逐节对照
- 현대인의 성경 - 그러자 아비멜렉이 “누가 그런 짓을 했는지 나는 모르오. 당신이 그 일을 나에게 말하지 않았고 나도 오늘까지 그 일에 대해서 듣지 못하였소” 하고 대답하였다.
- 新标点和合本 - 亚比米勒说:“谁做这事,我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚比米勒说:“我不知道谁做了这事,你也没有告诉我,我到今日才听到。”
- 和合本2010(神版-简体) - 亚比米勒说:“我不知道谁做了这事,你也没有告诉我,我到今日才听到。”
- 当代译本 - 亚比米勒说:“我不知道是谁做的,你以前没有告诉我,我今天才听说这事。”
- 圣经新译本 - 亚比米勒说:“谁作了这事,我不知道,你也没有告诉我;我现在才听见。”
- 中文标准译本 - 亚比米勒说:“我不知道谁做了这事,你也没有告诉过我,我今天才听到。”
- 现代标点和合本 - 亚比米勒说:“谁做这事,我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。”
- 和合本(拼音版) - 亚比米勒说:“谁作这事我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。”
- New International Version - But Abimelek said, “I don’t know who has done this. You did not tell me, and I heard about it only today.”
- New International Reader's Version - But Abimelek said, “I don’t know who has done this. You didn’t tell me. And today is the first time I heard about it.”
- English Standard Version - Abimelech said, “I do not know who has done this thing; you did not tell me, and I have not heard of it until today.”
- New Living Translation - “This is the first I’ve heard of it,” Abimelech answered. “I have no idea who is responsible. You have never complained about this before.”
- Christian Standard Bible - Abimelech replied, “I don’t know who did this thing. You didn’t report anything to me, so I hadn’t heard about it until today.”
- New American Standard Bible - And Abimelech said, “I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor did I hear of it until today.”
- New King James Version - And Abimelech said, “I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor had I heard of it until today.”
- Amplified Bible - Abimelech said, “I do not know who did this thing. Indeed, you did not tell me, and I did not hear of it until today.”
- American Standard Version - And Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.
- King James Version - And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.
- New English Translation - “I do not know who has done this thing,” Abimelech replied. “Moreover, you did not tell me. I did not hear about it until today.”
- World English Bible - Abimelech said, “I don’t know who has done this thing. You didn’t tell me, and I didn’t hear of it until today.”
- 新標點和合本 - 亞比米勒說:「誰做這事,我不知道,你也沒有告訴我,今日我才聽見了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞比米勒說:「我不知道誰做了這事,你也沒有告訴我,我到今日才聽到。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞比米勒說:「我不知道誰做了這事,你也沒有告訴我,我到今日才聽到。」
- 當代譯本 - 亞比米勒說:「我不知道是誰做的,你以前沒有告訴我,我今天才聽說這事。」
- 聖經新譯本 - 亞比米勒說:“誰作了這事,我不知道,你也沒有告訴我;我現在才聽見。”
- 呂振中譯本 - 亞比米勒 呢、也屢次說:『誰作了這事、我都不知道;你也沒有告訴我;我也沒有聽見;到今天才 聽見 。』
- 中文標準譯本 - 亞比米勒說:「我不知道誰做了這事,你也沒有告訴過我,我今天才聽到。」
- 現代標點和合本 - 亞比米勒說:「誰做這事,我不知道,你也沒有告訴我,今日我才聽見了。」
- 文理和合譯本 - 亞比米勒曰、是誰所為、吾弗知也、爾未告我、今日我始聞之、
- 文理委辦譯本 - 亞庇米力曰、是誰所作歟、吾未嘗知也、爾弗告我、迨於今日、我亦罔聞。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞比米勒 曰、誰為此事、我未嘗知也、爾未告我、今日我始聞之、
- Nueva Versión Internacional - Pero Abimélec dijo: —No sé quién pudo haberlo hecho. Me acabo de enterar, pues tú no me lo habías dicho.
- Новый Русский Перевод - Но Авимелех сказал: – Я не знаю, кто это сделал. Ты не говорил мне, и до сего дня я не слышал об этом.
- Восточный перевод - Но Ави-Малик сказал: – Я не знаю, кто это сделал. Ты не говорил мне, и до сего дня я не слышал об этом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Ави-Малик сказал: – Я не знаю, кто это сделал. Ты не говорил мне, и до сего дня я не слышал об этом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Абималик сказал: – Я не знаю, кто это сделал. Ты не говорил мне, и до сего дня я не слышал об этом.
- La Bible du Semeur 2015 - Abimélek lui répondit : J’ignore qui a fait cela. Toi-même, tu ne m’en avais pas informé et je l’apprends aujourd’hui.
- リビングバイブル - 「はて、それは初耳です。いったいだれがそんなことを。その時すぐ言ってくださればよかったのに。」
- Nova Versão Internacional - Mas Abimeleque lhe respondeu: “Não sei quem fez isso. Nunca me disseste nada, e só fiquei sabendo disso hoje”.
- Hoffnung für alle - »Das höre ich jetzt zum ersten Mal!«, erwiderte Abimelech. »Auch du hast mir bisher nichts davon erzählt! Ich weiß nicht, wer das getan hat!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua tỏ vẻ kinh ngạc: “Đây là lần đầu tiên ta nghe vụ ấy. Ta không biết ai là thủ phạm. Sao ngươi không trình báo?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อาบีเมเลคตอบว่า “เราไม่รู้ว่าใครทำเช่นนั้น ท่านไม่ได้บอกเรา และเราเพิ่งได้ยินเรื่องนี้วันนี้เอง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาบีเมเลคกล่าวว่า “เราไม่รู้ว่าใครก่อเรื่องนี้ ท่านไม่เคยบอกเราก่อนหน้านี้ และเราก็ไม่รู้เรื่องจนวันนี้”
交叉引用
- 창세기 13:7 - 그래서 아브람의 목자들과 롯의 목자들이 서로 다투었으며 게다가 가나안 사람과 브리스 사람도 그 땅에 살고 있었다.
- 열왕기하 5:20 - 엘리사의 사환 게하시가 “내 주인은 나아만이 준 선물을 하나도 받지 않고 그냥 돌려보냈지만 나는 달려가서 그에게 무엇이든지 좀 얻어 와야겠다” 하고 생각하며
- 열왕기하 5:21 - 나아만의 뒤를 쫓아갔다. 나아만은 한 사람이 뒤쫓아오는 것을 보고 수레에서 내려 그를 맞으며 물었다. “무슨 일입니까?”
- 열왕기하 5:22 - “내 주인이 나를 당신에게 보내며 에브라임 산간 지대에서 두 예언자의 생도가 왔다고 그들에게 줄 은 34킬로그램과 옷 두 벌을 달라고 말씀하셨습니다.”
- 열왕기하 5:23 - 그러자 나아만은 “은 68킬로그램을 받으시오” 하고 억지로 그 은을 두 자루에 넣어 옷 두 벌과 함께 그의 두 사환에게 주어 게하시 앞에서 메고 가게 하였다.
- 열왕기하 5:24 - 그들이 엘리사의 집 앞에 있는 언덕에 이르렀을 때 게하시는 그 물건을 받아 놓고 두 사환을 돌려보낸 다음 그것을 자기 집에 감추었다.