Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:6 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - E Sara disse: “Deus me encheu de riso, e todos os que souberem disso rirão comigo”.
  • 新标点和合本 - 撒拉说:“ 神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒拉说:“上帝使我欢笑,凡听见的人必与我一同欢笑”,
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒拉说:“ 神使我欢笑,凡听见的人必与我一同欢笑”,
  • 当代译本 - 撒拉说:“上帝使我欢笑,凡听见这事的人也必跟我一同欢笑。
  • 圣经新译本 - 撒拉说:“ 神使我欢笑,凡听见的,也必为我欢笑。”
  • 中文标准译本 - 撒拉说:“神使我欢笑,所有听见的人也必与我一同欢笑。”
  • 现代标点和合本 - 撒拉说:“神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑。”
  • 和合本(拼音版) - 撒拉说:“上帝使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑。”
  • New International Version - Sarah said, “God has brought me laughter, and everyone who hears about this will laugh with me.”
  • New International Reader's Version - Sarah said, “God has given laughter to me. Everyone who hears about this will laugh with me.”
  • English Standard Version - And Sarah said, “God has made laughter for me; everyone who hears will laugh over me.”
  • New Living Translation - And Sarah declared, “God has brought me laughter. All who hear about this will laugh with me.
  • Christian Standard Bible - Sarah said, “God has made me laugh, and everyone who hears will laugh with me.”
  • New American Standard Bible - Sarah said, “God has made laughter for me; everyone who hears will laugh with me.”
  • New King James Version - And Sarah said, “God has made me laugh, and all who hear will laugh with me.”
  • Amplified Bible - Sarah said, “God has made me laugh; all who hear [about our good news] will laugh with me.”
  • American Standard Version - And Sarah said, God hath made me to laugh; every one that heareth will laugh with me.
  • King James Version - And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
  • New English Translation - Sarah said, “God has made me laugh. Everyone who hears about this will laugh with me.”
  • World English Bible - Sarah said, “God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me.”
  • 新標點和合本 - 撒拉說:「神使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒拉說:「上帝使我歡笑,凡聽見的人必與我一同歡笑」,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒拉說:「 神使我歡笑,凡聽見的人必與我一同歡笑」,
  • 當代譯本 - 撒拉說:「上帝使我歡笑,凡聽見這事的人也必跟我一同歡笑。
  • 聖經新譯本 - 撒拉說:“ 神使我歡笑,凡聽見的,也必為我歡笑。”
  • 呂振中譯本 - 撒拉 說:『上帝使我喜笑;凡聽見的也必為了我而喜笑。』
  • 中文標準譯本 - 撒拉說:「神使我歡笑,所有聽見的人也必與我一同歡笑。」
  • 現代標點和合本 - 撒拉說:「神使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑。」
  • 文理和合譯本 - 撒拉曰、上帝使我笑、凡聞之者、將與我同笑、
  • 文理委辦譯本 - 撒拉曰、上帝使我粲然而笑、聞者將與我粲然而笑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒拉 曰、天主使我喜笑、凡聞之者必偕我喜笑、
  • Nueva Versión Internacional - Sara dijo entonces: «Dios me ha hecho reír, y todos los que se enteren de que he tenido un hijo se reirán conmigo.
  • 현대인의 성경 - 사라는 “하나님이 나를 웃게 하셨으니 이 일을 듣는 자가 다 나와 함께 웃을 것이다” 하며
  • Новый Русский Перевод - Сарра сказала: – Бог заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеется вместе со мной.
  • Восточный перевод - Сарра сказала: – Всевышний заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеётся вместе со мной , –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сарра сказала: – Аллах заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеётся вместе со мной , –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Соро сказала: – Всевышний заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеётся вместе со мной , –
  • La Bible du Semeur 2015 - Sara dit alors : Dieu m’a donné une occasion de rire, et tous ceux qui l’apprendront riront à mon sujet.
  • リビングバイブル - サラは言いました。「神様は、私を笑えるようにしてくださった。私に赤ちゃんができたと知ったら、皆さんがいっしょに喜んでくれるでしょうね。
  • Hoffnung für alle - Sara rief: »Gott lässt mich wieder lachen! Jeder, der das erfährt, wird mit mir lachen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-ra nói: “Chúa cho tôi vui cười, ai nghe tin cũng vui cười với tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาราห์กล่าวว่า “พระเจ้าทรงทำให้ฉันหัวเราะ ทุกคนที่ได้ยินเรื่องนี้จะพลอยหัวเราะไปกับฉันด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ซาราห์​พูด​ว่า “พระ​เจ้า​ทำ​ให้​ฉัน​หัวเราะ ทุก​คน​ที่​ทราบ​เรื่อง​นี้​ก็​พลอย​หัวเราะ​ไป​กับ​ฉัน​ด้วย”
交叉引用
  • Isaías 49:15 - “Haverá mãe que possa esquecer seu bebê que ainda mama e não ter compaixão do filho que gerou? Embora ela possa esquecê-lo, eu não me esquecerei de você!
  • Hebreus 11:11 - Pela fé Abraão—e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade—recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
  • Gálatas 4:27 - Pois está escrito: “Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido” .
  • Gálatas 4:28 - Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
  • Romanos 12:15 - Alegrem-se com os que se alegram; chorem com os que choram.
  • Isaías 49:21 - Então você dirá em seu coração: ‘Quem me gerou estes filhos? Eu estava enlutada e estéril; estava exilada e rejeitada. Quem os criou? Fui deixada totalmente só, mas estes… de onde vieram?’ ”
  • Lucas 1:46 - Então disse Maria: “Minha alma engrandece ao Senhor,
  • Lucas 1:47 - e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
  • Lucas 1:48 - pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
  • Lucas 1:49 - pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
  • Lucas 1:50 - A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
  • Lucas 1:51 - Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
  • Lucas 1:52 - Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
  • Lucas 1:53 - Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
  • Lucas 1:54 - Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
  • Lucas 1:55 - para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados”.
  • Lucas 1:14 - Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
  • João 16:21 - A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter vindo ao mundo.
  • João 16:22 - Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém tirará essa alegria de vocês.
  • Lucas 1:58 - Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
  • Gênesis 18:12 - Por isso riu consigo mesma, quando pensou: “Depois de já estar velha e meu senhor já idoso, ainda terei esse prazer?”
  • Gênesis 18:13 - Mas o Senhor disse a Abraão: “Por que Sara riu e disse: ‘Poderei realmente dar à luz, agora que sou idosa?’
  • Gênesis 18:14 - Existe alguma coisa impossível para o Senhor? Na primavera voltarei a você, e Sara terá um filho”.
  • Gênesis 18:15 - Sara teve medo, e por isso mentiu: “Eu não ri”. Mas ele disse: “Não negue, você riu”.
  • Salmos 113:9 - Dá um lar à estéril, e dela faz uma feliz mãe de filhos. Aleluia!
  • Gênesis 17:17 - Abraão prostrou-se com o rosto em terra; riu-se e disse a si mesmo: “Poderá um homem de cem anos de idade gerar um filho? Poderá Sara dar à luz aos noventa anos?”
  • Isaías 54:1 - “Cante, ó estéril, você que nunca teve um filho; irrompa em canto, grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido”, diz o Senhor.
  • Salmos 126:2 - Então a nossa boca encheu-se de riso e a nossa língua de cantos de alegria. Até nas outras nações se dizia: “O Senhor fez coisas grandiosas por este povo”.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - E Sara disse: “Deus me encheu de riso, e todos os que souberem disso rirão comigo”.
  • 新标点和合本 - 撒拉说:“ 神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒拉说:“上帝使我欢笑,凡听见的人必与我一同欢笑”,
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒拉说:“ 神使我欢笑,凡听见的人必与我一同欢笑”,
  • 当代译本 - 撒拉说:“上帝使我欢笑,凡听见这事的人也必跟我一同欢笑。
  • 圣经新译本 - 撒拉说:“ 神使我欢笑,凡听见的,也必为我欢笑。”
  • 中文标准译本 - 撒拉说:“神使我欢笑,所有听见的人也必与我一同欢笑。”
  • 现代标点和合本 - 撒拉说:“神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑。”
  • 和合本(拼音版) - 撒拉说:“上帝使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑。”
  • New International Version - Sarah said, “God has brought me laughter, and everyone who hears about this will laugh with me.”
  • New International Reader's Version - Sarah said, “God has given laughter to me. Everyone who hears about this will laugh with me.”
  • English Standard Version - And Sarah said, “God has made laughter for me; everyone who hears will laugh over me.”
  • New Living Translation - And Sarah declared, “God has brought me laughter. All who hear about this will laugh with me.
  • Christian Standard Bible - Sarah said, “God has made me laugh, and everyone who hears will laugh with me.”
  • New American Standard Bible - Sarah said, “God has made laughter for me; everyone who hears will laugh with me.”
  • New King James Version - And Sarah said, “God has made me laugh, and all who hear will laugh with me.”
  • Amplified Bible - Sarah said, “God has made me laugh; all who hear [about our good news] will laugh with me.”
  • American Standard Version - And Sarah said, God hath made me to laugh; every one that heareth will laugh with me.
  • King James Version - And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
  • New English Translation - Sarah said, “God has made me laugh. Everyone who hears about this will laugh with me.”
  • World English Bible - Sarah said, “God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me.”
  • 新標點和合本 - 撒拉說:「神使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒拉說:「上帝使我歡笑,凡聽見的人必與我一同歡笑」,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒拉說:「 神使我歡笑,凡聽見的人必與我一同歡笑」,
  • 當代譯本 - 撒拉說:「上帝使我歡笑,凡聽見這事的人也必跟我一同歡笑。
  • 聖經新譯本 - 撒拉說:“ 神使我歡笑,凡聽見的,也必為我歡笑。”
  • 呂振中譯本 - 撒拉 說:『上帝使我喜笑;凡聽見的也必為了我而喜笑。』
  • 中文標準譯本 - 撒拉說:「神使我歡笑,所有聽見的人也必與我一同歡笑。」
  • 現代標點和合本 - 撒拉說:「神使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑。」
  • 文理和合譯本 - 撒拉曰、上帝使我笑、凡聞之者、將與我同笑、
  • 文理委辦譯本 - 撒拉曰、上帝使我粲然而笑、聞者將與我粲然而笑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒拉 曰、天主使我喜笑、凡聞之者必偕我喜笑、
  • Nueva Versión Internacional - Sara dijo entonces: «Dios me ha hecho reír, y todos los que se enteren de que he tenido un hijo se reirán conmigo.
  • 현대인의 성경 - 사라는 “하나님이 나를 웃게 하셨으니 이 일을 듣는 자가 다 나와 함께 웃을 것이다” 하며
  • Новый Русский Перевод - Сарра сказала: – Бог заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеется вместе со мной.
  • Восточный перевод - Сарра сказала: – Всевышний заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеётся вместе со мной , –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сарра сказала: – Аллах заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеётся вместе со мной , –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Соро сказала: – Всевышний заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеётся вместе со мной , –
  • La Bible du Semeur 2015 - Sara dit alors : Dieu m’a donné une occasion de rire, et tous ceux qui l’apprendront riront à mon sujet.
  • リビングバイブル - サラは言いました。「神様は、私を笑えるようにしてくださった。私に赤ちゃんができたと知ったら、皆さんがいっしょに喜んでくれるでしょうね。
  • Hoffnung für alle - Sara rief: »Gott lässt mich wieder lachen! Jeder, der das erfährt, wird mit mir lachen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-ra nói: “Chúa cho tôi vui cười, ai nghe tin cũng vui cười với tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาราห์กล่าวว่า “พระเจ้าทรงทำให้ฉันหัวเราะ ทุกคนที่ได้ยินเรื่องนี้จะพลอยหัวเราะไปกับฉันด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ซาราห์​พูด​ว่า “พระ​เจ้า​ทำ​ให้​ฉัน​หัวเราะ ทุก​คน​ที่​ทราบ​เรื่อง​นี้​ก็​พลอย​หัวเราะ​ไป​กับ​ฉัน​ด้วย”
  • Isaías 49:15 - “Haverá mãe que possa esquecer seu bebê que ainda mama e não ter compaixão do filho que gerou? Embora ela possa esquecê-lo, eu não me esquecerei de você!
  • Hebreus 11:11 - Pela fé Abraão—e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade—recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
  • Gálatas 4:27 - Pois está escrito: “Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido” .
  • Gálatas 4:28 - Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
  • Romanos 12:15 - Alegrem-se com os que se alegram; chorem com os que choram.
  • Isaías 49:21 - Então você dirá em seu coração: ‘Quem me gerou estes filhos? Eu estava enlutada e estéril; estava exilada e rejeitada. Quem os criou? Fui deixada totalmente só, mas estes… de onde vieram?’ ”
  • Lucas 1:46 - Então disse Maria: “Minha alma engrandece ao Senhor,
  • Lucas 1:47 - e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
  • Lucas 1:48 - pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
  • Lucas 1:49 - pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
  • Lucas 1:50 - A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
  • Lucas 1:51 - Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
  • Lucas 1:52 - Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
  • Lucas 1:53 - Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
  • Lucas 1:54 - Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
  • Lucas 1:55 - para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados”.
  • Lucas 1:14 - Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
  • João 16:21 - A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter vindo ao mundo.
  • João 16:22 - Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém tirará essa alegria de vocês.
  • Lucas 1:58 - Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
  • Gênesis 18:12 - Por isso riu consigo mesma, quando pensou: “Depois de já estar velha e meu senhor já idoso, ainda terei esse prazer?”
  • Gênesis 18:13 - Mas o Senhor disse a Abraão: “Por que Sara riu e disse: ‘Poderei realmente dar à luz, agora que sou idosa?’
  • Gênesis 18:14 - Existe alguma coisa impossível para o Senhor? Na primavera voltarei a você, e Sara terá um filho”.
  • Gênesis 18:15 - Sara teve medo, e por isso mentiu: “Eu não ri”. Mas ele disse: “Não negue, você riu”.
  • Salmos 113:9 - Dá um lar à estéril, e dela faz uma feliz mãe de filhos. Aleluia!
  • Gênesis 17:17 - Abraão prostrou-se com o rosto em terra; riu-se e disse a si mesmo: “Poderá um homem de cem anos de idade gerar um filho? Poderá Sara dar à luz aos noventa anos?”
  • Isaías 54:1 - “Cante, ó estéril, você que nunca teve um filho; irrompa em canto, grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido”, diz o Senhor.
  • Salmos 126:2 - Então a nossa boca encheu-se de riso e a nossa língua de cantos de alegria. Até nas outras nações se dizia: “O Senhor fez coisas grandiosas por este povo”.
圣经
资源
计划
奉献