Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:6 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 撒拉說:“ 神使我歡笑,凡聽見的,也必為我歡笑。”
  • 新标点和合本 - 撒拉说:“ 神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒拉说:“上帝使我欢笑,凡听见的人必与我一同欢笑”,
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒拉说:“ 神使我欢笑,凡听见的人必与我一同欢笑”,
  • 当代译本 - 撒拉说:“上帝使我欢笑,凡听见这事的人也必跟我一同欢笑。
  • 圣经新译本 - 撒拉说:“ 神使我欢笑,凡听见的,也必为我欢笑。”
  • 中文标准译本 - 撒拉说:“神使我欢笑,所有听见的人也必与我一同欢笑。”
  • 现代标点和合本 - 撒拉说:“神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑。”
  • 和合本(拼音版) - 撒拉说:“上帝使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑。”
  • New International Version - Sarah said, “God has brought me laughter, and everyone who hears about this will laugh with me.”
  • New International Reader's Version - Sarah said, “God has given laughter to me. Everyone who hears about this will laugh with me.”
  • English Standard Version - And Sarah said, “God has made laughter for me; everyone who hears will laugh over me.”
  • New Living Translation - And Sarah declared, “God has brought me laughter. All who hear about this will laugh with me.
  • Christian Standard Bible - Sarah said, “God has made me laugh, and everyone who hears will laugh with me.”
  • New American Standard Bible - Sarah said, “God has made laughter for me; everyone who hears will laugh with me.”
  • New King James Version - And Sarah said, “God has made me laugh, and all who hear will laugh with me.”
  • Amplified Bible - Sarah said, “God has made me laugh; all who hear [about our good news] will laugh with me.”
  • American Standard Version - And Sarah said, God hath made me to laugh; every one that heareth will laugh with me.
  • King James Version - And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
  • New English Translation - Sarah said, “God has made me laugh. Everyone who hears about this will laugh with me.”
  • World English Bible - Sarah said, “God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me.”
  • 新標點和合本 - 撒拉說:「神使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒拉說:「上帝使我歡笑,凡聽見的人必與我一同歡笑」,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒拉說:「 神使我歡笑,凡聽見的人必與我一同歡笑」,
  • 當代譯本 - 撒拉說:「上帝使我歡笑,凡聽見這事的人也必跟我一同歡笑。
  • 呂振中譯本 - 撒拉 說:『上帝使我喜笑;凡聽見的也必為了我而喜笑。』
  • 中文標準譯本 - 撒拉說:「神使我歡笑,所有聽見的人也必與我一同歡笑。」
  • 現代標點和合本 - 撒拉說:「神使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑。」
  • 文理和合譯本 - 撒拉曰、上帝使我笑、凡聞之者、將與我同笑、
  • 文理委辦譯本 - 撒拉曰、上帝使我粲然而笑、聞者將與我粲然而笑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒拉 曰、天主使我喜笑、凡聞之者必偕我喜笑、
  • Nueva Versión Internacional - Sara dijo entonces: «Dios me ha hecho reír, y todos los que se enteren de que he tenido un hijo se reirán conmigo.
  • 현대인의 성경 - 사라는 “하나님이 나를 웃게 하셨으니 이 일을 듣는 자가 다 나와 함께 웃을 것이다” 하며
  • Новый Русский Перевод - Сарра сказала: – Бог заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеется вместе со мной.
  • Восточный перевод - Сарра сказала: – Всевышний заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеётся вместе со мной , –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сарра сказала: – Аллах заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеётся вместе со мной , –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Соро сказала: – Всевышний заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеётся вместе со мной , –
  • La Bible du Semeur 2015 - Sara dit alors : Dieu m’a donné une occasion de rire, et tous ceux qui l’apprendront riront à mon sujet.
  • リビングバイブル - サラは言いました。「神様は、私を笑えるようにしてくださった。私に赤ちゃんができたと知ったら、皆さんがいっしょに喜んでくれるでしょうね。
  • Nova Versão Internacional - E Sara disse: “Deus me encheu de riso, e todos os que souberem disso rirão comigo”.
  • Hoffnung für alle - Sara rief: »Gott lässt mich wieder lachen! Jeder, der das erfährt, wird mit mir lachen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-ra nói: “Chúa cho tôi vui cười, ai nghe tin cũng vui cười với tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาราห์กล่าวว่า “พระเจ้าทรงทำให้ฉันหัวเราะ ทุกคนที่ได้ยินเรื่องนี้จะพลอยหัวเราะไปกับฉันด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ซาราห์​พูด​ว่า “พระ​เจ้า​ทำ​ให้​ฉัน​หัวเราะ ทุก​คน​ที่​ทราบ​เรื่อง​นี้​ก็​พลอย​หัวเราะ​ไป​กับ​ฉัน​ด้วย”
交叉引用
  • 以賽亞書 49:15 - 婦人怎能忘記她吃奶的嬰孩, 不憐憫她親生的兒子呢? 即使她們可能忘記,我也不會忘記你。
  • 希伯來書 11:11 - 因著信,甚至撒拉,她雖然過了生育的年齡,還是能夠懷孕,因為她認為那應許她的是信實的。
  • 加拉太書 4:27 - 因為經上記著說: “不能生育、沒有生養的啊,你要歡欣! 沒有受過生產痛苦的啊,你要呼喊, 大聲呼叫! 因為棄婦比有夫之婦有更多兒子。”
  • 加拉太書 4:28 - 可是,弟兄們,你們是按著應許作兒女的,好像以撒一樣。
  • 羅馬書 12:15 - 要與喜樂的人一同喜樂,與哀哭的人一同哀哭。
  • 以賽亞書 49:21 - 那時你心裡必說: ‘我既喪子,又不能生育; 我是被擄的,又是被放逐在外的, 誰給我生了這些孩子呢? 誰把這些孩子養大呢? 看哪!我獨自一人被撇下, 這些孩子是從哪裡來的呢?’”
  • 路加福音 1:46 - 馬利亞說: “我心尊主為大,
  • 路加福音 1:47 - 我靈以 神我的救主為樂,
  • 路加福音 1:48 - 因為他垂顧他婢女的卑微, 看哪!今後萬代都要稱我為有福。
  • 路加福音 1:49 - 全能者為我行了大事,他的名為聖;
  • 路加福音 1:50 - 他的憐憫世世代代歸與敬畏他的人。
  • 路加福音 1:51 - 他用膀臂施展大能, 驅散心裡妄想的狂傲人。
  • 路加福音 1:52 - 他使有權能的失位, 叫卑微的升高,
  • 路加福音 1:53 - 讓飢餓的得飽美食, 使富足的空手回去。
  • 路加福音 1:54 - 他扶助了他的僕人以色列, 為要記念他的憐憫,
  • 路加福音 1:55 - 正如他向我們列祖所說的, 恩待亞伯拉罕和他的後裔,直到永遠。”
  • 路加福音 1:14 - 你必歡喜快樂,許多人因他出生,也必喜樂。
  • 約翰福音 16:21 - 婦人生產的時候會有憂愁,因為她的時候到了;但生了孩子以後,就不再記住那痛苦了,因為歡喜有一個人生到世上來。
  • 約翰福音 16:22 - 現在你們也有憂愁;但我要再見你們,你們的心就會喜樂,你們的喜樂是沒有人能夠奪去的。
  • 路加福音 1:58 - 鄰里親戚,聽見主向她大施憐憫,都和她一同歡樂。
  • 創世記 18:12 - 撒拉心裡暗笑,說:“現在我已經衰老了,我的丈夫也老了,我還有房事的樂趣嗎?”
  • 創世記 18:13 - 耶和華對亞伯拉罕說:“撒拉為甚麼暗笑說:‘我已經老了,真的還能生育嗎?’
  • 創世記 18:14 - 耶和華豈有難成的事嗎?到明年這個時候,我要回到你這裡來,那時,撒拉必生一個兒子。”
  • 創世記 18:15 - 撒拉害怕起來,就否認,說:“我沒有笑。”但那位說:“不,你實在笑了。”
  • 詩篇 113:9 - 他使不能生育的婦人安居家中, 成了有許多兒女的快樂母親。 你們要讚美耶和華。
  • 創世記 17:17 - 亞伯拉罕就俯伏在地,笑了起來,心裡說:“一百歲的人,還能生孩子嗎?撒拉已經九十歲了,還能生育嗎?”
  • 以賽亞書 54:1 - 不能生育、沒有生養過孩子的啊!你要歡呼。 沒有生產過的啊!你要發聲歡呼,高聲呼喊。 因為棄婦比有夫之婦有更多兒子。 這是耶和華說的。
  • 詩篇 126:2 - 那時,我們滿口喜笑, 滿舌歡呼; 那時列國中有人說: “耶和華為他們行了大事。”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 撒拉說:“ 神使我歡笑,凡聽見的,也必為我歡笑。”
  • 新标点和合本 - 撒拉说:“ 神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒拉说:“上帝使我欢笑,凡听见的人必与我一同欢笑”,
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒拉说:“ 神使我欢笑,凡听见的人必与我一同欢笑”,
  • 当代译本 - 撒拉说:“上帝使我欢笑,凡听见这事的人也必跟我一同欢笑。
  • 圣经新译本 - 撒拉说:“ 神使我欢笑,凡听见的,也必为我欢笑。”
  • 中文标准译本 - 撒拉说:“神使我欢笑,所有听见的人也必与我一同欢笑。”
  • 现代标点和合本 - 撒拉说:“神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑。”
  • 和合本(拼音版) - 撒拉说:“上帝使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑。”
  • New International Version - Sarah said, “God has brought me laughter, and everyone who hears about this will laugh with me.”
  • New International Reader's Version - Sarah said, “God has given laughter to me. Everyone who hears about this will laugh with me.”
  • English Standard Version - And Sarah said, “God has made laughter for me; everyone who hears will laugh over me.”
  • New Living Translation - And Sarah declared, “God has brought me laughter. All who hear about this will laugh with me.
  • Christian Standard Bible - Sarah said, “God has made me laugh, and everyone who hears will laugh with me.”
  • New American Standard Bible - Sarah said, “God has made laughter for me; everyone who hears will laugh with me.”
  • New King James Version - And Sarah said, “God has made me laugh, and all who hear will laugh with me.”
  • Amplified Bible - Sarah said, “God has made me laugh; all who hear [about our good news] will laugh with me.”
  • American Standard Version - And Sarah said, God hath made me to laugh; every one that heareth will laugh with me.
  • King James Version - And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
  • New English Translation - Sarah said, “God has made me laugh. Everyone who hears about this will laugh with me.”
  • World English Bible - Sarah said, “God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me.”
  • 新標點和合本 - 撒拉說:「神使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒拉說:「上帝使我歡笑,凡聽見的人必與我一同歡笑」,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒拉說:「 神使我歡笑,凡聽見的人必與我一同歡笑」,
  • 當代譯本 - 撒拉說:「上帝使我歡笑,凡聽見這事的人也必跟我一同歡笑。
  • 呂振中譯本 - 撒拉 說:『上帝使我喜笑;凡聽見的也必為了我而喜笑。』
  • 中文標準譯本 - 撒拉說:「神使我歡笑,所有聽見的人也必與我一同歡笑。」
  • 現代標點和合本 - 撒拉說:「神使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑。」
  • 文理和合譯本 - 撒拉曰、上帝使我笑、凡聞之者、將與我同笑、
  • 文理委辦譯本 - 撒拉曰、上帝使我粲然而笑、聞者將與我粲然而笑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒拉 曰、天主使我喜笑、凡聞之者必偕我喜笑、
  • Nueva Versión Internacional - Sara dijo entonces: «Dios me ha hecho reír, y todos los que se enteren de que he tenido un hijo se reirán conmigo.
  • 현대인의 성경 - 사라는 “하나님이 나를 웃게 하셨으니 이 일을 듣는 자가 다 나와 함께 웃을 것이다” 하며
  • Новый Русский Перевод - Сарра сказала: – Бог заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеется вместе со мной.
  • Восточный перевод - Сарра сказала: – Всевышний заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеётся вместе со мной , –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сарра сказала: – Аллах заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеётся вместе со мной , –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Соро сказала: – Всевышний заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеётся вместе со мной , –
  • La Bible du Semeur 2015 - Sara dit alors : Dieu m’a donné une occasion de rire, et tous ceux qui l’apprendront riront à mon sujet.
  • リビングバイブル - サラは言いました。「神様は、私を笑えるようにしてくださった。私に赤ちゃんができたと知ったら、皆さんがいっしょに喜んでくれるでしょうね。
  • Nova Versão Internacional - E Sara disse: “Deus me encheu de riso, e todos os que souberem disso rirão comigo”.
  • Hoffnung für alle - Sara rief: »Gott lässt mich wieder lachen! Jeder, der das erfährt, wird mit mir lachen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-ra nói: “Chúa cho tôi vui cười, ai nghe tin cũng vui cười với tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาราห์กล่าวว่า “พระเจ้าทรงทำให้ฉันหัวเราะ ทุกคนที่ได้ยินเรื่องนี้จะพลอยหัวเราะไปกับฉันด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ซาราห์​พูด​ว่า “พระ​เจ้า​ทำ​ให้​ฉัน​หัวเราะ ทุก​คน​ที่​ทราบ​เรื่อง​นี้​ก็​พลอย​หัวเราะ​ไป​กับ​ฉัน​ด้วย”
  • 以賽亞書 49:15 - 婦人怎能忘記她吃奶的嬰孩, 不憐憫她親生的兒子呢? 即使她們可能忘記,我也不會忘記你。
  • 希伯來書 11:11 - 因著信,甚至撒拉,她雖然過了生育的年齡,還是能夠懷孕,因為她認為那應許她的是信實的。
  • 加拉太書 4:27 - 因為經上記著說: “不能生育、沒有生養的啊,你要歡欣! 沒有受過生產痛苦的啊,你要呼喊, 大聲呼叫! 因為棄婦比有夫之婦有更多兒子。”
  • 加拉太書 4:28 - 可是,弟兄們,你們是按著應許作兒女的,好像以撒一樣。
  • 羅馬書 12:15 - 要與喜樂的人一同喜樂,與哀哭的人一同哀哭。
  • 以賽亞書 49:21 - 那時你心裡必說: ‘我既喪子,又不能生育; 我是被擄的,又是被放逐在外的, 誰給我生了這些孩子呢? 誰把這些孩子養大呢? 看哪!我獨自一人被撇下, 這些孩子是從哪裡來的呢?’”
  • 路加福音 1:46 - 馬利亞說: “我心尊主為大,
  • 路加福音 1:47 - 我靈以 神我的救主為樂,
  • 路加福音 1:48 - 因為他垂顧他婢女的卑微, 看哪!今後萬代都要稱我為有福。
  • 路加福音 1:49 - 全能者為我行了大事,他的名為聖;
  • 路加福音 1:50 - 他的憐憫世世代代歸與敬畏他的人。
  • 路加福音 1:51 - 他用膀臂施展大能, 驅散心裡妄想的狂傲人。
  • 路加福音 1:52 - 他使有權能的失位, 叫卑微的升高,
  • 路加福音 1:53 - 讓飢餓的得飽美食, 使富足的空手回去。
  • 路加福音 1:54 - 他扶助了他的僕人以色列, 為要記念他的憐憫,
  • 路加福音 1:55 - 正如他向我們列祖所說的, 恩待亞伯拉罕和他的後裔,直到永遠。”
  • 路加福音 1:14 - 你必歡喜快樂,許多人因他出生,也必喜樂。
  • 約翰福音 16:21 - 婦人生產的時候會有憂愁,因為她的時候到了;但生了孩子以後,就不再記住那痛苦了,因為歡喜有一個人生到世上來。
  • 約翰福音 16:22 - 現在你們也有憂愁;但我要再見你們,你們的心就會喜樂,你們的喜樂是沒有人能夠奪去的。
  • 路加福音 1:58 - 鄰里親戚,聽見主向她大施憐憫,都和她一同歡樂。
  • 創世記 18:12 - 撒拉心裡暗笑,說:“現在我已經衰老了,我的丈夫也老了,我還有房事的樂趣嗎?”
  • 創世記 18:13 - 耶和華對亞伯拉罕說:“撒拉為甚麼暗笑說:‘我已經老了,真的還能生育嗎?’
  • 創世記 18:14 - 耶和華豈有難成的事嗎?到明年這個時候,我要回到你這裡來,那時,撒拉必生一個兒子。”
  • 創世記 18:15 - 撒拉害怕起來,就否認,說:“我沒有笑。”但那位說:“不,你實在笑了。”
  • 詩篇 113:9 - 他使不能生育的婦人安居家中, 成了有許多兒女的快樂母親。 你們要讚美耶和華。
  • 創世記 17:17 - 亞伯拉罕就俯伏在地,笑了起來,心裡說:“一百歲的人,還能生孩子嗎?撒拉已經九十歲了,還能生育嗎?”
  • 以賽亞書 54:1 - 不能生育、沒有生養過孩子的啊!你要歡呼。 沒有生產過的啊!你要發聲歡呼,高聲呼喊。 因為棄婦比有夫之婦有更多兒子。 這是耶和華說的。
  • 詩篇 126:2 - 那時,我們滿口喜笑, 滿舌歡呼; 那時列國中有人說: “耶和華為他們行了大事。”
圣经
资源
计划
奉献