逐节对照
- World English Bible - Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
- 新标点和合本 - 当亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕;到 神所说的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕年老,到上帝对他说的那所定的时候,撒拉怀了孕,给他生了一个儿子。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕年老,到 神对他说的那所定的时候,撒拉怀了孕,给他生了一个儿子。
- 当代译本 - 亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕,在上帝指定的日期为他生了一个儿子。
- 圣经新译本 - 亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕,到了 神应许的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。
- 中文标准译本 - 撒拉怀了孕,到了神对亚伯拉罕说的那个所定的日期,在亚伯拉罕年老的时候,为他生了一个儿子。
- 现代标点和合本 - 当亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕,到神所说的日期就给亚伯拉罕生了一个儿子。
- 和合本(拼音版) - 当亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕,到上帝所说的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。
- New International Version - Sarah became pregnant and bore a son to Abraham in his old age, at the very time God had promised him.
- New International Reader's Version - Sarah became pregnant. She had a son by Abraham when he was old. The child was born at the exact time God had promised.
- English Standard Version - And Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age at the time of which God had spoken to him.
- New Living Translation - She became pregnant, and she gave birth to a son for Abraham in his old age. This happened at just the time God had said it would.
- Christian Standard Bible - Sarah became pregnant and bore a son to Abraham in his old age, at the appointed time God had told him.
- New American Standard Bible - So Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the appointed time of which God had spoken to him.
- New King James Version - For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
- Amplified Bible - So Sarah conceived and gave birth to a son for Abraham in his old age, at the appointed time of which God had spoken to him.
- American Standard Version - And Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
- King James Version - For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
- New English Translation - So Sarah became pregnant and bore Abraham a son in his old age at the appointed time that God had told him.
- 新標點和合本 - 當亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕;到神所說的日期,就給亞伯拉罕生了一個兒子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕年老,到上帝對他說的那所定的時候,撒拉懷了孕,給他生了一個兒子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕年老,到 神對他說的那所定的時候,撒拉懷了孕,給他生了一個兒子。
- 當代譯本 - 亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕,在上帝指定的日期為他生了一個兒子。
- 聖經新譯本 - 亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕,到了 神應許的日期,就給亞伯拉罕生了一個兒子。
- 呂振中譯本 - 當 亞伯拉罕 年老的時候、 撒拉 懷了孕;到上帝所對他說到的時節就給 亞伯拉罕 生了一個兒子。
- 中文標準譯本 - 撒拉懷了孕,到了神對亞伯拉罕說的那個所定的日期,在亞伯拉罕年老的時候,為他生了一個兒子。
- 現代標點和合本 - 當亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕,到神所說的日期就給亞伯拉罕生了一個兒子。
- 文理和合譯本 - 亞伯拉罕暮年、撒拉懷妊、屆上帝所言之期、誕生男子、
- 文理委辦譯本 - 故亞伯拉罕年雖耄耋、而撒拉懷妊、屆上帝所言之期、誕生男子。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 老邁時、 撒拉 懷妊、屆天主所言之期、從 亞伯拉罕 生一子、
- Nueva Versión Internacional - Sara quedó embarazada y le dio un hijo a Abraham en su vejez. Esto sucedió en el tiempo anunciado por Dios.
- 현대인의 성경 - 사라가 임신하여 하나님이 말씀하신 정한 때에 늙은 아브라함에게 아들을 낳아 주었다.
- Новый Русский Перевод - Сарра забеременела и родила Аврааму сына, когда тот уже состарился, в то самое время, как обещал ему Бог.
- Восточный перевод - Сарра забеременела и родила Ибрахиму сына, когда тот уже состарился, в то самое время, как обещал ему Всевышний.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сарра забеременела и родила Ибрахиму сына, когда тот уже состарился, в то самое время, как обещал ему Аллах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Соро забеременела и родила Иброхиму сына, когда тот уже состарился, в то самое время, как обещал ему Всевышний.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle devint enceinte et, au temps promis par Dieu, elle donna un fils à Abraham, bien que celui-ci fût très âgé.
- Nova Versão Internacional - Sara engravidou e deu um filho a Abraão em sua velhice, na época fixada por Deus em sua promessa.
- Hoffnung für alle - Sie wurde schwanger und brachte einen Jungen zur Welt. Abraham wurde trotz seines hohen Alters noch einmal Vater, genau zu der Zeit, die Gott angegeben hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-ra thụ thai và sinh cho Áp-ra-ham một con trai trong tuổi già nua, đúng thời gian Đức Chúa Trời đã báo trước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาราห์ตั้งครรภ์และให้กำเนิดบุตรชายแก่อับราฮัมเมื่อเขาชราแล้ว ตรงตามเวลาที่พระเจ้าได้ทรงสัญญาไว้กับเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และซาราห์ตั้งครรภ์ และมีบุตรชายให้แก่อับราฮัมซึ่งอยู่ในวัยชรา ตรงตามเวลาที่พระเจ้าได้กล่าวไว้
交叉引用
- Luke 1:36 - Behold, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
- Luke 1:24 - After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
- Luke 1:25 - “Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
- 2 Kings 4:16 - He said, “At this season, when the time comes around, you will embrace a son.” She said, “No, my lord, you man of God, do not lie to your servant.”
- 2 Kings 4:17 - The woman conceived, and bore a son at that season, when the time came around, as Elisha had said to her.
- Romans 9:9 - For this is a word of promise, “At the appointed time I will come, and Sarah will have a son.”
- Genesis 17:19 - God said, “No, but Sarah, your wife, will bear you a son. You shall call his name Isaac. I will establish my covenant with him for an everlasting covenant for his offspring after him.
- Genesis 18:10 - He said, “I will certainly return to you at about this time next year; and behold, Sarah your wife will have a son.” Sarah heard in the tent door, which was behind him.
- Acts 7:8 - He gave him the covenant of circumcision. So Abraham became the father of Isaac, and circumcised him the eighth day. Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs.
- Genesis 18:14 - Is anything too hard for Yahweh? At the set time I will return to you, when the season comes round, and Sarah will have a son.”
- Genesis 17:21 - But I will establish my covenant with Isaac, whom Sarah will bear to you at this set time next year.”
- Hebrews 11:11 - By faith, even Sarah herself received power to conceive, and she bore a child when she was past age, since she counted him faithful who had promised.
- Galatians 4:22 - For it is written that Abraham had two sons, one by the servant, and one by the free woman.