逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕就伸手拿刀,要杀他的儿子。
- 新标点和合本 - 亚伯拉罕就伸手拿刀,要杀他的儿子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕就伸手拿刀,要杀他的儿子。
- 当代译本 - 亚伯拉罕伸手拿起刀来,要杀他的儿子。
- 圣经新译本 - 亚伯拉罕伸手拿刀,要宰杀自己的儿子的时候,
- 中文标准译本 - 亚伯拉罕就伸手拿刀,要宰杀自己的儿子。
- 现代标点和合本 - 亚伯拉罕就伸手拿刀,要杀他的儿子。
- 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕就伸手拿刀,要杀他的儿子。
- New International Version - Then he reached out his hand and took the knife to slay his son.
- New International Reader's Version - Then he reached out his hand. He picked up the knife to kill his son.
- English Standard Version - Then Abraham reached out his hand and took the knife to slaughter his son.
- New Living Translation - And Abraham picked up the knife to kill his son as a sacrifice.
- Christian Standard Bible - Then Abraham reached out and took the knife to slaughter his son.
- New American Standard Bible - And Abraham reached out with his hand and took the knife to slaughter his son.
- New King James Version - And Abraham stretched out his hand and took the knife to slay his son.
- Amplified Bible - Abraham reached out his hand and took the knife to kill his son.
- American Standard Version - And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
- King James Version - And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
- New English Translation - Then Abraham reached out his hand, took the knife, and prepared to slaughter his son.
- World English Bible - Abraham stretched out his hand, and took the knife to kill his son.
- 新標點和合本 - 亞伯拉罕就伸手拿刀,要殺他的兒子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕就伸手拿刀,要殺他的兒子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕就伸手拿刀,要殺他的兒子。
- 當代譯本 - 亞伯拉罕伸手拿起刀來,要殺他的兒子。
- 聖經新譯本 - 亞伯拉罕伸手拿刀,要宰殺自己的兒子的時候,
- 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 就伸手拿刀、要宰他的兒子。
- 中文標準譯本 - 亞伯拉罕就伸手拿刀,要宰殺自己的兒子。
- 現代標點和合本 - 亞伯拉罕就伸手拿刀,要殺他的兒子。
- 文理和合譯本 - 舉手執刃、將宰其子、
- 文理委辦譯本 - 舉手執刀、將宰其子。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 舉手執刀、將殺其子、
- Nueva Versión Internacional - Entonces tomó el cuchillo para sacrificar a su hijo,
- 현대인의 성경 - 그리고 그가 손을 내밀어 칼을 잡고 자기 아들을 치려고 하는 순간
- Новый Русский Перевод - Он протянул руку и взял нож, чтобы заколоть сына.
- Восточный перевод - Он протянул руку и взял нож, чтобы заколоть сына.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он протянул руку и взял нож, чтобы заколоть сына.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он протянул руку и взял нож, чтобы заколоть сына.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Abraham prit en main le couteau pour immoler son fils.
- リビングバイブル - アブラハムは刀をしっかりと握りしめ、その手を頭上高く振りかざしました。その時です。息子の心臓めがけて刀を振り下ろそうとした、まさにその時、主の使いの声が天から響きました。 「アブラハム! アブラハム!」 「はい、神様。」
- Nova Versão Internacional - Então estendeu a mão e pegou a faca para sacrificar seu filho.
- Hoffnung für alle - Dann griff er nach dem Messer, um seinen Sohn zu töten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham đưa tay cầm dao để giết con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเขาเอื้อมมือหยิบมีดจะฆ่าลูกชายของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วอับราฮัมก็ยื่นมือคว้ามีดเพื่อจะฆ่าบุตรของตน
交叉引用
- 以赛亚书 53:6 - 我们都如羊走迷, 各人偏行己路; 耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。
- 以赛亚书 53:7 - 他被欺压受苦, 却不开口; 他像羔羊被牵去宰杀, 又像羊在剪毛的人手下无声, 他也是这样不开口。
- 以赛亚书 53:8 - 因受欺压和审判,他被夺去, 谁能想到他的世代呢? 因为他从活人之地被剪除, 为我百姓 的罪过他被带到死里 。
- 以赛亚书 53:9 - 他虽然未行残暴, 口中也没有诡诈, 人还使他与恶人同穴, 与财主同墓 。
- 以赛亚书 53:10 - 耶和华的旨意要压伤他, 使他受苦。 当他的生命作为赎罪祭时 , 他必看见后裔,他的年日必然长久。 耶和华所喜悦的事,必在他手中亨通。
- 以赛亚书 53:11 - 因自己的劳苦,他必看见光 就心满意足。 因自己的认识,我的义仆使许多人得称为义, 他要担当他们的罪孽。
- 以赛亚书 53:12 - 因此,我要使他与位大的同份, 与强盛的均分掳物。 因为他倾倒自己的生命,以至于死, 也列在罪犯之中。 他却担当多人的罪, 为他们的过犯代求 。
- 希伯来书 11:17 - 因着信,亚伯拉罕被考验的时候把以撒献上,这就是那领受了应许的人甘心把自己独生的儿子献上。
- 希伯来书 11:18 - 论到这儿子, 神曾说:“从以撒生的才要称为你的后裔。”
- 希伯来书 11:19 - 他认为 神甚至能使人从死人中复活,意味着他得回了他的儿子。
- 雅各书 2:21 - 我们的祖宗亚伯拉罕把他儿子以撒献在坛上,岂不是因行为得称义吗?
- 雅各书 2:22 - 可见信心是与他的行为相辅并行,而且信心是因着行为才得以成全的。
- 雅各书 2:23 - 这正应验了经上所说:“亚伯拉罕信了 神,这就算他为义”;他又得称为 神的朋友。