Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:6 WEB
逐节对照
  • World English Bible - Sarah said, “God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me.”
  • 新标点和合本 - 撒拉说:“ 神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒拉说:“上帝使我欢笑,凡听见的人必与我一同欢笑”,
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒拉说:“ 神使我欢笑,凡听见的人必与我一同欢笑”,
  • 当代译本 - 撒拉说:“上帝使我欢笑,凡听见这事的人也必跟我一同欢笑。
  • 圣经新译本 - 撒拉说:“ 神使我欢笑,凡听见的,也必为我欢笑。”
  • 中文标准译本 - 撒拉说:“神使我欢笑,所有听见的人也必与我一同欢笑。”
  • 现代标点和合本 - 撒拉说:“神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑。”
  • 和合本(拼音版) - 撒拉说:“上帝使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑。”
  • New International Version - Sarah said, “God has brought me laughter, and everyone who hears about this will laugh with me.”
  • New International Reader's Version - Sarah said, “God has given laughter to me. Everyone who hears about this will laugh with me.”
  • English Standard Version - And Sarah said, “God has made laughter for me; everyone who hears will laugh over me.”
  • New Living Translation - And Sarah declared, “God has brought me laughter. All who hear about this will laugh with me.
  • Christian Standard Bible - Sarah said, “God has made me laugh, and everyone who hears will laugh with me.”
  • New American Standard Bible - Sarah said, “God has made laughter for me; everyone who hears will laugh with me.”
  • New King James Version - And Sarah said, “God has made me laugh, and all who hear will laugh with me.”
  • Amplified Bible - Sarah said, “God has made me laugh; all who hear [about our good news] will laugh with me.”
  • American Standard Version - And Sarah said, God hath made me to laugh; every one that heareth will laugh with me.
  • King James Version - And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
  • New English Translation - Sarah said, “God has made me laugh. Everyone who hears about this will laugh with me.”
  • 新標點和合本 - 撒拉說:「神使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒拉說:「上帝使我歡笑,凡聽見的人必與我一同歡笑」,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒拉說:「 神使我歡笑,凡聽見的人必與我一同歡笑」,
  • 當代譯本 - 撒拉說:「上帝使我歡笑,凡聽見這事的人也必跟我一同歡笑。
  • 聖經新譯本 - 撒拉說:“ 神使我歡笑,凡聽見的,也必為我歡笑。”
  • 呂振中譯本 - 撒拉 說:『上帝使我喜笑;凡聽見的也必為了我而喜笑。』
  • 中文標準譯本 - 撒拉說:「神使我歡笑,所有聽見的人也必與我一同歡笑。」
  • 現代標點和合本 - 撒拉說:「神使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑。」
  • 文理和合譯本 - 撒拉曰、上帝使我笑、凡聞之者、將與我同笑、
  • 文理委辦譯本 - 撒拉曰、上帝使我粲然而笑、聞者將與我粲然而笑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒拉 曰、天主使我喜笑、凡聞之者必偕我喜笑、
  • Nueva Versión Internacional - Sara dijo entonces: «Dios me ha hecho reír, y todos los que se enteren de que he tenido un hijo se reirán conmigo.
  • 현대인의 성경 - 사라는 “하나님이 나를 웃게 하셨으니 이 일을 듣는 자가 다 나와 함께 웃을 것이다” 하며
  • Новый Русский Перевод - Сарра сказала: – Бог заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеется вместе со мной.
  • Восточный перевод - Сарра сказала: – Всевышний заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеётся вместе со мной , –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сарра сказала: – Аллах заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеётся вместе со мной , –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Соро сказала: – Всевышний заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеётся вместе со мной , –
  • La Bible du Semeur 2015 - Sara dit alors : Dieu m’a donné une occasion de rire, et tous ceux qui l’apprendront riront à mon sujet.
  • リビングバイブル - サラは言いました。「神様は、私を笑えるようにしてくださった。私に赤ちゃんができたと知ったら、皆さんがいっしょに喜んでくれるでしょうね。
  • Nova Versão Internacional - E Sara disse: “Deus me encheu de riso, e todos os que souberem disso rirão comigo”.
  • Hoffnung für alle - Sara rief: »Gott lässt mich wieder lachen! Jeder, der das erfährt, wird mit mir lachen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-ra nói: “Chúa cho tôi vui cười, ai nghe tin cũng vui cười với tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาราห์กล่าวว่า “พระเจ้าทรงทำให้ฉันหัวเราะ ทุกคนที่ได้ยินเรื่องนี้จะพลอยหัวเราะไปกับฉันด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ซาราห์​พูด​ว่า “พระ​เจ้า​ทำ​ให้​ฉัน​หัวเราะ ทุก​คน​ที่​ทราบ​เรื่อง​นี้​ก็​พลอย​หัวเราะ​ไป​กับ​ฉัน​ด้วย”
交叉引用
  • Isaiah 49:15 - “Can a woman forget her nursing child, that she should not have compassion on the son of her womb? Yes, these may forget, yet I will not forget you!
  • Hebrews 11:11 - By faith, even Sarah herself received power to conceive, and she bore a child when she was past age, since she counted him faithful who had promised.
  • Galatians 4:27 - For it is written, “Rejoice, you barren who don’t bear. Break out and shout, you who don’t travail. For the desolate have more children than her who has a husband.”
  • Galatians 4:28 - Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise.
  • Romans 12:15 - Rejoice with those who rejoice. Weep with those who weep.
  • Isaiah 49:21 - Then you will say in your heart, ‘Who has conceived these for me, since I have been bereaved of my children and am alone, an exile, and wandering back and forth? Who has brought these up? Behold, I was left alone. Where were these?’”
  • Luke 1:46 - Mary said, “My soul magnifies the Lord.
  • Luke 1:47 - My spirit has rejoiced in God my Savior,
  • Luke 1:48 - for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
  • Luke 1:49 - For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
  • Luke 1:50 - His mercy is for generations of generations on those who fear him.
  • Luke 1:51 - He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
  • Luke 1:52 - He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
  • Luke 1:53 - He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
  • Luke 1:54 - He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
  • Luke 1:55 - as he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever.”
  • Luke 1:14 - You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
  • John 16:21 - A woman, when she gives birth, has sorrow because her time has come. But when she has delivered the child, she doesn’t remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
  • John 16:22 - Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
  • Luke 1:58 - Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
  • Genesis 18:12 - Sarah laughed within herself, saying, “After I have grown old will I have pleasure, my lord being old also?”
  • Genesis 18:13 - Yahweh said to Abraham, “Why did Sarah laugh, saying, ‘Will I really bear a child when I am old?’
  • Genesis 18:14 - Is anything too hard for Yahweh? At the set time I will return to you, when the season comes round, and Sarah will have a son.”
  • Genesis 18:15 - Then Sarah denied it, saying, “I didn’t laugh,” for she was afraid. He said, “No, but you did laugh.”
  • Psalms 113:9 - He settles the barren woman in her home as a joyful mother of children. Praise Yah!
  • Genesis 17:17 - Then Abraham fell on his face, and laughed, and said in his heart, “Will a child be born to him who is one hundred years old? Will Sarah, who is ninety years old, give birth?”
  • Isaiah 54:1 - “Sing, barren, you who didn’t give birth; break out into singing, and cry aloud, you who didn’t travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife,” says Yahweh.
  • Psalms 126:2 - Then our mouth was filled with laughter, and our tongue with singing. Then they said among the nations, “Yahweh has done great things for them.”
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - Sarah said, “God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me.”
  • 新标点和合本 - 撒拉说:“ 神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒拉说:“上帝使我欢笑,凡听见的人必与我一同欢笑”,
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒拉说:“ 神使我欢笑,凡听见的人必与我一同欢笑”,
  • 当代译本 - 撒拉说:“上帝使我欢笑,凡听见这事的人也必跟我一同欢笑。
  • 圣经新译本 - 撒拉说:“ 神使我欢笑,凡听见的,也必为我欢笑。”
  • 中文标准译本 - 撒拉说:“神使我欢笑,所有听见的人也必与我一同欢笑。”
  • 现代标点和合本 - 撒拉说:“神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑。”
  • 和合本(拼音版) - 撒拉说:“上帝使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑。”
  • New International Version - Sarah said, “God has brought me laughter, and everyone who hears about this will laugh with me.”
  • New International Reader's Version - Sarah said, “God has given laughter to me. Everyone who hears about this will laugh with me.”
  • English Standard Version - And Sarah said, “God has made laughter for me; everyone who hears will laugh over me.”
  • New Living Translation - And Sarah declared, “God has brought me laughter. All who hear about this will laugh with me.
  • Christian Standard Bible - Sarah said, “God has made me laugh, and everyone who hears will laugh with me.”
  • New American Standard Bible - Sarah said, “God has made laughter for me; everyone who hears will laugh with me.”
  • New King James Version - And Sarah said, “God has made me laugh, and all who hear will laugh with me.”
  • Amplified Bible - Sarah said, “God has made me laugh; all who hear [about our good news] will laugh with me.”
  • American Standard Version - And Sarah said, God hath made me to laugh; every one that heareth will laugh with me.
  • King James Version - And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
  • New English Translation - Sarah said, “God has made me laugh. Everyone who hears about this will laugh with me.”
  • 新標點和合本 - 撒拉說:「神使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒拉說:「上帝使我歡笑,凡聽見的人必與我一同歡笑」,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒拉說:「 神使我歡笑,凡聽見的人必與我一同歡笑」,
  • 當代譯本 - 撒拉說:「上帝使我歡笑,凡聽見這事的人也必跟我一同歡笑。
  • 聖經新譯本 - 撒拉說:“ 神使我歡笑,凡聽見的,也必為我歡笑。”
  • 呂振中譯本 - 撒拉 說:『上帝使我喜笑;凡聽見的也必為了我而喜笑。』
  • 中文標準譯本 - 撒拉說:「神使我歡笑,所有聽見的人也必與我一同歡笑。」
  • 現代標點和合本 - 撒拉說:「神使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑。」
  • 文理和合譯本 - 撒拉曰、上帝使我笑、凡聞之者、將與我同笑、
  • 文理委辦譯本 - 撒拉曰、上帝使我粲然而笑、聞者將與我粲然而笑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒拉 曰、天主使我喜笑、凡聞之者必偕我喜笑、
  • Nueva Versión Internacional - Sara dijo entonces: «Dios me ha hecho reír, y todos los que se enteren de que he tenido un hijo se reirán conmigo.
  • 현대인의 성경 - 사라는 “하나님이 나를 웃게 하셨으니 이 일을 듣는 자가 다 나와 함께 웃을 것이다” 하며
  • Новый Русский Перевод - Сарра сказала: – Бог заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеется вместе со мной.
  • Восточный перевод - Сарра сказала: – Всевышний заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеётся вместе со мной , –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сарра сказала: – Аллах заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеётся вместе со мной , –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Соро сказала: – Всевышний заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеётся вместе со мной , –
  • La Bible du Semeur 2015 - Sara dit alors : Dieu m’a donné une occasion de rire, et tous ceux qui l’apprendront riront à mon sujet.
  • リビングバイブル - サラは言いました。「神様は、私を笑えるようにしてくださった。私に赤ちゃんができたと知ったら、皆さんがいっしょに喜んでくれるでしょうね。
  • Nova Versão Internacional - E Sara disse: “Deus me encheu de riso, e todos os que souberem disso rirão comigo”.
  • Hoffnung für alle - Sara rief: »Gott lässt mich wieder lachen! Jeder, der das erfährt, wird mit mir lachen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-ra nói: “Chúa cho tôi vui cười, ai nghe tin cũng vui cười với tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาราห์กล่าวว่า “พระเจ้าทรงทำให้ฉันหัวเราะ ทุกคนที่ได้ยินเรื่องนี้จะพลอยหัวเราะไปกับฉันด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ซาราห์​พูด​ว่า “พระ​เจ้า​ทำ​ให้​ฉัน​หัวเราะ ทุก​คน​ที่​ทราบ​เรื่อง​นี้​ก็​พลอย​หัวเราะ​ไป​กับ​ฉัน​ด้วย”
  • Isaiah 49:15 - “Can a woman forget her nursing child, that she should not have compassion on the son of her womb? Yes, these may forget, yet I will not forget you!
  • Hebrews 11:11 - By faith, even Sarah herself received power to conceive, and she bore a child when she was past age, since she counted him faithful who had promised.
  • Galatians 4:27 - For it is written, “Rejoice, you barren who don’t bear. Break out and shout, you who don’t travail. For the desolate have more children than her who has a husband.”
  • Galatians 4:28 - Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise.
  • Romans 12:15 - Rejoice with those who rejoice. Weep with those who weep.
  • Isaiah 49:21 - Then you will say in your heart, ‘Who has conceived these for me, since I have been bereaved of my children and am alone, an exile, and wandering back and forth? Who has brought these up? Behold, I was left alone. Where were these?’”
  • Luke 1:46 - Mary said, “My soul magnifies the Lord.
  • Luke 1:47 - My spirit has rejoiced in God my Savior,
  • Luke 1:48 - for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
  • Luke 1:49 - For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
  • Luke 1:50 - His mercy is for generations of generations on those who fear him.
  • Luke 1:51 - He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
  • Luke 1:52 - He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
  • Luke 1:53 - He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
  • Luke 1:54 - He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
  • Luke 1:55 - as he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever.”
  • Luke 1:14 - You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
  • John 16:21 - A woman, when she gives birth, has sorrow because her time has come. But when she has delivered the child, she doesn’t remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
  • John 16:22 - Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
  • Luke 1:58 - Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
  • Genesis 18:12 - Sarah laughed within herself, saying, “After I have grown old will I have pleasure, my lord being old also?”
  • Genesis 18:13 - Yahweh said to Abraham, “Why did Sarah laugh, saying, ‘Will I really bear a child when I am old?’
  • Genesis 18:14 - Is anything too hard for Yahweh? At the set time I will return to you, when the season comes round, and Sarah will have a son.”
  • Genesis 18:15 - Then Sarah denied it, saying, “I didn’t laugh,” for she was afraid. He said, “No, but you did laugh.”
  • Psalms 113:9 - He settles the barren woman in her home as a joyful mother of children. Praise Yah!
  • Genesis 17:17 - Then Abraham fell on his face, and laughed, and said in his heart, “Will a child be born to him who is one hundred years old? Will Sarah, who is ninety years old, give birth?”
  • Isaiah 54:1 - “Sing, barren, you who didn’t give birth; break out into singing, and cry aloud, you who didn’t travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife,” says Yahweh.
  • Psalms 126:2 - Then our mouth was filled with laughter, and our tongue with singing. Then they said among the nations, “Yahweh has done great things for them.”
圣经
资源
计划
奉献