逐节对照
- 현대인의 성경 - 그가 바란 광야에 살 때에 그의 어머니가 이집트 여자를 데려와 그와 결혼시켰다.
- 新标点和合本 - 他住在巴兰的旷野;他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他住在巴兰的旷野;他母亲从埃及地为他娶了一个妻子。
- 和合本2010(神版-简体) - 他住在巴兰的旷野;他母亲从埃及地为他娶了一个妻子。
- 当代译本 - 他住在巴兰旷野,他母亲为他娶了一个埃及女子。
- 圣经新译本 - 他住在巴兰的旷野,他的母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
- 中文标准译本 - 他住在帕兰旷野,他母亲从埃及地为他娶了妻子。
- 现代标点和合本 - 他住在巴兰的旷野。他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
- 和合本(拼音版) - 他住在巴兰的旷野,他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
- New International Version - While he was living in the Desert of Paran, his mother got a wife for him from Egypt.
- New International Reader's Version - While he was living in the Desert of Paran, his mother got a wife for him from Egypt.
- English Standard Version - He lived in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
- New Living Translation - and he settled in the wilderness of Paran. His mother arranged for him to marry a woman from the land of Egypt.
- Christian Standard Bible - He settled in the Wilderness of Paran, and his mother got a wife for him from the land of Egypt.
- New American Standard Bible - He lived in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
- New King James Version - He dwelt in the Wilderness of Paran; and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
- Amplified Bible - He lived in the wilderness of Paran; and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
- American Standard Version - And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
- King James Version - And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
- New English Translation - He lived in the wilderness of Paran. His mother found a wife for him from the land of Egypt.
- World English Bible - He lived in the wilderness of Paran. His mother got a wife for him out of the land of Egypt.
- 新標點和合本 - 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地給他娶了一個妻子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地為他娶了一個妻子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地為他娶了一個妻子。
- 當代譯本 - 他住在巴蘭曠野,他母親為他娶了一個埃及女子。
- 聖經新譯本 - 他住在巴蘭的曠野,他的母親從埃及地給他娶了一個妻子。
- 呂振中譯本 - 他住在 巴蘭 野地;他母親從 埃及 地給他取了一個妻子。
- 中文標準譯本 - 他住在帕蘭曠野,他母親從埃及地為他娶了妻子。
- 現代標點和合本 - 他住在巴蘭的曠野。他母親從埃及地給他娶了一個妻子。
- 文理和合譯本 - 旅巴蘭野、母為之娶埃及女為室、○
- 文理委辦譯本 - 旅巴蘭野、母選埃及女、與之為室。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居於 巴蘭 野、其母為之娶 伊及 女為妻、○
- Nueva Versión Internacional - habitó en el desierto de Parán y su madre lo casó con una egipcia.
- Новый Русский Перевод - Он жил в пустыне Паран, и мать взяла для него жену из Египта.
- Восточный перевод - Он жил в пустыне Паран, и мать взяла для него жену из Египта.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он жил в пустыне Паран, и мать взяла для него жену из Египта.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он жил в пустыне Паран, и мать взяла для него жену из Египта.
- La Bible du Semeur 2015 - Il s’établit dans le désert de Parân, et sa mère choisit pour lui une femme du pays d’Egypte.
- Nova Versão Internacional - Vivia no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma mulher da terra do Egito.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi cư ngụ tại hoang mạc Pha-ran, Ích-ma-ên được mẹ cưới cho một cô vợ người Ai Cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเขาอาศัยในถิ่นกันดารแห่งปาราน มารดาได้หาหญิงสาวจากอียิปต์มาเป็นภรรยาของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาอยู่ในถิ่นทุรกันดารปาราน มารดาหาภรรยาคนหนึ่งจากดินแดนของประเทศอียิปต์ให้เขา
交叉引用
- 사사기 14:2 - 돌아와서 자기 부모에게 그 처녀와 결혼하고 싶다고 하였다.
- 민수기 10:12 - 그들은 시나이 광야에서 출발하여 그 구름이 바란 광야에 멈출 때까지 구름을 따라 행진하였다.
- 창세기 24:3 - 내 아들을 이 곳 가나안 여자와 결혼시키지 않겠다고 천지의 하나님이신 여호와의 이름으로 맹세하라.
- 창세기 24:4 - 너는 내 고향의 친척들에게 가서 내 아들 이삭의 신부감을 구하여라.”
- 민수기 13:3 - 그래서 모세는 여호와의 명령대로 바란 광야에서 각 지파의 지도자들을 뽑아 정찰대원으로 파견했는데
- 창세기 26:34 - 에서는 40세에 헷족의 두 여자와 결혼했는데 그들은 브에리의 딸 유딧과 엘론의 딸 바스맛이었다.
- 창세기 26:35 - 그러나 그들은 이삭과 리브가의 마음에 근심이 되었다.
- 고린도전서 7:38 - 그러므로 결혼시키는 것도 잘하는 일이지만 결혼시키지 않는 것은 더 잘하는 일입니다.
- 민수기 13:26 - 바란 광야 가데스에 있는 모세와 아론과 모든 이스라엘 백성에게 자기들이 본 것을 이야기하며 가지고 온 과일을 보여 주었다.
- 민수기 12:16 - 그 후에 그들은 하세롯을 떠나 바란 광야에 진을 쳤다.
- 사무엘상 25:1 - 사무엘이 죽자 모든 이스라엘 사람들은 모여 그의 죽음을 슬퍼하고 그 를 라마에 있는 그의 집에 장사하였다. 그 후에 다윗은 바란 광야로 내려갔다.