Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:21 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 他住在帕兰旷野,他母亲从埃及地为他娶了妻子。
  • 新标点和合本 - 他住在巴兰的旷野;他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他住在巴兰的旷野;他母亲从埃及地为他娶了一个妻子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他住在巴兰的旷野;他母亲从埃及地为他娶了一个妻子。
  • 当代译本 - 他住在巴兰旷野,他母亲为他娶了一个埃及女子。
  • 圣经新译本 - 他住在巴兰的旷野,他的母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
  • 现代标点和合本 - 他住在巴兰的旷野。他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
  • 和合本(拼音版) - 他住在巴兰的旷野,他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
  • New International Version - While he was living in the Desert of Paran, his mother got a wife for him from Egypt.
  • New International Reader's Version - While he was living in the Desert of Paran, his mother got a wife for him from Egypt.
  • English Standard Version - He lived in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
  • New Living Translation - and he settled in the wilderness of Paran. His mother arranged for him to marry a woman from the land of Egypt.
  • Christian Standard Bible - He settled in the Wilderness of Paran, and his mother got a wife for him from the land of Egypt.
  • New American Standard Bible - He lived in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
  • New King James Version - He dwelt in the Wilderness of Paran; and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
  • Amplified Bible - He lived in the wilderness of Paran; and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
  • American Standard Version - And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
  • King James Version - And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
  • New English Translation - He lived in the wilderness of Paran. His mother found a wife for him from the land of Egypt.
  • World English Bible - He lived in the wilderness of Paran. His mother got a wife for him out of the land of Egypt.
  • 新標點和合本 - 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地給他娶了一個妻子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地為他娶了一個妻子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地為他娶了一個妻子。
  • 當代譯本 - 他住在巴蘭曠野,他母親為他娶了一個埃及女子。
  • 聖經新譯本 - 他住在巴蘭的曠野,他的母親從埃及地給他娶了一個妻子。
  • 呂振中譯本 - 他住在 巴蘭 野地;他母親從 埃及 地給他取了一個妻子。
  • 中文標準譯本 - 他住在帕蘭曠野,他母親從埃及地為他娶了妻子。
  • 現代標點和合本 - 他住在巴蘭的曠野。他母親從埃及地給他娶了一個妻子。
  • 文理和合譯本 - 旅巴蘭野、母為之娶埃及女為室、○
  • 文理委辦譯本 - 旅巴蘭野、母選埃及女、與之為室。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居於 巴蘭 野、其母為之娶 伊及 女為妻、○
  • Nueva Versión Internacional - habitó en el desierto de Parán y su madre lo casó con una egipcia.
  • 현대인의 성경 - 그가 바란 광야에 살 때에 그의 어머니가 이집트 여자를 데려와 그와 결혼시켰다.
  • Новый Русский Перевод - Он жил в пустыне Паран, и мать взяла для него жену из Египта.
  • Восточный перевод - Он жил в пустыне Паран, и мать взяла для него жену из Египта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он жил в пустыне Паран, и мать взяла для него жену из Египта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он жил в пустыне Паран, и мать взяла для него жену из Египта.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il s’établit dans le désert de Parân, et sa mère choisit pour lui une femme du pays d’Egypte.
  • Nova Versão Internacional - Vivia no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma mulher da terra do Egito.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi cư ngụ tại hoang mạc Pha-ran, Ích-ma-ên được mẹ cưới cho một cô vợ người Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเขาอาศัยในถิ่นกันดารแห่งปาราน มารดาได้หาหญิงสาวจากอียิปต์มาเป็นภรรยาของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ปาราน มารดา​หา​ภรรยา​คน​หนึ่ง​จาก​ดินแดน​ของ​ประเทศ​อียิปต์​ให้​เขา
交叉引用
  • 士师记 14:2 - 叁孙回去告诉父母,说:“我在亭拿见到一个女子,是非利士人的女儿,现在请你们把她给我娶来为妻。”
  • 民数记 10:12 - 以色列子民从西奈旷野起行,一程一程地前行,云彩到帕兰旷野就停住了。
  • 创世记 24:3 - 我要你指着耶和华——天和地的神起誓,不可从我所住的迦南,为我的儿子娶他们的女儿为妻;
  • 创世记 24:4 - 而要到我的本土本族去,为我的儿子以撒娶妻。”
  • 民数记 13:3 - 摩西就按照耶和华的指示,从帕兰旷野派出他们,全都是作以色列子民首领的人。
  • 创世记 26:34 - 以扫四十岁的时候,娶了赫提人比利的女儿犹滴与赫提人以伦的女儿巴实抹为妻。
  • 创世记 26:35 - 她们使以撒和莉百加灵里痛楚。
  • 哥林多前书 7:38 - 所以,那让自己的童贞女儿结婚的,做得好;那没有让她结婚的,做得更好。
  • 民数记 13:26 - 他们回到帕兰旷野的加低斯,来到摩西和亚伦以及全体以色列会众那里,向他们和全体会众报告,又给他们看那地的果实。
  • 民数记 12:16 - 之后民众从哈洗录起行,在帕兰旷野扎营。
  • 撒母耳记上 25:1 - 撒母耳死了,全以色列聚集哀悼他,把他葬在拉玛他的家 。之后大卫动身,下到帕兰旷野去。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他住在帕兰旷野,他母亲从埃及地为他娶了妻子。
  • 新标点和合本 - 他住在巴兰的旷野;他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他住在巴兰的旷野;他母亲从埃及地为他娶了一个妻子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他住在巴兰的旷野;他母亲从埃及地为他娶了一个妻子。
  • 当代译本 - 他住在巴兰旷野,他母亲为他娶了一个埃及女子。
  • 圣经新译本 - 他住在巴兰的旷野,他的母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
  • 现代标点和合本 - 他住在巴兰的旷野。他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
  • 和合本(拼音版) - 他住在巴兰的旷野,他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
  • New International Version - While he was living in the Desert of Paran, his mother got a wife for him from Egypt.
  • New International Reader's Version - While he was living in the Desert of Paran, his mother got a wife for him from Egypt.
  • English Standard Version - He lived in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
  • New Living Translation - and he settled in the wilderness of Paran. His mother arranged for him to marry a woman from the land of Egypt.
  • Christian Standard Bible - He settled in the Wilderness of Paran, and his mother got a wife for him from the land of Egypt.
  • New American Standard Bible - He lived in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
  • New King James Version - He dwelt in the Wilderness of Paran; and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
  • Amplified Bible - He lived in the wilderness of Paran; and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
  • American Standard Version - And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
  • King James Version - And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
  • New English Translation - He lived in the wilderness of Paran. His mother found a wife for him from the land of Egypt.
  • World English Bible - He lived in the wilderness of Paran. His mother got a wife for him out of the land of Egypt.
  • 新標點和合本 - 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地給他娶了一個妻子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地為他娶了一個妻子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地為他娶了一個妻子。
  • 當代譯本 - 他住在巴蘭曠野,他母親為他娶了一個埃及女子。
  • 聖經新譯本 - 他住在巴蘭的曠野,他的母親從埃及地給他娶了一個妻子。
  • 呂振中譯本 - 他住在 巴蘭 野地;他母親從 埃及 地給他取了一個妻子。
  • 中文標準譯本 - 他住在帕蘭曠野,他母親從埃及地為他娶了妻子。
  • 現代標點和合本 - 他住在巴蘭的曠野。他母親從埃及地給他娶了一個妻子。
  • 文理和合譯本 - 旅巴蘭野、母為之娶埃及女為室、○
  • 文理委辦譯本 - 旅巴蘭野、母選埃及女、與之為室。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居於 巴蘭 野、其母為之娶 伊及 女為妻、○
  • Nueva Versión Internacional - habitó en el desierto de Parán y su madre lo casó con una egipcia.
  • 현대인의 성경 - 그가 바란 광야에 살 때에 그의 어머니가 이집트 여자를 데려와 그와 결혼시켰다.
  • Новый Русский Перевод - Он жил в пустыне Паран, и мать взяла для него жену из Египта.
  • Восточный перевод - Он жил в пустыне Паран, и мать взяла для него жену из Египта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он жил в пустыне Паран, и мать взяла для него жену из Египта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он жил в пустыне Паран, и мать взяла для него жену из Египта.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il s’établit dans le désert de Parân, et sa mère choisit pour lui une femme du pays d’Egypte.
  • Nova Versão Internacional - Vivia no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma mulher da terra do Egito.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi cư ngụ tại hoang mạc Pha-ran, Ích-ma-ên được mẹ cưới cho một cô vợ người Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเขาอาศัยในถิ่นกันดารแห่งปาราน มารดาได้หาหญิงสาวจากอียิปต์มาเป็นภรรยาของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ปาราน มารดา​หา​ภรรยา​คน​หนึ่ง​จาก​ดินแดน​ของ​ประเทศ​อียิปต์​ให้​เขา
  • 士师记 14:2 - 叁孙回去告诉父母,说:“我在亭拿见到一个女子,是非利士人的女儿,现在请你们把她给我娶来为妻。”
  • 民数记 10:12 - 以色列子民从西奈旷野起行,一程一程地前行,云彩到帕兰旷野就停住了。
  • 创世记 24:3 - 我要你指着耶和华——天和地的神起誓,不可从我所住的迦南,为我的儿子娶他们的女儿为妻;
  • 创世记 24:4 - 而要到我的本土本族去,为我的儿子以撒娶妻。”
  • 民数记 13:3 - 摩西就按照耶和华的指示,从帕兰旷野派出他们,全都是作以色列子民首领的人。
  • 创世记 26:34 - 以扫四十岁的时候,娶了赫提人比利的女儿犹滴与赫提人以伦的女儿巴实抹为妻。
  • 创世记 26:35 - 她们使以撒和莉百加灵里痛楚。
  • 哥林多前书 7:38 - 所以,那让自己的童贞女儿结婚的,做得好;那没有让她结婚的,做得更好。
  • 民数记 13:26 - 他们回到帕兰旷野的加低斯,来到摩西和亚伦以及全体以色列会众那里,向他们和全体会众报告,又给他们看那地的果实。
  • 民数记 12:16 - 之后民众从哈洗录起行,在帕兰旷野扎营。
  • 撒母耳记上 25:1 - 撒母耳死了,全以色列聚集哀悼他,把他葬在拉玛他的家 。之后大卫动身,下到帕兰旷野去。
圣经
资源
计划
奉献