1:69 - 為我儕挺生拯救之角、於其僕大衛室、
  • 路加福音 1:70 - 如自世之始、藉聖先知之口所言、
  • 路加福音 1:71 - 救我脫於諸敵、及凡惡我者之手、
  • 路加福音 1:72 - 施矜恤於我列祖、念其聖約、
  • 路加福音 1:73 - 即與我祖亞伯拉罕所矢之誓、
  • 路加福音 1:74 - 使我拯於敵手、
  • 路加福音 1:75 - 畢生以聖以義於其前、無所懼而事之、
  • 以弗所書 1:3 - 祝頌上帝我主耶穌基督之父、曾由基督祝我以在天屬神之諸福、
  • 申命記 28:2 - 如爾聽從爾上帝耶和華之言、則此諸福、必臨及爾、
  • 申命記 28:3 - 在邑獲福、在田獲福、
  • 申命記 28:4 - 身之所生、土之所產、畜之所出、牛羣之犢、羊羣之羔、並皆獲福、
  • 申命記 28:5 - 盛糧之筐、搏麵之器獲福、
  • 申命記 28:6 - 爾出獲福、爾入獲福、
  • 申命記 28:7 - 敵起攻爾、耶和華必使爾擊敗之、其攻爾也由一途、其逃爾也由七途、
  • 申命記 28:8 - 耶和華必降福於爾倉、及爾手之所為、錫嘏於爾、在爾上帝耶和華所賜之地、
  • 申命記 28:9 - 如爾守爾上帝耶和華之誡、遵行其道、則耶和華必踐其所誓、立爾為己之聖民、
  • 申命記 28:10 - 天下億兆、將見爾稱以耶和華名、惟爾是畏、
  • 申命記 28:11 - 耶和華必使爾昌熾、身之所生、畜之所出、土之所產、俱蒙福祉、於耶和華所誓爾祖賜爾之地、
  • 申命記 28:12 - 耶和華必為爾啟其寶藏、使天降時雨於爾土、於爾凡百所為、錫嘏於爾、爾貸金於列邦、而不告貸於彼、
  • 申命記 28:13 - 如爾聽從爾上帝耶和華之誡命、我今日所諭爾者、謹守遵行、不偏左右、離我今日所諭之言、不從他神、而崇事之、則耶和華必以爾為首、不以爾為尾、使爾居上、不居於下、○
  • 創世記 32:12 - 爾曾許待以善、使我苗裔、如海之沙、不可勝數、○
  • 約書亞記 1:1 - 耶和華僕摩西死後、耶和華諭摩西從者、嫩之子約書亞曰、
  • 約書亞記 1:2 - 我僕摩西死矣、今爾與民起而濟此約但、往我所賜以色列族之地、
  • 約書亞記 1:3 - 凡爾足所履之處、我悉以錫爾、如我昔與摩西所言、
  • 約書亞記 1:4 - 自曠野暨利巴嫩、至伯拉大河、赫族全地、爰及大海日入之所、咸為爾境、
  • 約書亞記 1:5 - 爾之畢生、無人能禦爾、我必偕爾、如昔偕摩西然、必不遺爾、不棄爾也、
  • 約書亞記 1:6 - 強乃心、壯乃志、以爾必導斯民、得我誓賜其祖之地、
  • 約書亞記 1:7 - 惟當強乃心、壯乃志、悉守我僕摩西命爾之律、而遵行之、勿偏於左、勿偏於右、俾爾無論何往、靡不亨通、
  • 約書亞記 1:8 - 惟此律書、勿離爾口、晝夜思維、守其所錄、致獲坦途、而得利達、
  • 約書亞記 1:9 - 我豈不命爾乎、強乃心、壯乃志、勿畏葸、勿恐惶、無論何往、爾上帝耶和華與爾偕焉、○
  • 約書亞記 1:10 - 於是約書亞命民間有司曰、
  • 詩篇 72:8 - 其權所及、自此海至彼海、自大河至地極兮、
  • 詩篇 72:9 - 居於野者必跽其前、其敵舐土兮、
  • 民數記 24:17 - 我見之不於今日、我觀之非在近時、有一星焉、自雅各家而出、有一杖焉、自以色列而興、擊破摩押之隅、殲滅鼓譟之士、
  • 民數記 24:18 - 以東必為所獲、其敵西珥必為其業、以色列族毅然而行、
  • 民數記 24:19 - 操權者將出自雅各、殲滅斯邑之遺民、
  • 啟示錄 11:15 - 第七使者吹之、自天遂有大聲云、世之國已為我主及其基督所有、彼將秉權以至世世、
  • 申命記 1:10 - 爾上帝耶和華使爾昌熾、今爾如天星之多、
  • 詩篇 2:8 - 爾其求我、我以異邦賜爾為業、地之四極、為爾所有、
  • 詩篇 2:9 - 爾必毀之以鐵杖、碎之如陶器、
  • 耶利米書 33:22 - 天象不可勝數、海沙不可勝量、我必如是繁衍我僕大衛之裔、與事我之利未人、
  • 創世記 26:4 - 繁衍爾裔、如天之星、以此列邦予之、天下萬民、因之獲福、
  • 創世記 24:60 - 祝利百加曰、願妹為億兆之母、爾裔獲仇敵之邑、○
  • 創世記 15:5 - 遂攜之出、曰、仰觀於天、眾星可核數乎、又曰、汝苗裔必如是、
  • 創世記 13:16 - 使爾苗裔如塵埃然、有能核塵埃之數者、則爾苗裔、亦可計矣、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 必錫爾嘏、昌熾爾裔、如天上之星、如海濱之沙、爾裔必據諸敵之邑、
  • 新标点和合本 - 论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来,如同天上的星,海边的沙。你子孙必得着仇敌的城门,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必多多赐福给你,我必使你的后裔大大增多,如同天上的星、海边的沙。你的后裔必得仇敌的城门,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必多多赐福给你,我必使你的后裔大大增多,如同天上的星、海边的沙。你的后裔必得仇敌的城门,
  • 当代译本 - 我必赐福给你,使你的后裔多如天上的星和海边的沙。你的后裔必夺取仇敌的城池,
  • 圣经新译本 - 我必定赐福给你,必使你的后裔繁多,像天上的星,海边的沙;你的后裔必占领仇敌的城门。
  • 中文标准译本 - 我必定大大祝福你,使你的后裔大大增多,如同天上的星、海边的沙;你的后裔必占有仇敌的城门。
  • 现代标点和合本 - 论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来,如同天上的星,海边的沙;你子孙必得着仇敌的城门;
  • 和合本(拼音版) - 论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来,如同天上的星,海边的沙。你子孙必得着仇敌的城门,
  • New International Version - I will surely bless you and make your descendants as numerous as the stars in the sky and as the sand on the seashore. Your descendants will take possession of the cities of their enemies,
  • New International Reader's Version - So I will certainly bless you. I will make the children born into your family as many as the stars in the sky. I will make them as many as the grains of sand on the seashore. They will take over the cities of their enemies.
  • English Standard Version - I will surely bless you, and I will surely multiply your offspring as the stars of heaven and as the sand that is on the seashore. And your offspring shall possess the gate of his enemies,
  • New Living Translation - I will certainly bless you. I will multiply your descendants beyond number, like the stars in the sky and the sand on the seashore. Your descendants will conquer the cities of their enemies.
  • Christian Standard Bible - I will indeed bless you and make your offspring as numerous as the stars of the sky and the sand on the seashore. Your offspring will possess the city gates of their enemies.
  • New American Standard Bible - indeed I will greatly bless you, and I will greatly multiply your seed as the stars of the heavens and as the sand, which is on the seashore; and your seed shall possess the gate of their enemies.
  • New King James Version - blessing I will bless you, and multiplying I will multiply your descendants as the stars of the heaven and as the sand which is on the seashore; and your descendants shall possess the gate of their enemies.
  • Amplified Bible - indeed I will greatly bless you, and I will greatly multiply your seed like the stars of the heavens and like the sand on the seashore; and your seed shall possess the gate of their enemies [by conquering them].
  • American Standard Version - that in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heavens, and as the sand which is upon the seashore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
  • King James Version - That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
  • New English Translation - I will indeed bless you, and I will greatly multiply your descendants so that they will be as countless as the stars in the sky or the grains of sand on the seashore. Your descendants will take possession of the strongholds of their enemies.
  • World English Bible - that I will bless you greatly, and I will multiply your offspring greatly like the stars of the heavens, and like the sand which is on the seashore. Your offspring will possess the gate of his enemies.
  • 新標點和合本 - 論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來,如同天上的星,海邊的沙。你子孫必得着仇敵的城門,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必多多賜福給你,我必使你的後裔大大增多,如同天上的星、海邊的沙。你的後裔必得仇敵的城門,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必多多賜福給你,我必使你的後裔大大增多,如同天上的星、海邊的沙。你的後裔必得仇敵的城門,
  • 當代譯本 - 我必賜福給你,使你的後裔多如天上的星和海邊的沙。你的後裔必奪取仇敵的城池,
  • 聖經新譯本 - 我必定賜福給你,必使你的後裔繁多,像天上的星,海邊的沙;你的後裔必佔領仇敵的城門。
  • 呂振中譯本 - 我就必定大大地賜福與你,必定使你的後裔大大增多,如同天上的星,如同海邊的沙;你的後裔必佔領仇敵的城 。
  • 中文標準譯本 - 我必定大大祝福你,使你的後裔大大增多,如同天上的星、海邊的沙;你的後裔必占有仇敵的城門。
  • 現代標點和合本 - 論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來,如同天上的星,海邊的沙;你子孫必得著仇敵的城門;
  • 文理委辦譯本 - 我必大賚爾福祉、昌熾爾子孫、如天星之眾多、如海沙之無量、爾子孫將勝諸敵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必賜福於爾、使爾後裔眾多、如天上之星、如海濱之沙、爾後裔必得敵之城邑為業、
  • Nueva Versión Internacional - que te bendeciré en gran manera, y que multiplicaré tu descendencia como las estrellas del cielo y como la arena del mar. Además, tus descendientes conquistarán las ciudades de sus enemigos.
  • 현대인의 성경 - 내가 너에게 한없는 복을 주어 네 후손을 하늘의 별과 바닷가의 모래알처럼 많게 하겠다. 네 후손들이 그 원수들을 정복할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - то Я непременно благословлю тебя и сделаю твое потомство многочисленным, как звезды на небе, как песок на морском берегу; и твое потомство овладеет городами своих врагов,
  • Восточный перевод - то Я непременно благословлю тебя и сделаю твоё потомство многочисленным, как звёзды на небе, как песок на морском берегу; и твоё потомство овладеет городами своих врагов,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то Я непременно благословлю тебя и сделаю твоё потомство многочисленным, как звёзды на небе, как песок на морском берегу; и твоё потомство овладеет городами своих врагов,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то Я непременно благословлю тебя и сделаю твоё потомство многочисленным, как звёзды на небе, как песок на морском берегу; и твоё потомство овладеет городами своих врагов,
  • La Bible du Semeur 2015 - je te comblerai de bénédictions, je multiplierai ta descendance et je la rendrai aussi nombreuse que les étoiles du ciel et que les grains de sable au bord de la mer. Ta descendance dominera sur ses ennemis .
  • リビングバイブル - 想像もできないほどあなたを祝福し、子孫を増やそう。空の星、海辺の砂のように、数えきれないほど大ぜいに。あなたの子孫は敵を征服し、
  • Nova Versão Internacional - esteja certo de que o abençoarei e farei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e como a areia das praias do mar. Sua descendência conquistará as cidades dos que lhe forem inimigos
  • Hoffnung für alle - werde ich dich überreich mit meinem Segen beschenken und dir so viele Nachkommen geben, wie es Sterne am Himmel und Sand am Meer gibt. Sie werden ihre Feinde besiegen und ihre Städte erobern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên Ta sẽ ban phước hạnh cho con, gia tăng dòng dõi con đông như sao trên trời, như cát bãi biển, và hậu tự con sẽ chiếm lấy cổng thành quân địch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะอวยพรเจ้าแน่นอนและจะทำให้ลูกหลานของเจ้ามีจำนวนมากมายเหมือนดวงดาวในท้องฟ้า เหมือนเม็ดทรายที่ชายทะเล ลูกหลานของเจ้าจะครอบครองเมืองต่างๆ ของเหล่าศัตรูของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จึง​ให้​พร​แก่​เจ้า และ​จะ​เพิ่ม​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ให้​แก่​เจ้า​มาก​ยิ่ง​ขึ้น​อย่าง​แน่นอน มาก​มาย​ราว​กับ​ดวง​ดาว​บน​ท้องฟ้า และ​ราว​กับ​เม็ด​ทราย​บน​ชาย​ฝั่ง​ทะเล และ​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า​จะ​ยึด​ครอง​เมือง​ของ​พวก​ศัตรู
  • 撒母耳記下 10:1 - 厥後、亞捫族王沒、其子哈嫩嗣位、
  • 撒母耳記下 10:2 - 大衛曰、昔哈嫩父拿轄施仁慈於我、今我將施仁慈於其子哈嫩、遂遣僕往、唁其喪父、大衛僕至亞捫族地、
  • 撒母耳記下 10:3 - 亞捫族之牧伯謂其主哈嫩曰、大衛遣唁者詣爾、爾意大衛果敬爾父乎、大衛遣僕詣爾、詎非窺察此城、而傾之耶、
  • 撒母耳記下 10:4 - 哈嫩遂執大衛僕、薙其鬚之半、中斷其衣至臀、而遣之歸、
  • 撒母耳記下 10:5 - 其人深以為恥、或以告大衛、乃遣人迎之曰、可居耶利哥、俟鬚長而後歸、○
  • 撒母耳記下 10:6 - 亞捫族知己為大衛所惡、遂遣人募伯利合與瑣巴之亞蘭人、步卒二萬、及瑪迦王所偕之人一千、陀伯人一萬二千、
  • 撒母耳記下 10:7 - 大衛聞之、則遣約押率勇士全軍、
  • 撒母耳記下 10:8 - 亞捫族出、列陳於邑門、瑣巴 利合之亞蘭人、及陀伯人、瑪迦人、別列於野、
  • 撒母耳記下 10:9 - 約押見其前後列陳、則簡以色列之精兵、陳列行伍、以禦亞蘭人、
  • 撒母耳記下 10:10 - 以餘軍付弟亞比篩、陳列行伍、以禦亞捫族、
  • 撒母耳記下 10:11 - 曰、如亞蘭人強於我、爾則助我、如亞捫人強於爾、我則助爾、
  • 撒母耳記下 10:12 - 宜強乃志、爾我當為我民、及我上帝邑、為大丈夫、願耶和華成其所欲、
  • 撒母耳記下 10:13 - 約押與所偕之民、進與亞蘭人戰、亞蘭人遁於其前、
  • 撒母耳記下 10:14 - 亞捫族見亞蘭人遁、亦遁於亞比篩前、而入於邑、約押遂離亞捫族、返耶路撒冷、○
  • 撒母耳記下 10:15 - 亞蘭人見己為以色列所敗、則咸集焉、
  • 撒母耳記下 10:16 - 哈大底謝遣使招河外之亞蘭人出、遂至希蘭、哈大底謝之軍長朔法率之、
  • 撒母耳記下 10:17 - 或告大衛、遂集以色列眾、濟約但、至希蘭、亞蘭人列陳、與大衛戰、
  • 撒母耳記下 10:18 - 亞蘭人遁於以色列眾前、大衛戮其戰車七百乘之卒、騎兵四萬、擊其軍長朔法、致死於彼、
  • 撒母耳記下 10:19 - 臣服哈大底謝之諸王、見其為以色列所敗、遂與以色列修好、而服事之、嗣後亞蘭人不敢助亞捫族、
  • 列王紀上 9:26 - 所羅門王在以東 紅海之濱、近以祿之以旬迦別、製造羣舶、
  • 創世記 28:14 - 爾裔必繁衍如土塵、蔓延四方、天下萬民、將緣爾與裔而獲福、
  • 創世記 28:15 - 我必偕爾、無論何往、我必護爾、使歸斯土、不汝遐棄、吾所許者、必踐其言、
  • 創世記 28:16 - 雅各醒曰、耶和華果在此、而我不知、
  • 創世記 28:17 - 乃懼、曰、此地何其可畏、非他、乃上帝之室、天之門也、○
  • 創世記 28:18 - 雅各夙興、以所枕之石立為柱、傾膏其上、
  • 創世記 28:19 - 其邑原名路斯、易之曰伯特利、
  • 創世記 28:20 - 雅各許願曰、如上帝偕我、佑我於所行之路、賜我以衣食、
  • 創世記 28:21 - 使安然而返父家、則耶和華必為我之上帝、
  • 創世記 28:22 - 所立柱石、將為上帝室、凡上帝所錫我者、十輸其一以獻之、
  • 但以理書 2:44 - 當彼列王時、天上上帝必立一國、永不見滅、其權不歸他族、將毀前之諸國、而盡滅之、其國恆存弗替、
  • 但以理書 2:45 - 爾見有石、自山鑿出、非由人手、擊碎鐵銅泥銀及金、斯乃惟皇上帝以未來之事示王、其夢實真、所解誠確、
  • 創世記 12:2 - 我將使爾成為大邦、錫嘏於爾、丕顯爾名、爾為福源、
  • 創世記 28:3 - 願全能之上帝、錫嘏於爾、使爾生育繁衍、為眾族祖、
  • 撒母耳記下 8:1 - 厥後、大衛擊非利士人服之、奪京都之權於其手、
  • 撒母耳記下 8:2 - 又擊摩押、使其人伏地、以繩量度、殺戮者二繩之長、生存者一繩有奇、摩押人遂服役於大衛、而納貢焉、
  • 撒母耳記下 8:3 - 瑣巴王利合子哈大底謝、往河欲恢復其權時、大衛擊之、
  • 撒母耳記下 8:4 - 虜其騎兵一千七百、步卒二萬、御車之馬、則斷其筋、惟存百乘之馬、
  • 撒母耳記下 8:5 - 大馬色之亞蘭人、來助瑣巴王哈大底謝、大衛擊殺其人二萬二千、
  • 撒母耳記下 8:6 - 大衛置戍於大馬色之亞蘭、亞蘭人遂服役於大衛、而納貢焉、大衛無論何往、耶和華使之獲勝、
  • 撒母耳記下 8:7 - 大衛奪哈大底謝臣僕之金盾、攜至耶路撒冷、
  • 撒母耳記下 8:8 - 又自屬哈大底謝之比他比羅他二邑、取銅甚多、
  • 撒母耳記下 8:9 - 哈大底謝屢與哈馬王陀以戰、陀以聞大衛擊敗哈大底謝全軍、遂遣子約蘭見大衛王問安、為之祝嘏、約蘭攜金銀銅諸器、
  • 撒母耳記下 8:11 - 大衛王區別此物、獻於耶和華、與曩昔所獻降國之金銀同、
  • 撒母耳記下 8:12 - 即自亞蘭、摩押、亞捫、非利士、亞瑪力諸族、及瑣巴王利合子哈大底謝所獲之物、
  • 撒母耳記下 8:13 - 大衛於鹽谷、擊殺亞蘭人一萬八千而歸、得其名譽、
  • 撒母耳記下 8:14 - 置戍於以東全國、以東人咸服役於大衛、大衛無論何往、耶和華使之獲勝、○
  • 撒母耳記下 8:15 - 大衛為以色列全族之王、為其民眾施行公義、
  • 撒母耳記下 8:16 - 洗魯雅子約押為軍長、亞希律子約沙法為史官、
  • 撒母耳記下 8:17 - 亞希突子撒督、與亞比亞他子亞希米勒為祭司、西萊雅為繕寫、
  • 撒母耳記下 8:18 - 耶何耶大子比拿雅統轄基利提人、比利提人、大衛眾子為相、
  • 申命記 21:19 - 父母當執之、攜至其邑門長老前、
  • 創世記 17:6 - 我將使爾蕃息、成為邦國、列王由爾而出、
  • 彌迦書 1:9 - 因其創不能醫、延及猶大、至於耶路撒冷、我民之門、
  • 創世記 49:25 - 彼為爾父之上帝、必輔助爾、全能之主、必錫嘏爾、賜以上天之祜、源泉之澤、產育乳哺之福、
  • 創世記 49:26 - 汝父所祝之嘏、愈於吾祖所祝之嘏、如岡陵之恆久、如山嶽之高大、悉歸約瑟之首、臨乎冠昆弟者之頂、
  • 創世記 27:28 - 願上帝錫爾天之甘露、地之沃壤、穀酒豐盛、
  • 創世記 27:29 - 兆民服役爾側、列國拜跪爾前、兄弟尊爾為主、同胞拜跪於爾、詛爾者必見詛、祝爾者必見祝、○
  • 哥林多前書 15:57 - 感謝上帝賜我儕由主耶穌基督得勝焉、
  • 耶利米書 32:22 - 錫以斯土、即誓錫厥祖流乳與蜜之地、
  • 路加福音 1:68 - 可頌哉、主以色列之上帝、垂顧其民而贖之也、
  • 路加福音 1:69 - 為我儕挺生拯救之角、於其僕大衛室、
  • 路加福音 1:70 - 如自世之始、藉聖先知之口所言、
  • 路加福音 1:71 - 救我脫於諸敵、及凡惡我者之手、
  • 路加福音 1:72 - 施矜恤於我列祖、念其聖約、
  • 路加福音 1:73 - 即與我祖亞伯拉罕所矢之誓、
  • 路加福音 1:74 - 使我拯於敵手、
  • 路加福音 1:75 - 畢生以聖以義於其前、無所懼而事之、
  • 以弗所書 1:3 - 祝頌上帝我主耶穌基督之父、曾由基督祝我以在天屬神之諸福、
  • 申命記 28:2 - 如爾聽從爾上帝耶和華之言、則此諸福、必臨及爾、
  • 申命記 28:3 - 在邑獲福、在田獲福、
  • 申命記 28:4 - 身之所生、土之所產、畜之所出、牛羣之犢、羊羣之羔、並皆獲福、
  • 申命記 28:5 - 盛糧之筐、搏麵之器獲福、
  • 申命記 28:6 - 爾出獲福、爾入獲福、
  • 申命記 28:7 - 敵起攻爾、耶和華必使爾擊敗之、其攻爾也由一途、其逃爾也由七途、
  • 申命記 28:8 - 耶和華必降福於爾倉、及爾手之所為、錫嘏於爾、在爾上帝耶和華所賜之地、
  • 申命記 28:9 - 如爾守爾上帝耶和華之誡、遵行其道、則耶和華必踐其所誓、立爾為己之聖民、
  • 申命記 28:10 - 天下億兆、將見爾稱以耶和華名、惟爾是畏、
  • 申命記 28:11 - 耶和華必使爾昌熾、身之所生、畜之所出、土之所產、俱蒙福祉、於耶和華所誓爾祖賜爾之地、
  • 申命記 28:12 - 耶和華必為爾啟其寶藏、使天降時雨於爾土、於爾凡百所為、錫嘏於爾、爾貸金於列邦、而不告貸於彼、
  • 申命記 28:13 - 如爾聽從爾上帝耶和華之誡命、我今日所諭爾者、謹守遵行、不偏左右、離我今日所諭之言、不從他神、而崇事之、則耶和華必以爾為首、不以爾為尾、使爾居上、不居於下、○
  • 創世記 32:12 - 爾曾許待以善、使我苗裔、如海之沙、不可勝數、○
  • 約書亞記 1:1 - 耶和華僕摩西死後、耶和華諭摩西從者、嫩之子約書亞曰、
  • 約書亞記 1:2 - 我僕摩西死矣、今爾與民起而濟此約但、往我所賜以色列族之地、
  • 約書亞記 1:3 - 凡爾足所履之處、我悉以錫爾、如我昔與摩西所言、
  • 約書亞記 1:4 - 自曠野暨利巴嫩、至伯拉大河、赫族全地、爰及大海日入之所、咸為爾境、
  • 約書亞記 1:5 - 爾之畢生、無人能禦爾、我必偕爾、如昔偕摩西然、必不遺爾、不棄爾也、
  • 約書亞記 1:6 - 強乃心、壯乃志、以爾必導斯民、得我誓賜其祖之地、
  • 約書亞記 1:7 - 惟當強乃心、壯乃志、悉守我僕摩西命爾之律、而遵行之、勿偏於左、勿偏於右、俾爾無論何往、靡不亨通、
  • 約書亞記 1:8 - 惟此律書、勿離爾口、晝夜思維、守其所錄、致獲坦途、而得利達、
  • 約書亞記 1:9 - 我豈不命爾乎、強乃心、壯乃志、勿畏葸、勿恐惶、無論何往、爾上帝耶和華與爾偕焉、○
  • 約書亞記 1:10 - 於是約書亞命民間有司曰、
  • 詩篇 72:8 - 其權所及、自此海至彼海、自大河至地極兮、
  • 詩篇 72:9 - 居於野者必跽其前、其敵舐土兮、
  • 民數記 24:17 - 我見之不於今日、我觀之非在近時、有一星焉、自雅各家而出、有一杖焉、自以色列而興、擊破摩押之隅、殲滅鼓譟之士、
  • 民數記 24:18 - 以東必為所獲、其敵西珥必為其業、以色列族毅然而行、
  • 民數記 24:19 - 操權者將出自雅各、殲滅斯邑之遺民、
  • 啟示錄 11:15 - 第七使者吹之、自天遂有大聲云、世之國已為我主及其基督所有、彼將秉權以至世世、
  • 申命記 1:10 - 爾上帝耶和華使爾昌熾、今爾如天星之多、
  • 詩篇 2:8 - 爾其求我、我以異邦賜爾為業、地之四極、為爾所有、
  • 詩篇 2:9 - 爾必毀之以鐵杖、碎之如陶器、
  • 耶利米書 33:22 - 天象不可勝數、海沙不可勝量、我必如是繁衍我僕大衛之裔、與事我之利未人、
  • 創世記 26:4 - 繁衍爾裔、如天之星、以此列邦予之、天下萬民、因之獲福、
  • 創世記 24:60 - 祝利百加曰、願妹為億兆之母、爾裔獲仇敵之邑、○
  • 創世記 15:5 - 遂攜之出、曰、仰觀於天、眾星可核數乎、又曰、汝苗裔必如是、
  • 創世記 13:16 - 使爾苗裔如塵埃然、有能核塵埃之數者、則爾苗裔、亦可計矣、
圣经
资源
计划
奉献