Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:21 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - and he settled in the wilderness of Paran. His mother arranged for him to marry a woman from the land of Egypt.
  • 新标点和合本 - 他住在巴兰的旷野;他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他住在巴兰的旷野;他母亲从埃及地为他娶了一个妻子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他住在巴兰的旷野;他母亲从埃及地为他娶了一个妻子。
  • 当代译本 - 他住在巴兰旷野,他母亲为他娶了一个埃及女子。
  • 圣经新译本 - 他住在巴兰的旷野,他的母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
  • 中文标准译本 - 他住在帕兰旷野,他母亲从埃及地为他娶了妻子。
  • 现代标点和合本 - 他住在巴兰的旷野。他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
  • 和合本(拼音版) - 他住在巴兰的旷野,他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
  • New International Version - While he was living in the Desert of Paran, his mother got a wife for him from Egypt.
  • New International Reader's Version - While he was living in the Desert of Paran, his mother got a wife for him from Egypt.
  • English Standard Version - He lived in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
  • Christian Standard Bible - He settled in the Wilderness of Paran, and his mother got a wife for him from the land of Egypt.
  • New American Standard Bible - He lived in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
  • New King James Version - He dwelt in the Wilderness of Paran; and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
  • Amplified Bible - He lived in the wilderness of Paran; and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
  • American Standard Version - And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
  • King James Version - And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
  • New English Translation - He lived in the wilderness of Paran. His mother found a wife for him from the land of Egypt.
  • World English Bible - He lived in the wilderness of Paran. His mother got a wife for him out of the land of Egypt.
  • 新標點和合本 - 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地給他娶了一個妻子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地為他娶了一個妻子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地為他娶了一個妻子。
  • 當代譯本 - 他住在巴蘭曠野,他母親為他娶了一個埃及女子。
  • 聖經新譯本 - 他住在巴蘭的曠野,他的母親從埃及地給他娶了一個妻子。
  • 呂振中譯本 - 他住在 巴蘭 野地;他母親從 埃及 地給他取了一個妻子。
  • 中文標準譯本 - 他住在帕蘭曠野,他母親從埃及地為他娶了妻子。
  • 現代標點和合本 - 他住在巴蘭的曠野。他母親從埃及地給他娶了一個妻子。
  • 文理和合譯本 - 旅巴蘭野、母為之娶埃及女為室、○
  • 文理委辦譯本 - 旅巴蘭野、母選埃及女、與之為室。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居於 巴蘭 野、其母為之娶 伊及 女為妻、○
  • Nueva Versión Internacional - habitó en el desierto de Parán y su madre lo casó con una egipcia.
  • 현대인의 성경 - 그가 바란 광야에 살 때에 그의 어머니가 이집트 여자를 데려와 그와 결혼시켰다.
  • Новый Русский Перевод - Он жил в пустыне Паран, и мать взяла для него жену из Египта.
  • Восточный перевод - Он жил в пустыне Паран, и мать взяла для него жену из Египта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он жил в пустыне Паран, и мать взяла для него жену из Египта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он жил в пустыне Паран, и мать взяла для него жену из Египта.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il s’établit dans le désert de Parân, et sa mère choisit pour lui une femme du pays d’Egypte.
  • Nova Versão Internacional - Vivia no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma mulher da terra do Egito.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi cư ngụ tại hoang mạc Pha-ran, Ích-ma-ên được mẹ cưới cho một cô vợ người Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเขาอาศัยในถิ่นกันดารแห่งปาราน มารดาได้หาหญิงสาวจากอียิปต์มาเป็นภรรยาของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ปาราน มารดา​หา​ภรรยา​คน​หนึ่ง​จาก​ดินแดน​ของ​ประเทศ​อียิปต์​ให้​เขา
交叉引用
  • Judges 14:2 - When he returned home, he told his father and mother, “A young Philistine woman in Timnah caught my eye. I want to marry her. Get her for me.”
  • Numbers 10:12 - So the Israelites set out from the wilderness of Sinai and traveled on from place to place until the cloud stopped in the wilderness of Paran.
  • Genesis 24:3 - Swear by the Lord, the God of heaven and earth, that you will not allow my son to marry one of these local Canaanite women.
  • Genesis 24:4 - Go instead to my homeland, to my relatives, and find a wife there for my son Isaac.”
  • Numbers 13:3 - So Moses did as the Lord commanded him. He sent out twelve men, all tribal leaders of Israel, from their camp in the wilderness of Paran.
  • Genesis 26:34 - At the age of forty, Esau married two Hittite wives: Judith, the daughter of Beeri, and Basemath, the daughter of Elon.
  • Genesis 26:35 - But Esau’s wives made life miserable for Isaac and Rebekah.
  • 1 Corinthians 7:38 - So the person who marries his fiancée does well, and the person who doesn’t marry does even better.
  • Numbers 13:26 - to Moses, Aaron, and the whole community of Israel at Kadesh in the wilderness of Paran. They reported to the whole community what they had seen and showed them the fruit they had taken from the land.
  • Numbers 12:16 - Then they left Hazeroth and camped in the wilderness of Paran.
  • 1 Samuel 25:1 - Now Samuel died, and all Israel gathered for his funeral. They buried him at his house in Ramah. Then David moved down to the wilderness of Maon.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - and he settled in the wilderness of Paran. His mother arranged for him to marry a woman from the land of Egypt.
  • 新标点和合本 - 他住在巴兰的旷野;他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他住在巴兰的旷野;他母亲从埃及地为他娶了一个妻子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他住在巴兰的旷野;他母亲从埃及地为他娶了一个妻子。
  • 当代译本 - 他住在巴兰旷野,他母亲为他娶了一个埃及女子。
  • 圣经新译本 - 他住在巴兰的旷野,他的母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
  • 中文标准译本 - 他住在帕兰旷野,他母亲从埃及地为他娶了妻子。
  • 现代标点和合本 - 他住在巴兰的旷野。他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
  • 和合本(拼音版) - 他住在巴兰的旷野,他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
  • New International Version - While he was living in the Desert of Paran, his mother got a wife for him from Egypt.
  • New International Reader's Version - While he was living in the Desert of Paran, his mother got a wife for him from Egypt.
  • English Standard Version - He lived in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
  • Christian Standard Bible - He settled in the Wilderness of Paran, and his mother got a wife for him from the land of Egypt.
  • New American Standard Bible - He lived in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
  • New King James Version - He dwelt in the Wilderness of Paran; and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
  • Amplified Bible - He lived in the wilderness of Paran; and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
  • American Standard Version - And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
  • King James Version - And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
  • New English Translation - He lived in the wilderness of Paran. His mother found a wife for him from the land of Egypt.
  • World English Bible - He lived in the wilderness of Paran. His mother got a wife for him out of the land of Egypt.
  • 新標點和合本 - 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地給他娶了一個妻子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地為他娶了一個妻子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地為他娶了一個妻子。
  • 當代譯本 - 他住在巴蘭曠野,他母親為他娶了一個埃及女子。
  • 聖經新譯本 - 他住在巴蘭的曠野,他的母親從埃及地給他娶了一個妻子。
  • 呂振中譯本 - 他住在 巴蘭 野地;他母親從 埃及 地給他取了一個妻子。
  • 中文標準譯本 - 他住在帕蘭曠野,他母親從埃及地為他娶了妻子。
  • 現代標點和合本 - 他住在巴蘭的曠野。他母親從埃及地給他娶了一個妻子。
  • 文理和合譯本 - 旅巴蘭野、母為之娶埃及女為室、○
  • 文理委辦譯本 - 旅巴蘭野、母選埃及女、與之為室。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居於 巴蘭 野、其母為之娶 伊及 女為妻、○
  • Nueva Versión Internacional - habitó en el desierto de Parán y su madre lo casó con una egipcia.
  • 현대인의 성경 - 그가 바란 광야에 살 때에 그의 어머니가 이집트 여자를 데려와 그와 결혼시켰다.
  • Новый Русский Перевод - Он жил в пустыне Паран, и мать взяла для него жену из Египта.
  • Восточный перевод - Он жил в пустыне Паран, и мать взяла для него жену из Египта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он жил в пустыне Паран, и мать взяла для него жену из Египта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он жил в пустыне Паран, и мать взяла для него жену из Египта.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il s’établit dans le désert de Parân, et sa mère choisit pour lui une femme du pays d’Egypte.
  • Nova Versão Internacional - Vivia no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma mulher da terra do Egito.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi cư ngụ tại hoang mạc Pha-ran, Ích-ma-ên được mẹ cưới cho một cô vợ người Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเขาอาศัยในถิ่นกันดารแห่งปาราน มารดาได้หาหญิงสาวจากอียิปต์มาเป็นภรรยาของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ปาราน มารดา​หา​ภรรยา​คน​หนึ่ง​จาก​ดินแดน​ของ​ประเทศ​อียิปต์​ให้​เขา
  • Judges 14:2 - When he returned home, he told his father and mother, “A young Philistine woman in Timnah caught my eye. I want to marry her. Get her for me.”
  • Numbers 10:12 - So the Israelites set out from the wilderness of Sinai and traveled on from place to place until the cloud stopped in the wilderness of Paran.
  • Genesis 24:3 - Swear by the Lord, the God of heaven and earth, that you will not allow my son to marry one of these local Canaanite women.
  • Genesis 24:4 - Go instead to my homeland, to my relatives, and find a wife there for my son Isaac.”
  • Numbers 13:3 - So Moses did as the Lord commanded him. He sent out twelve men, all tribal leaders of Israel, from their camp in the wilderness of Paran.
  • Genesis 26:34 - At the age of forty, Esau married two Hittite wives: Judith, the daughter of Beeri, and Basemath, the daughter of Elon.
  • Genesis 26:35 - But Esau’s wives made life miserable for Isaac and Rebekah.
  • 1 Corinthians 7:38 - So the person who marries his fiancée does well, and the person who doesn’t marry does even better.
  • Numbers 13:26 - to Moses, Aaron, and the whole community of Israel at Kadesh in the wilderness of Paran. They reported to the whole community what they had seen and showed them the fruit they had taken from the land.
  • Numbers 12:16 - Then they left Hazeroth and camped in the wilderness of Paran.
  • 1 Samuel 25:1 - Now Samuel died, and all Israel gathered for his funeral. They buried him at his house in Ramah. Then David moved down to the wilderness of Maon.
圣经
资源
计划
奉献