逐节对照
- Hoffnung für alle - Denn wer hätte gedacht, dass ich in meinem Alter noch Mutter werde? Abraham hat Jahrzehnte darauf warten müssen, aber jetzt habe ich ihm einen Sohn geboren!«
- 新标点和合本 - 又说:“谁能预先对亚伯拉罕说‘撒拉要乳养婴孩’呢?因为在他年老的时候,我给他生了一个儿子。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又说:“谁能预先对亚伯拉罕说,撒拉要乳养孩子呢?因为在他年老的时候,我为他生了一个儿子。”
- 和合本2010(神版-简体) - 又说:“谁能预先对亚伯拉罕说,撒拉要乳养孩子呢?因为在他年老的时候,我为他生了一个儿子。”
- 当代译本 - 谁会对亚伯拉罕说撒拉要哺养孩子呢?我竟然在他年老的时候给他生了儿子。”
- 圣经新译本 - 又说:“谁能告诉亚伯拉罕,撒拉要乳养儿女呢?在他年老的时候,我竟给他生了一个儿子。”
- 中文标准译本 - 她又说:“当年会有人对亚伯拉罕说‘撒拉将乳养孩子’吗?我竟然在他年老的时候,为他生了一个儿子。”
- 现代标点和合本 - 又说:“谁能预先对亚伯拉罕说撒拉要乳养婴孩呢?因为在他年老的时候,我给他生了一个儿子。”
- 和合本(拼音版) - 又说:“谁能预先对亚伯拉罕说‘撒拉要乳养婴孩’呢?因为在他年老的时候,我给他生了一个儿子。”
- New International Version - And she added, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”
- New International Reader's Version - She also said, “Who would have said to Abraham that Sarah would breast-feed children? But I’ve had a son by him when he is old.”
- English Standard Version - And she said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”
- New Living Translation - Who would have said to Abraham that Sarah would nurse a baby? Yet I have given Abraham a son in his old age!”
- The Message - She also said, Whoever would have suggested to Abraham that Sarah would one day nurse a baby! Yet here I am! I’ve given the old man a son!
- Christian Standard Bible - She also said, “Who would have told Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne a son for him in his old age.”
- New American Standard Bible - And she said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have given birth to a son in his old age.”
- New King James Version - She also said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age.”
- Amplified Bible - And she said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? For I have given birth to a son by him in his old age.”
- American Standard Version - And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.
- King James Version - And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
- New English Translation - She went on to say, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have given birth to a son for him in his old age!”
- World English Bible - She said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age.”
- 新標點和合本 - 又說:「誰能預先對亞伯拉罕說『撒拉要乳養嬰孩』呢?因為在他年老的時候,我給他生了一個兒子。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又說:「誰能預先對亞伯拉罕說,撒拉要乳養孩子呢?因為在他年老的時候,我為他生了一個兒子。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 又說:「誰能預先對亞伯拉罕說,撒拉要乳養孩子呢?因為在他年老的時候,我為他生了一個兒子。」
- 當代譯本 - 誰會對亞伯拉罕說撒拉要哺養孩子呢?我竟然在他年老的時候給他生了兒子。」
- 聖經新譯本 - 又說:“誰能告訴亞伯拉罕,撒拉要乳養兒女呢?在他年老的時候,我竟給他生了一個兒子。”
- 呂振中譯本 - 又說:『誰能對 亞伯拉罕 說, 撒拉 要乳養兒女呢?在他年老的時候、我竟給他生了一個兒子!』
- 中文標準譯本 - 她又說:「當年會有人對亞伯拉罕說『撒拉將乳養孩子』嗎?我竟然在他年老的時候,為他生了一個兒子。」
- 現代標點和合本 - 又說:「誰能預先對亞伯拉罕說撒拉要乳養嬰孩呢?因為在他年老的時候,我給他生了一個兒子。」
- 文理和合譯本 - 又曰、孰曾告亞伯拉罕曰、撒拉將哺子乎、而我於其暮年、為之生子矣、○
- 文理委辦譯本 - 又曰、夫年邁矣、而我從之以誕育越在疇昔、孰能預告亞伯拉罕曰、撒拉將哺子乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、 亞伯拉罕 年已老、而我從之生子、在昔孰能預告 亞伯拉罕 曰、 撒拉 將哺子乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara amamantaría hijos? Sin embargo, le he dado un hijo en su vejez».
- 현대인의 성경 - 다시 이렇게 덧붙였다. “이 사라가 자식을 기를 것이라고 누가 꿈엔들 생각했겠는가? 그러나 나는 나이 많은 아브라함에게 아들을 낳아 주었다.”
- Новый Русский Перевод - И добавила: – Кто бы сказал Аврааму, что Сарра будет кормить грудью? Но я родила ему сына в его старости.
- Восточный перевод - и добавила: – Кто бы сказал Ибрахиму, что Сарра будет кормить грудью? Но я родила ему сына в его старости.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и добавила: – Кто бы сказал Ибрахиму, что Сарра будет кормить грудью? Но я родила ему сына в его старости.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и добавила: – Кто бы сказал Иброхиму, что Соро будет кормить грудью? Но я родила ему сына в его старости.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle ajouta : Qui aurait dit à Abraham qu’un jour Sara allaiterait des enfants ? Et cependant, je lui ai donné un fils dans sa vieillesse.
- リビングバイブル - まるで夢のようだわ。年老いた主人のために、赤ちゃんを産んだのですもの。」
- Nova Versão Internacional - E acrescentou: “Quem diria a Abraão que Sara amamentaria filhos? Contudo eu lhe dei um filho em sua velhice!”
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có ai dám nói với Áp-ra-ham rằng Sa-ra sẽ cho con bú đâu? Thế mà tôi đã sinh được đứa con trai cho ông chồng già yếu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และนางกล่าวอีกว่า “ใครจะคิดว่าซาราห์จะมีลูกให้กับอับราฮัม? แต่ฉันก็ได้คลอดลูกชายให้เขาเมื่อเขาชราแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางพูดต่อไปอีกว่า “มีใครที่จะพูดกับอับราฮัมได้ว่า ซาราห์จะได้มีลูกกินนมนางเอง แต่ฉันก็ได้ให้กำเนิดลูกชายแก่ท่านในวัยชรา”
交叉引用
- 2. Thessalonicher 1:10 - Die aber zu ihm gehören, werden ihn an jenem Tag anbeten, und alle, die an ihn glauben, werden ihm voller Freude zujubeln. Und auch ihr werdet dabei sein, weil ihr der Botschaft vertraut habt, die wir euch gebracht haben.
- Jesaja 49:21 - Erstaunt wirst du dich fragen: ›Woher kommen sie alle? Wer hat sie geboren? Man hat mir doch alle Kinder geraubt, und ich konnte keine mehr bekommen. Ich war verbannt und ausgestoßen, von allen verlassen saß ich da. Wer hat diese Kinder großgezogen, wo kommen sie her?‹
- 4. Mose 23:23 - Gegen die Nachkommen von Jakob hilft keine Verwünschung, kein Zauberspruch kann Israel etwas anhaben. Darum sagt man staunend über Israel: ›Seht, was Gott für sie getan hat!‹
- Epheser 3:10 - Jetzt sollen alle Mächte und Gewalten der himmlischen Welt an der Gemeinde die unerschöpfliche Weisheit Gottes erkennen.
- 5. Mose 4:32 - Denkt doch an die vergangenen Zeiten! Ist jemals etwas so Wunderbares geschehen wie das, was ihr erlebt habt? Wird irgendwo Ähnliches berichtet, seit Gott den Menschen geschaffen hat? Auf der ganzen Erde werdet ihr nichts Vergleichbares finden!
- 5. Mose 4:33 - Hat je ein Volk Gottes Stimme aus dem Feuer gehört wie ihr, ohne dabei zu sterben?
- 5. Mose 4:34 - Oder hat ein Gott jemals versucht, ein ganzes Volk mitten aus einem fremden Land herauszuholen und es zu seinem Eigentum zu machen – so wie der Herr, euer Gott, es mit euch in Ägypten getan hat? Vor euren Augen bewies er seine Macht durch große Wunder, er versetzte eure Feinde in Angst und Schrecken und kämpfte mit starker Hand für euch.
- Psalm 86:8 - Kein anderer Gott ist wie du, Herr; niemand kann tun, was du tust!
- 1. Mose 18:11 - Sie lachte heimlich. Denn Abraham und sie waren beide hochbetagt, und Sara konnte gar keine Kinder mehr bekommen. Darum dachte sie: »Ich bin alt und verbraucht, und meinem Mann geht es genauso. Wir werden uns wohl nie mehr über ein Kind freuen können. Nein, die Zeiten sind längst vorbei!«
- Psalm 86:10 - Denn du bist groß und vollbringst Wunder, nur du bist Gott, du allein!