逐节对照
- Nova Versão Internacional - Então estendeu a mão e pegou a faca para sacrificar seu filho.
- 新标点和合本 - 亚伯拉罕就伸手拿刀,要杀他的儿子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕就伸手拿刀,要杀他的儿子。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕就伸手拿刀,要杀他的儿子。
- 当代译本 - 亚伯拉罕伸手拿起刀来,要杀他的儿子。
- 圣经新译本 - 亚伯拉罕伸手拿刀,要宰杀自己的儿子的时候,
- 中文标准译本 - 亚伯拉罕就伸手拿刀,要宰杀自己的儿子。
- 现代标点和合本 - 亚伯拉罕就伸手拿刀,要杀他的儿子。
- 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕就伸手拿刀,要杀他的儿子。
- New International Version - Then he reached out his hand and took the knife to slay his son.
- New International Reader's Version - Then he reached out his hand. He picked up the knife to kill his son.
- English Standard Version - Then Abraham reached out his hand and took the knife to slaughter his son.
- New Living Translation - And Abraham picked up the knife to kill his son as a sacrifice.
- Christian Standard Bible - Then Abraham reached out and took the knife to slaughter his son.
- New American Standard Bible - And Abraham reached out with his hand and took the knife to slaughter his son.
- New King James Version - And Abraham stretched out his hand and took the knife to slay his son.
- Amplified Bible - Abraham reached out his hand and took the knife to kill his son.
- American Standard Version - And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
- King James Version - And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
- New English Translation - Then Abraham reached out his hand, took the knife, and prepared to slaughter his son.
- World English Bible - Abraham stretched out his hand, and took the knife to kill his son.
- 新標點和合本 - 亞伯拉罕就伸手拿刀,要殺他的兒子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕就伸手拿刀,要殺他的兒子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕就伸手拿刀,要殺他的兒子。
- 當代譯本 - 亞伯拉罕伸手拿起刀來,要殺他的兒子。
- 聖經新譯本 - 亞伯拉罕伸手拿刀,要宰殺自己的兒子的時候,
- 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 就伸手拿刀、要宰他的兒子。
- 中文標準譯本 - 亞伯拉罕就伸手拿刀,要宰殺自己的兒子。
- 現代標點和合本 - 亞伯拉罕就伸手拿刀,要殺他的兒子。
- 文理和合譯本 - 舉手執刃、將宰其子、
- 文理委辦譯本 - 舉手執刀、將宰其子。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 舉手執刀、將殺其子、
- Nueva Versión Internacional - Entonces tomó el cuchillo para sacrificar a su hijo,
- 현대인의 성경 - 그리고 그가 손을 내밀어 칼을 잡고 자기 아들을 치려고 하는 순간
- Новый Русский Перевод - Он протянул руку и взял нож, чтобы заколоть сына.
- Восточный перевод - Он протянул руку и взял нож, чтобы заколоть сына.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он протянул руку и взял нож, чтобы заколоть сына.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он протянул руку и взял нож, чтобы заколоть сына.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Abraham prit en main le couteau pour immoler son fils.
- リビングバイブル - アブラハムは刀をしっかりと握りしめ、その手を頭上高く振りかざしました。その時です。息子の心臓めがけて刀を振り下ろそうとした、まさにその時、主の使いの声が天から響きました。 「アブラハム! アブラハム!」 「はい、神様。」
- Hoffnung für alle - Dann griff er nach dem Messer, um seinen Sohn zu töten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham đưa tay cầm dao để giết con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเขาเอื้อมมือหยิบมีดจะฆ่าลูกชายของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วอับราฮัมก็ยื่นมือคว้ามีดเพื่อจะฆ่าบุตรของตน
交叉引用
- Isaías 53:6 - Todos nós, como ovelhas, nos desviamos, cada um de nós se voltou para o seu próprio caminho; e o Senhor fez cair sobre ele a iniquidade de todos nós.
- Isaías 53:7 - Ele foi oprimido e afligido; e, contudo, não abriu a sua boca; como um cordeiro, foi levado para o matadouro; e, como uma ovelha que diante de seus tosquiadores fica calada, ele não abriu a sua boca.
- Isaías 53:8 - Com julgamento opressivo ele foi levado. E quem pode falar dos seus descendentes? Pois ele foi eliminado da terra dos viventes; por causa da transgressão do meu povo ele foi golpeado.
- Isaías 53:9 - Foi-lhe dado um túmulo com os ímpios e com os ricos em sua morte, embora não tivesse cometido nenhuma violência nem houvesse nenhuma mentira em sua boca.
- Isaías 53:10 - Contudo, foi da vontade do Senhor esmagá-lo e fazê-lo sofrer, e, embora o Senhor tenha feito da vida dele uma oferta pela culpa, ele verá sua prole e prolongará seus dias, e a vontade do Senhor prosperará em sua mão.
- Isaías 53:11 - Depois do sofrimento de sua alma, ele verá a luz e ficará satisfeito; pelo seu conhecimento meu servo justo justificará a muitos e levará a iniquidade deles.
- Isaías 53:12 - Por isso eu lhe darei uma porção entre os grandes , e ele dividirá os despojos com os fortes , porquanto ele derramou sua vida até a morte e foi contado entre os transgressores. Pois ele levou o pecado de muitos e pelos transgressores intercedeu.
- Hebreus 11:17 - Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
- Hebreus 11:18 - embora Deus lhe tivesse dito: “Por meio de Isaque a sua descendência será considerada” .
- Hebreus 11:19 - Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
- Tiago 2:21 - Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
- Tiago 2:22 - Você pode ver que tanto a fé como as obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
- Tiago 2:23 - Cumpriu-se assim a Escritura que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça” , e ele foi chamado amigo de Deus.