Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:30 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 亞伯拉罕說:「你要從我手中接受這七隻母羊羔,作我挖這口井的見證。」
  • 新标点和合本 - 他说:“你要从我手里受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“你要从我手里接受这七只小母羊,作我挖了这口井的证据。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“你要从我手里接受这七只小母羊,作我挖了这口井的证据。”
  • 当代译本 - 亚伯拉罕回答说:“你要从我手中接受这七只母羊羔,以证明这口井是我挖的。”
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕回答:“意思就是:你从我手里接受这七只母羊羔,好作我挖了这口井的证据。”
  • 中文标准译本 - 亚伯拉罕说:“你要从我手中接受这七只母羊羔,作我挖这口井的见证。”
  • 现代标点和合本 - 他说:“你要从我手里受这七只母羊羔,做我挖这口井的证据。”
  • 和合本(拼音版) - 他说:“你要从我手里受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。”
  • New International Version - He replied, “Accept these seven lambs from my hand as a witness that I dug this well.”
  • New International Reader's Version - Abraham replied, “Accept the seven lambs from me. They will be a witness that I dug this well.”
  • English Standard Version - He said, “These seven ewe lambs you will take from my hand, that this may be a witness for me that I dug this well.”
  • New Living Translation - Abraham replied, “Please accept these seven lambs to show your agreement that I dug this well.”
  • The Message - Abraham said, “It means that when you accept these seven sheep, you take it as proof that I dug this well, that it’s my well.”
  • Christian Standard Bible - He replied, “You are to accept the seven ewe lambs from me so that this act will serve as my witness that I dug this well.”
  • New American Standard Bible - He said, “You shall take these seven ewe lambs from my hand so that it may be a witness for me, that I dug this well.”
  • New King James Version - And he said, “You will take these seven ewe lambs from my hand, that they may be my witness that I have dug this well.”
  • Amplified Bible - Abraham said, “You are to accept these seven ewe lambs from me as a witness for me, that I dug this well.”
  • American Standard Version - And he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.
  • King James Version - And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
  • New English Translation - He replied, “You must take these seven ewe lambs from my hand as legal proof that I dug this well.”
  • World English Bible - He said, “You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well.”
  • 新標點和合本 - 他說:「你要從我手裏受這七隻母羊羔,作我挖這口井的證據。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「你要從我手裏接受這七隻小母羊,作我挖了這口井的證據。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「你要從我手裏接受這七隻小母羊,作我挖了這口井的證據。」
  • 當代譯本 - 亞伯拉罕回答說:「你要從我手中接受這七隻母羊羔,以證明這口井是我挖的。」
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕回答:“意思就是:你從我手裡接受這七隻母羊羔,好作我挖了這口井的證據。”
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 說:『這七隻母羊羔、你要從我手裏收取了去,好給我做證據我挖了這口井。』
  • 現代標點和合本 - 他說:「你要從我手裡受這七隻母羊羔,做我挖這口井的證據。」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾必由我受之、以為我鑿此井之據、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我鑿此井、以七羔饋爾為憑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾必由我手受此七牝羔、為我掘此井之據、
  • Nueva Versión Internacional - —Acepta estas siete corderas —le contestó Abraham—. Ellas servirán de prueba de que yo cavé este pozo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 아브라함이 “당신은 내가 이 우물을 팠다는 증거물로 이 일곱 마리의 암양 새끼를 받으시오” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он ответил: – Прими от меня семь этих молодых овец как свидетельство того, что я выкопал этот колодец, и он мой.
  • Восточный перевод - Он ответил: – Прими от меня семь этих молодых овец как свидетельство того, что я выкопал этот колодец, и он мой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ответил: – Прими от меня семь этих молодых овец как свидетельство того, что я выкопал этот колодец, и он мой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ответил: – Прими от меня семь этих молодых овец как свидетельство того, что я выкопал этот колодец, и он мой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il répondit : Accepte ces sept jeunes brebis de ma main : cela me servira d’attestation que c’est bien moi qui ai fait creuser ce puits.
  • リビングバイブル - 「この子羊は王様への贈り物です。これを二人の間の証拠として、この井戸が私のものだということをはっきりさせようと思いまして。」
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Aceita estas sete ovelhas de minhas mãos como testemunho de que eu cavei este poço”.
  • Hoffnung für alle - »Die sollst du von mir annehmen. Damit bestätigst du, dass ich den Brunnen gegraben habe und er mir gehört«, antwortete Abraham.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham đáp: “Xin vua nhận bảy con chiên này nơi tay tôi, để xác nhận tôi đã đào cái giếng này.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตอบว่า “ขอจงรับลูกแกะเจ็ดตัวนี้จากมือข้าพเจ้าเพื่อเป็นพยานหลักฐานว่าข้าพเจ้าเป็นผู้ขุดบ่อน้ำนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ตอบ​ว่า “แกะ​สาว 7 ตัว​นี้​ท่าน​จะ​รับ​ไป​จาก​มือ​ข้าพเจ้า เพื่อ​เป็น​หลักฐาน​ยืนยัน​ว่า​ข้าพเจ้า​เป็น​ผู้​ขุด​บ่อ​นี้”
交叉引用
  • 約書亞記 24:27 - 約書亞對全體民眾說:「看哪,這塊石頭給我們作見證,因為它聽見了耶和華對我們所說的一切話。它給你們作見證,免得你們否認你們的神。」
  • 約書亞記 22:27 - 而是要它在我們和你們之間,以及在我們的後代之間作見證,好讓我們到耶和華面前用我們的燔祭、祭物和平安祭來服事他,以免日後你們的子孫對我們的子孫說:『你們與耶和華無份。』
  • 約書亞記 22:28 - 我們想,日後如果他們對我們或我們的後代這樣說,我們就可以回答:『你們看我們祖先所築的耶和華祭壇的樣式,它不是為獻燔祭,不是為獻祭物,而是要在我們和你們之間作見證。』
  • 創世記 31:44 - 來吧,現在讓你我二人立約,作你我之間的見證。」
  • 創世記 31:45 - 雅各就拿了一塊石頭,把它立起來作石柱。
  • 創世記 31:46 - 接著雅各對他的兄弟們說:「你們去撿石頭。」他們就把石頭拿來,堆成石堆,然後就在石堆旁邊吃喝。
  • 創世記 31:47 - 拉班稱那石堆為伊迦爾-撒哈杜他 ,雅各卻稱它為迦累得 。
  • 創世記 31:48 - 拉班說:「今天,這石堆就是你我之間的見證。」因此,這石堆名叫迦累得,
  • 創世記 31:52 - 這石堆就是見證,這石柱就是見證:我必不越過這石堆去害你,你也絕不可越過這石堆和這石柱來害我。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 亞伯拉罕說:「你要從我手中接受這七隻母羊羔,作我挖這口井的見證。」
  • 新标点和合本 - 他说:“你要从我手里受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“你要从我手里接受这七只小母羊,作我挖了这口井的证据。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“你要从我手里接受这七只小母羊,作我挖了这口井的证据。”
  • 当代译本 - 亚伯拉罕回答说:“你要从我手中接受这七只母羊羔,以证明这口井是我挖的。”
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕回答:“意思就是:你从我手里接受这七只母羊羔,好作我挖了这口井的证据。”
  • 中文标准译本 - 亚伯拉罕说:“你要从我手中接受这七只母羊羔,作我挖这口井的见证。”
  • 现代标点和合本 - 他说:“你要从我手里受这七只母羊羔,做我挖这口井的证据。”
  • 和合本(拼音版) - 他说:“你要从我手里受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。”
  • New International Version - He replied, “Accept these seven lambs from my hand as a witness that I dug this well.”
  • New International Reader's Version - Abraham replied, “Accept the seven lambs from me. They will be a witness that I dug this well.”
  • English Standard Version - He said, “These seven ewe lambs you will take from my hand, that this may be a witness for me that I dug this well.”
  • New Living Translation - Abraham replied, “Please accept these seven lambs to show your agreement that I dug this well.”
  • The Message - Abraham said, “It means that when you accept these seven sheep, you take it as proof that I dug this well, that it’s my well.”
  • Christian Standard Bible - He replied, “You are to accept the seven ewe lambs from me so that this act will serve as my witness that I dug this well.”
  • New American Standard Bible - He said, “You shall take these seven ewe lambs from my hand so that it may be a witness for me, that I dug this well.”
  • New King James Version - And he said, “You will take these seven ewe lambs from my hand, that they may be my witness that I have dug this well.”
  • Amplified Bible - Abraham said, “You are to accept these seven ewe lambs from me as a witness for me, that I dug this well.”
  • American Standard Version - And he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.
  • King James Version - And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
  • New English Translation - He replied, “You must take these seven ewe lambs from my hand as legal proof that I dug this well.”
  • World English Bible - He said, “You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well.”
  • 新標點和合本 - 他說:「你要從我手裏受這七隻母羊羔,作我挖這口井的證據。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「你要從我手裏接受這七隻小母羊,作我挖了這口井的證據。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「你要從我手裏接受這七隻小母羊,作我挖了這口井的證據。」
  • 當代譯本 - 亞伯拉罕回答說:「你要從我手中接受這七隻母羊羔,以證明這口井是我挖的。」
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕回答:“意思就是:你從我手裡接受這七隻母羊羔,好作我挖了這口井的證據。”
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 說:『這七隻母羊羔、你要從我手裏收取了去,好給我做證據我挖了這口井。』
  • 現代標點和合本 - 他說:「你要從我手裡受這七隻母羊羔,做我挖這口井的證據。」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾必由我受之、以為我鑿此井之據、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我鑿此井、以七羔饋爾為憑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾必由我手受此七牝羔、為我掘此井之據、
  • Nueva Versión Internacional - —Acepta estas siete corderas —le contestó Abraham—. Ellas servirán de prueba de que yo cavé este pozo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 아브라함이 “당신은 내가 이 우물을 팠다는 증거물로 이 일곱 마리의 암양 새끼를 받으시오” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он ответил: – Прими от меня семь этих молодых овец как свидетельство того, что я выкопал этот колодец, и он мой.
  • Восточный перевод - Он ответил: – Прими от меня семь этих молодых овец как свидетельство того, что я выкопал этот колодец, и он мой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ответил: – Прими от меня семь этих молодых овец как свидетельство того, что я выкопал этот колодец, и он мой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ответил: – Прими от меня семь этих молодых овец как свидетельство того, что я выкопал этот колодец, и он мой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il répondit : Accepte ces sept jeunes brebis de ma main : cela me servira d’attestation que c’est bien moi qui ai fait creuser ce puits.
  • リビングバイブル - 「この子羊は王様への贈り物です。これを二人の間の証拠として、この井戸が私のものだということをはっきりさせようと思いまして。」
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Aceita estas sete ovelhas de minhas mãos como testemunho de que eu cavei este poço”.
  • Hoffnung für alle - »Die sollst du von mir annehmen. Damit bestätigst du, dass ich den Brunnen gegraben habe und er mir gehört«, antwortete Abraham.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham đáp: “Xin vua nhận bảy con chiên này nơi tay tôi, để xác nhận tôi đã đào cái giếng này.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตอบว่า “ขอจงรับลูกแกะเจ็ดตัวนี้จากมือข้าพเจ้าเพื่อเป็นพยานหลักฐานว่าข้าพเจ้าเป็นผู้ขุดบ่อน้ำนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ตอบ​ว่า “แกะ​สาว 7 ตัว​นี้​ท่าน​จะ​รับ​ไป​จาก​มือ​ข้าพเจ้า เพื่อ​เป็น​หลักฐาน​ยืนยัน​ว่า​ข้าพเจ้า​เป็น​ผู้​ขุด​บ่อ​นี้”
  • 約書亞記 24:27 - 約書亞對全體民眾說:「看哪,這塊石頭給我們作見證,因為它聽見了耶和華對我們所說的一切話。它給你們作見證,免得你們否認你們的神。」
  • 約書亞記 22:27 - 而是要它在我們和你們之間,以及在我們的後代之間作見證,好讓我們到耶和華面前用我們的燔祭、祭物和平安祭來服事他,以免日後你們的子孫對我們的子孫說:『你們與耶和華無份。』
  • 約書亞記 22:28 - 我們想,日後如果他們對我們或我們的後代這樣說,我們就可以回答:『你們看我們祖先所築的耶和華祭壇的樣式,它不是為獻燔祭,不是為獻祭物,而是要在我們和你們之間作見證。』
  • 創世記 31:44 - 來吧,現在讓你我二人立約,作你我之間的見證。」
  • 創世記 31:45 - 雅各就拿了一塊石頭,把它立起來作石柱。
  • 創世記 31:46 - 接著雅各對他的兄弟們說:「你們去撿石頭。」他們就把石頭拿來,堆成石堆,然後就在石堆旁邊吃喝。
  • 創世記 31:47 - 拉班稱那石堆為伊迦爾-撒哈杜他 ,雅各卻稱它為迦累得 。
  • 創世記 31:48 - 拉班說:「今天,這石堆就是你我之間的見證。」因此,這石堆名叫迦累得,
  • 創世記 31:52 - 這石堆就是見證,這石柱就是見證:我必不越過這石堆去害你,你也絕不可越過這石堆和這石柱來害我。
圣经
资源
计划
奉献