逐节对照
- 呂振中譯本 - 撒拉 看見 埃及 人 夏甲 給 亞伯拉罕 所生的兒子在嬉戲,
- 新标点和合本 - 当时,撒拉看见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子戏笑,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,撒拉看见埃及人夏甲为亚伯拉罕所生的儿子戏笑,
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,撒拉看见埃及人夏甲为亚伯拉罕所生的儿子戏笑,
- 当代译本 - 撒拉见埃及人夏甲给亚伯拉罕生的儿子以实玛利嘲笑以撒,
- 圣经新译本 - 撒拉看见那埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子在嬉戏,
- 中文标准译本 - 撒拉看见埃及人夏甲为亚伯拉罕所生的儿子在一边嘲笑 ,
- 现代标点和合本 - 当时,撒拉看见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子戏笑,
- 和合本(拼音版) - 当时,撒拉看见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子戏笑,
- New International Version - But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was mocking,
- New International Reader's Version - But Sarah saw Ishmael making fun of Isaac. Ishmael was the son Hagar had by Abraham. Hagar was Sarah’s Egyptian slave.
- English Standard Version - But Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, laughing.
- New Living Translation - But Sarah saw Ishmael—the son of Abraham and her Egyptian servant Hagar—making fun of her son, Isaac.
- The Message - One day Sarah saw the son that Hagar the Egyptian had borne to Abraham, poking fun at her son Isaac. She told Abraham, “Get rid of this slave woman and her son. No child of this slave is going to share inheritance with my son Isaac!”
- Christian Standard Bible - But Sarah saw the son mocking — the one Hagar the Egyptian had borne to Abraham.
- New American Standard Bible - Now Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking Isaac.
- New King James Version - And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, scoffing.
- Amplified Bible - Now [as time went on] Sarah saw [Ishmael] the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking [Isaac].
- American Standard Version - And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, mocking.
- King James Version - And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.
- New English Translation - But Sarah noticed the son of Hagar the Egyptian – the son whom Hagar had borne to Abraham – mocking.
- World English Bible - Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
- 新標點和合本 - 當時,撒拉看見埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子戲笑,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,撒拉看見埃及人夏甲為亞伯拉罕所生的兒子戲笑,
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,撒拉看見埃及人夏甲為亞伯拉罕所生的兒子戲笑,
- 當代譯本 - 撒拉見埃及人夏甲給亞伯拉罕生的兒子以實瑪利嘲笑以撒,
- 聖經新譯本 - 撒拉看見那埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子在嬉戲,
- 中文標準譯本 - 撒拉看見埃及人夏甲為亞伯拉罕所生的兒子在一邊嘲笑 ,
- 現代標點和合本 - 當時,撒拉看見埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子戲笑,
- 文理和合譯本 - 埃及婢夏甲、從亞伯拉罕所生之子戲謔之、撒拉見之、
- 文理委辦譯本 - 埃及婦夏甲、從亞伯拉罕所生之子、頗興譏刺、撒拉見之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伊及 婦 夏甲 從 亞伯拉罕 所生之子嬉笑、 撒拉 見之、
- Nueva Versión Internacional - Pero Sara se dio cuenta de que el hijo que Agar la egipcia le había dado a Abraham se burlaba de su hijo Isaac.
- 현대인의 성경 - 어느 날 사라가 보니 이집트 여인 하갈이 낳은 아브라함의 아들 이스마엘이 이삭을 조롱하고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Сарра увидела, что сын, которого египтянка Агарь родила Аврааму, насмехается над Исааком,
- Восточный перевод - Сарра увидела, что сын, которого египтянка Хаджар родила Ибрахиму, насмехается над Исхаком,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сарра увидела, что сын, которого египтянка Хаджар родила Ибрахиму, насмехается над Исхаком,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Соро увидела, что сын, которого египтянка Хаджар родила Иброхиму, насмехается над Исхоком,
- La Bible du Semeur 2015 - Sara vit rire le fils qu’Agar l’Egyptienne avait donné à Abraham .
- リビングバイブル - ところが、エジプト人の女ハガルがアブラハムに産んだイシュマエルが、弟イサクをからかい半分にいじめているのを見ました。それを見つけたサラは、
- Nova Versão Internacional - Sara, porém, viu que o filho que Hagar, a egípcia, dera a Abraão estava rindo de Isaque,
- Hoffnung für alle - Sara bemerkte, wie Ismael – der Sohn von Abraham und der Ägypterin Hagar – sich über Isaak lustig machte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-ra chợt thấy Ích-ma-ên—đứa con mà A-ga, người nữ tì Ai Cập, đã sinh cho Áp-ra-ham—trêu chọc Y-sác,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ซาราห์เห็นบุตรของนางฮาการ์ชาวอียิปต์ที่เกิดแก่อับราฮัมกำลังหัวเราะเยาะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางซาราห์เห็นบุตรชายของนางฮาการ์กำลังเล่นกับอิสอัคบุตรชายของตน ฮาการ์เป็นชาวอียิปต์ที่ให้กำเนิดบุตรชายแก่อับราฮัม
交叉引用
- 約伯記 30:1 - 『但如今呢、比我年少的人 倒譏笑了我; 他們的父親我曾瞧不起, 不讓跟我羊羣的狗同列。
- 創世記 16:3 - 這樣, 亞伯蘭 在 迦南 地住了十年之後, 亞伯蘭 的妻子 撒萊 才取了她的婢女 埃及 人 夏甲 給自己的丈夫 亞伯蘭 為妾。
- 創世記 16:4 - 亞伯蘭 和 夏甲 同床, 夏甲 就懷了孕。 夏甲 見自己有了孕,就輕看她的主母。
- 創世記 16:5 - 撒萊 對 亞伯蘭 說:『我之受屈都歸在你身上;我將我的婢女放在你懷中,她見自己有了孕,就輕看我。願永恆主在你我之間行判斷。』
- 創世記 16:6 - 亞伯蘭 對 撒萊 說:『看哪,你的婢女全在你手中,你看怎麼好,就怎麼樣待她吧。』於是 撒萊 苦待 夏甲 , 夏甲 就從 撒萊 面前逃走了。
- 列王紀下 2:23 - 以利沙 從那裏上 伯特利 去;正在路上上去的時候、有些小孩子從城裏出來,譏誚他,對他說:『禿頭的上去吧!禿頭的上去吧!』
- 列王紀下 2:24 - 他回頭看着他們,就奉永恆主的名咒詛他們。於是有兩隻母熊從森林中出來,撕裂他們中間四十二個孩子。
- 創世記 17:20 - 至於 以實瑪利 呢,我也聽你 所求 ;看吧,我已給他祝福;我必使他繁殖, 子孫 大大增多;他必生十二個族長;我必使他成為大國。
- 希伯來人書 11:36 - 又另有人受了戲弄和鞭打、甚至捆鎖和監禁的經驗。
- 詩篇 44:13 - 你使我們成了我們鄰國所羞辱的, 我們被四圍的人所嗤笑所譏刺。
- 詩篇 44:14 - 你使我們在列國中做了笑談, 在萬國之民中做人搖頭的對象。
- 詩篇 22:6 - 至於我呢、我乃是蟲子,並不是人; 我被人羞辱,被眾民藐視。
- 歷代志下 30:10 - 跑文書的一城過一城地走遍了 以法蓮 和 瑪拿西 之地,直到 西布倫 ;這些地方的人 卻調弄他們,嗤笑他們。
- 詩篇 42:10 - 我的敵人辱罵我, 好像擊碎我的骨頭; 他們終日不斷地 譏笑 我說: 『你的上帝在哪裏?』
- 加拉太人書 4:22 - 那裏 有記着說: 亞伯拉罕 有兩個兒子,一個出於使女,一個出於自主的婦人。
- 箴言 20:11 - 兒童所作的是不是純潔或正直, 都是由他的行為而使自己被認識的。
- 尼希米記 4:1 - 參巴拉 聽說是我們在修造城牆,就發怒,大大惱恨,直嗤笑着 猶大 人。
- 尼希米記 4:2 - 他在他的族弟兄和 撒瑪利亞 的軍兵面前說:『嘿!這些衰弱憔悴的 猶大 人要作甚麼?他們要奮不顧身麼?要宰獻祭牲動工麼?要在一天之內就作完麼?他們要從塵土廢堆中拿火燒過的石頭把它重新建造起來 麼?』
- 尼希米記 4:3 - 亞捫 人 多比雅 在 參巴拉 旁邊,他也說:『 哼 !這些人所修造的、就是一隻狐狸上去,也會把這些石牆跐個破口的!』
- 尼希米記 4:4 - 我們的上帝啊,求你垂聽我們怎樣地被藐視;求你使他們的毁謗回到他們自己的頭上,使他們在被擄之地作為被掠之物。
- 尼希米記 4:5 - 不要遮掩他們的罪孽,不要將他們的罪從你面前塗抹掉;因為他們在修造的人面前惹你發怒。
- 哀歌 1:7 - 耶路撒冷 追想着 她苦難和流浪的日子, 回想起 古時之日 一切可愛的寶物。 她人民落在敵人手中, 無人救助; 她的息滅、 敵人看了就譏笑。
- 歷代志下 36:16 - 他們卻直戲笑上帝的使者,藐視上帝的話,直譏誚他的神言人,以致永恆主向他人民發烈怒、到無法救治。
- 創世記 16:1 - 亞伯蘭 的妻子 撒萊 沒有給他生兒女;可是 撒萊 有一個婢女,是 埃及 人,她名叫 夏甲 。
- 加拉太人書 4:29 - 但當時那只按普通程序生的怎樣逼迫那按靈 生的 ,如今也這樣。
- 創世記 16:15 - 夏甲 給 亞伯蘭 生了一個兒子, 亞伯蘭 給他的兒子、就是 夏甲 所生的、起名叫 以實瑪利 。