逐节对照
- 현대인의 성경 - 그래서 아브라함이 “당신은 내가 이 우물을 팠다는 증거물로 이 일곱 마리의 암양 새끼를 받으시오” 하고 대답하였다.
- 新标点和合本 - 他说:“你要从我手里受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“你要从我手里接受这七只小母羊,作我挖了这口井的证据。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他说:“你要从我手里接受这七只小母羊,作我挖了这口井的证据。”
- 当代译本 - 亚伯拉罕回答说:“你要从我手中接受这七只母羊羔,以证明这口井是我挖的。”
- 圣经新译本 - 亚伯拉罕回答:“意思就是:你从我手里接受这七只母羊羔,好作我挖了这口井的证据。”
- 中文标准译本 - 亚伯拉罕说:“你要从我手中接受这七只母羊羔,作我挖这口井的见证。”
- 现代标点和合本 - 他说:“你要从我手里受这七只母羊羔,做我挖这口井的证据。”
- 和合本(拼音版) - 他说:“你要从我手里受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。”
- New International Version - He replied, “Accept these seven lambs from my hand as a witness that I dug this well.”
- New International Reader's Version - Abraham replied, “Accept the seven lambs from me. They will be a witness that I dug this well.”
- English Standard Version - He said, “These seven ewe lambs you will take from my hand, that this may be a witness for me that I dug this well.”
- New Living Translation - Abraham replied, “Please accept these seven lambs to show your agreement that I dug this well.”
- The Message - Abraham said, “It means that when you accept these seven sheep, you take it as proof that I dug this well, that it’s my well.”
- Christian Standard Bible - He replied, “You are to accept the seven ewe lambs from me so that this act will serve as my witness that I dug this well.”
- New American Standard Bible - He said, “You shall take these seven ewe lambs from my hand so that it may be a witness for me, that I dug this well.”
- New King James Version - And he said, “You will take these seven ewe lambs from my hand, that they may be my witness that I have dug this well.”
- Amplified Bible - Abraham said, “You are to accept these seven ewe lambs from me as a witness for me, that I dug this well.”
- American Standard Version - And he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.
- King James Version - And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
- New English Translation - He replied, “You must take these seven ewe lambs from my hand as legal proof that I dug this well.”
- World English Bible - He said, “You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well.”
- 新標點和合本 - 他說:「你要從我手裏受這七隻母羊羔,作我挖這口井的證據。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「你要從我手裏接受這七隻小母羊,作我挖了這口井的證據。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「你要從我手裏接受這七隻小母羊,作我挖了這口井的證據。」
- 當代譯本 - 亞伯拉罕回答說:「你要從我手中接受這七隻母羊羔,以證明這口井是我挖的。」
- 聖經新譯本 - 亞伯拉罕回答:“意思就是:你從我手裡接受這七隻母羊羔,好作我挖了這口井的證據。”
- 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 說:『這七隻母羊羔、你要從我手裏收取了去,好給我做證據我挖了這口井。』
- 中文標準譯本 - 亞伯拉罕說:「你要從我手中接受這七隻母羊羔,作我挖這口井的見證。」
- 現代標點和合本 - 他說:「你要從我手裡受這七隻母羊羔,做我挖這口井的證據。」
- 文理和合譯本 - 曰、爾必由我受之、以為我鑿此井之據、
- 文理委辦譯本 - 曰、我鑿此井、以七羔饋爾為憑。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾必由我手受此七牝羔、為我掘此井之據、
- Nueva Versión Internacional - —Acepta estas siete corderas —le contestó Abraham—. Ellas servirán de prueba de que yo cavé este pozo.
- Новый Русский Перевод - Он ответил: – Прими от меня семь этих молодых овец как свидетельство того, что я выкопал этот колодец, и он мой.
- Восточный перевод - Он ответил: – Прими от меня семь этих молодых овец как свидетельство того, что я выкопал этот колодец, и он мой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ответил: – Прими от меня семь этих молодых овец как свидетельство того, что я выкопал этот колодец, и он мой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ответил: – Прими от меня семь этих молодых овец как свидетельство того, что я выкопал этот колодец, и он мой.
- La Bible du Semeur 2015 - Il répondit : Accepte ces sept jeunes brebis de ma main : cela me servira d’attestation que c’est bien moi qui ai fait creuser ce puits.
- リビングバイブル - 「この子羊は王様への贈り物です。これを二人の間の証拠として、この井戸が私のものだということをはっきりさせようと思いまして。」
- Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Aceita estas sete ovelhas de minhas mãos como testemunho de que eu cavei este poço”.
- Hoffnung für alle - »Die sollst du von mir annehmen. Damit bestätigst du, dass ich den Brunnen gegraben habe und er mir gehört«, antwortete Abraham.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham đáp: “Xin vua nhận bảy con chiên này nơi tay tôi, để xác nhận tôi đã đào cái giếng này.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตอบว่า “ขอจงรับลูกแกะเจ็ดตัวนี้จากมือข้าพเจ้าเพื่อเป็นพยานหลักฐานว่าข้าพเจ้าเป็นผู้ขุดบ่อน้ำนี้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านตอบว่า “แกะสาว 7 ตัวนี้ท่านจะรับไปจากมือข้าพเจ้า เพื่อเป็นหลักฐานยืนยันว่าข้าพเจ้าเป็นผู้ขุดบ่อนี้”
交叉引用
- 여호수아 24:27 - 모든 백성에게 말하였다. “보십시오! 이 돌은 우리의 증인입니다. 여호와께서 우리에게 말씀하신 모든 것을 이 돌이 다 들었습니다. 그러므로 여러분이 여호와 하나님을 배반하면 이 돌이 여러분에게 증거가 될 것입니다.”
- 여호수아 22:27 - 우리와 당신들 사이에, 그리고 우리 후손들과 당신들의 후손들 사이에 우리도 여호와 하나님 앞에서 번제와 화목제와 그 밖의 다른 제사로 여호와를 섬긴다는 것을 보여 주는 증거가 되어 훗날 당신들의 후손들이 우리 후손들에게 ‘너희는 여호와 우리 하나님과 아무 관계가 없다’ 고 하는 말을 못하도록 하기 위해서입니다.
- 여호수아 22:28 - 그래서 앞으로 만일 이런 일이 일어나면 우리 후손들이 ‘와서 우리 조상들이 여호와의 단을 본떠서 쌓은 이 단을 보아라! 이것은 번제나 다른 제사를 위한 것이 아니라 우리와 너희 사이에 하나의 증거가 되게 하기 위해서이다’ 하고 말할 수 있을 것입니다.
- 창세기 31:44 - 자, 너와 내가 계약을 맺고 우리 사이에 이것을 증거할 만한 표를 남기자.”
- 창세기 31:45 - 그래서 야곱은 돌 하나를 가져다가 기둥으로 세우고
- 창세기 31:46 - 그의 친척들에게 돌을 모으라고 하였다. 그러자 그들은 돌을 가져다가 무더기로 쌓고 그 곁에서 음식을 먹었다.
- 창세기 31:47 - 라반은 그 무더기를 ‘여갈 – 사하두다’ 라 하였고 야곱은 그것을 ‘갈르엣’ 이라 하였다.
- 창세기 31:48 - 라반이 야곱에게 “이 돌무더기가 너와 나 사이에 증거물이 될 것이다” 하였으므로 그 곳이 갈르엣이란 이름을 갖게 되었다.
- 창세기 31:52 - 이 돌무더기와 기둥은 내가 이것을 넘어가 너를 해치지 않을 것이며 너도 이것을 넘어와 나를 해치지 않겠다는 우리 계약에 대한 증거물이다.